沈阳大学的报翻译专业还是小语种指的是什么,指的是英语还是别的语种?

翻译专业和英语专业的区别!!!_百度知道
翻译专业和英语专业的区别!!!
!,但我不清楚,这两个专业的区别是什么?难道英语专业出来的不做翻译吗,但非常困惑这件事?而且据说英语专业是现在失业率最高的专业之一,望高手指点,工资待遇也不好,但翻译人才又据说是当今中国最紧缺的人才之一,尤其是同声传译,被誉为“金领”。我现在被翻译专业录取了英语专业和翻译专业(英语)在有些大学是分开来的
提问者采纳
说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的) 但说实话 翻译并不好学 不是人人都能当同传的 很辛苦 费脑 ⊙﹏⊙b汗
翻译专业可能就比较侧重技巧的传授 所以相应的自己如果不够用功 阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多 我本人就是学翻译的 英语翻译 局限性真的挺大 学校里教的东西感觉不够用 学了三年快毕业了 想在翻译公司接个活都不行 翻译是杂家 打个比方吧 机械翻译 如果没有相应的理科功底 连看都看不懂 就算看懂了 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征 当然也有学得特别好的人 口译很出色的人也是有的 但是少数 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)我们很多同学 三分之二左右都是出国或考研 而选的研究生专业大都不是翻译的
提问者评价
谢谢啦~~~也谢谢其他亲们无私的回答哈~~~
相关专业回答
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教...
其他类似问题
8人觉得有用
为您推荐:
其他6条回答
很辛苦 考察的面儿 也特别广
如果想往这方面发展
一定要扎扎实实的练好基本功哦 呵呵呵。。呵呵。。。。只是在量上肯定没有本身翻译专业的多 同传
我个人认为是翻译中难度最高的了
呵呵。。。其实英语专业 翻译专业 都会涉及听说读写译 文学 语言学等这些基本功
而英语的其他的专业 比如 国际商务 高年级时就会把精力投入到商务这块儿
而相对应的 翻译专业 翻译中的笔译和口译 高年级的时候就会课程多一些 我是英美文化出身
翻译也能做 呵呵。。
英语专业就是那种听说读写译全面提高,而翻译虽然刚刚开始也得从听说读写译开始,但是到了大二、大三就得专攻翻译方向了吧。翻译只是英语专业生的一种选择,至于就业率是不那么高,但是也还没到最差的程度。反正无论什么专业学精了一样是金饽饽。还有翻译紧缺很大一部分是那种对口翻译,比如土木英语,计算机英语等,比较紧缺。同传确实是高薪而且风光,不过背后的辛苦真的不是常人能够吃得消的。翻译方向总体还是不错的,不要听信太多谣传了。你要是翻译学的特别好还怕找不到好工作么。希望做参考。
英语专业出来可不一定做翻译,可以进外贸跑业务,师范什么的!我是学商务英语的,一定认真学习,才能成为一个合格的翻译,就业是不太好,但是去年国家下发文件要求各大院校培养翻译方面人才,上了大学认真学习, 听说读写,面面俱全!尤其你要多听慢速的VOA,美国原声,要将一口地道的口语!现在在家里好好练习,一口地道的英语发音,着实令人歆羡!上了大学,别颓废!你们专业出来也可以做同传,我们专业还可以呢,主要看你自己了!
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。综上所述:翻译专业注重书面语,英语专业注重口语
英语专业与翻译专业很相似,英语专业也有开翻译的课程,我就是商务英语专业的学生,我们的课程中就包含商务英语翻译,但是如果你想要从事翻译方面的工作,就必须要取得翻译证书,当然是翻译级别越高越好,尤其是想要成为同声传译,最起码要是高级的口译。你被翻译专业录取了应该高兴才是,因为毕竟这样比较容易对翻译方面有针对性的发展,英语的四六级应该都不成问题的,所以你只要加油,应该就可以成为个好翻译的,加油,
翻译专业是英语专业分得更细一些,都是相通的,翻译好的人英语肯定好
翻译专业的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁做一名翻译是一种怎样的体验?
我是大一学生,日语专业,非常喜欢各国语言,在学英语,日语,韩语,理想工作是日语翻译。在此我想问当翻译是一种怎样的体验?各国语言的翻译都可以。职业生涯访谈。
年龄,大学,专业,可以多说一点基本信息1.当初为什么选择了翻译?2.成为口译,笔译人员的门槛是什么?3.平时翻译训练是怎样的?6.口译有哪几种类型?分别的特点是什么?5.口译前有怎样的准备工作?4.口译或笔译工作累吗?7.翻译的工资待遇怎么样?8.在重庆,日语翻译这个工作前景怎么样?有必要去外地吗?9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的10.日语专业除了翻译这个方向意外还有什么推荐的方向?11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?谢谢各位大大
按时间排序
题主你好,我留学法国七年,主要专业是网络安全,业余时间兼职法语翻译。之前由于一次偶然的机会客串了翻译和助理,从此一发而不可收拾,担任过中法青少年足球交流集训中方翻译,巴黎银行杯大学生网球比赛中国队翻译,世界气候变化峰会中国代表团翻译助理,中法青少年摄影交流翻译等。先上照片再挑一些能够回答的问题吧。Cop21 世界气候变化巴黎峰会最痛苦的事情就是由于纪律要求不能合影也不能搭讪,眼睁睁的多次看着习总彭妈妈以及各大部长从身边走过。。。。巴黎银行杯国际大学生网球邀请赛有幸担任闭幕式中国队棋手中法青少年摄影论坛由于不太会用单反,活动之前狂补摄影词汇和知识中法足球交流集训不光要翻译训练,还要翻译各种幻灯片,教案以及媒体采访,但足球是真爱,一点不觉累。1.
当初为什么选择了翻译?以前对这个行业一窍不通,第一次接触是在中法足球交流活动,当时缺翻译,而我因为一直把足球视为真爱就果断报名了,把能和足球队吃住行甚至还能踢上两脚视为莫大的乐趣。所以选择兼职翻译主要还是从爱好入手。2.
成为口译,笔译人员的门槛是什么?法语笔译我还没做过,口语非同声传译基本没问题。门槛的话主要就是词汇量,表达方式和知识面吧。此外交流活动的翻译还需要具有外向开朗的个性。5.
口译前有怎样的准备工作? 每次有翻译任务前我会大量背诵相关词汇(比如足球和摄影),同时在网上看一些相关活动的视频,提前进入语言环境。6. 口译或笔译工作累吗?在法国做口译很累,大多数时间不光是纯翻译,还要进行各方面活动的协调与联系。很多情况下要担任中方和法方的联络中间人,实在是事无巨细。此外责任感也会另自己加倍努力,我总把自己当成是国内代表团的其中一员,力求准确的翻译和全面的协助。7.翻译的工资待遇怎么样?收入还是很可观的,起码对得起自己的劳动付出。9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的?有些活动也需要少量中英法互翻,我表示作为上班语言(法语),写作语言(英语),
母语(中文)的使用者,互译基本没有问题的。11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?法语也算小语种了,在法国和非洲都用得上。感觉随着中法交流的逐渐增多会变得越来越吃香。学习的建议就是 : 前期死记硬背,中期结合法国文化带着兴趣学习,后期多交流实践。
翻译各种高大上。但是。。。烂大街的那种翻译日子比较难过,收入低。。。不得不说翻译出类拔萃的只有少数人。也只能少数人。因为就算菜了点,只要招个外语系的,就能用了。专职翻译需求少。公司养高薪专职翻译的概率不高。
要学会灵活。比如“大哥大嫂过年好,你是我的爷我是你的儿”
其实要说一点。“成为翻译”中 有在翻译公司工作和自由译员两种情况。我原来在翻译公司干过,并不如意。也可能本科才毕业根本不了解市场,随便投靠了一家翻译公司,被压榨成 。后来决定出国后跳槽了,边在新东方任职边偶尔接一点小活。作为自由译员我的经验并不如各位高票答主这么丰富,我就来吐槽一下翻译公司,并挑着我会的问题回答。首先,为什么选择翻译。应该是出于对语言和文字的热爱。母亲本是语文教师,后来又零时上了几年的英语课,后来要去老挝对外汉语,四十八岁她又自学老挝语,不到半年能做到课堂上的基本使用。有个神一样的妈,就必然有个草包一样的儿子,好在神一样的妈能帮儿子多多少少弥补一点。从小我就是那种不学习,光爱玩的人,然而唯独学英语这件事情一直是自己主动去做的,我已经记不起在提起兴趣之前是怎样被调教的了... 于是,高考惨成 ,进了一个二本工科院校,还依然选择了英语专业。也可能是学校大环境比较差,把平庸的我的唯一优点显现出来了。于是开始搞社团,于是学校有陪同口译的活来找了我,于是有了去韩国交流的机会。大概也就是在大学,开始对自己的语言有迷之自信,也就走上了翻译这条不归路。然而,毕业回到昆明,这种小城市,哪儿有那么多翻译机会,再加上自己在大学的自满,本该拿到手的证书(例如高口,也例如驾照)一个没考,只好凑合着找翻译公司。于是第一家面试的公司就要了我,就开始了在翻译公司的生涯。要说的是在翻译公司也学到了很多,包括第一次接触到了CAT工具,并且在一次大型翻译项目中真正认识了这种工具对于整个翻译行业的影响。然而槽点还是多过优点的。翻译公司要求一天八小时坐班,然而来稿并不稳定。于是有时候八小时完了还要加班,有一次甚至加班到夜里两点。而有时候一闲闲一天。如今翻译公司的标价,中-英翻译来说,大约在125元/千字上下。然而对于译员,我们公司是按3000月薪发的。于是每个月拿着三千块钱,再教了五险一金,真是税都不用上了。其实工资低嘛就低了,但老板的好高骛远让我觉得这个公司真的没有给译员起码的尊重。公司老板一直想自己出一套关于翻译的教材,于是不管我们是否有稿,他能随时叫你帮他录入稿件,设计网站,发传单,做封面(是的我都做过)。然后你的稿子没翻译完又要被骂。而因为保密原因稿件不能带回家做,于是又是加班。讲真,老板天天在和别人谈业务要外包,他真的没想过书的设计、网站制作不是译员的事吗?(此处手动再见)怎么写着写着变成纯吐槽了。至于如何训练成为优秀译员,虽然我还很low,但是还是有些东西要说。下面是转自微博给译员学习的几大建议:“1. 多读书,尤其是外文作品。每天读高质量的报纸,至少坚持一年。读高质量的杂志,from cover to cover.阅读你感兴趣的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。2. 多关注电视和广播里各种时事报道。不要只把新闻当故事听,分析新闻。与时俱进,跟上时代的步伐。把新闻节目和访谈录下来,以便回顾。3. 加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,弄懂一些基本原理。可以通过学习大学课程或高中的课本来达到。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域)4.在你所学语种的国家住一段时间。推荐至少半年到一年以上和母语使用者住在一起多互动参加一些外语课程(如宏观经济学、政治学等,而不仅仅是语言课程)在对你外语水平要求较高的地方工作。5. 提升你的写作和研究技能参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作,而是新闻写作、技术写作等等),这样你才会熟悉“新闻体”,“联合国体”等写作风格抄写外语课本和期刊段落把不常用或容易出错的语法点一一记录下来,努力掌握它们多做改错练习。6. 提升你的公共演讲能力参加严格的演讲课程多练习写演讲稿和在他人面前演讲。既要用母语练也要用外语练。7.磨练你的分析能力练习口头总结听到的演讲的中心思想练习写新闻报道的摘要练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)练习把复杂概念解释清楚。为背景研究储备资源。8. 通晓电脑熟悉如何在windows操作系统下导航和管理文件了解windows系统多语种进程特点熟悉办公软件的母语版本及外语版本通过日常频繁的使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索9. 学会照顾自己合理饮食,经常锻炼,睡眠充足10. Be prepared for lifelong learning。”然而我是英-中互译,其他关于日语和小语种的问题暂且答不上来。惭愧回答里最有用的东西都是引用的。看来还是要学习一个。
优秀的翻译们可以联系我!一起翻译书籍和综艺节目等!我创建日语字幕组大概两年了,大部分在日本读大学院并且集中在东京。有人说语言只是工具,这句话赞同的就我们字幕组而言1.会三国以上语言的很多2.也有计算机和心理学等其他专业的研究生,组员有知乎数万粉的,我只是个小白3.去的国家不仅仅是日本,还有准备印度和美国等留学事宜的4.我们课余时间翻译,我带的翻译社涉及,日语韩语藏语意大利语法语英语等的翻译,替博物馆,中日交流中心,葡萄酒俱乐部,哲学书籍翻译过,在此过程中积累了很多经验,在其他答案提及过,由于受日本文化影响特别注重产权和做事认真,之前被两个学霸副组长们逼着翻译到凌晨,威胁我说自己会跆拳道不翻译完不准睡觉哈哈哈,其中一个副组长虽是孤儿在日本,并且患肿瘤,很坚强,在日本高中全校第一毕业5.我们基本不是语言本专业,利用自己的语言优势学习其他专业很爽,并且野生字幕组是兴趣型的没有利益牵扯6.因为无意中建立了一个英语交流群,有来自六个国家的人,考虑一切就绪后再建立个英语字幕组7.不过身边很多人理所当然的让我们翻译,这点会不太好,如果只是简单的说明书或者文章看不懂的话还好,还有人让帮忙翻译一部电影-_-#做字幕组的人都知道这个很麻烦、并且我们是定向翻译,牵一发而动全身!8.遇到一些更优秀的前辈会有更上进的动力!
我从20岁时开始先给一些网络和平面媒体做了一些翻译和编译的活,然后断断续续维持了几个客户。从去年开始成为自由职业的笔译员,主要接网站、软件、app的简体中文和繁体中文(台湾)的本地化业务。我就选择一些问题回答一下吧。1.当初为什么选择了翻译?本科学的是英语和新闻学,再加上当时在国内的互联网圈子里有点人脉,就开始给一些媒体做一些翻译的活,在上学时挣点外快。当时做的项目都很小,最大的一个项目是给某网站做的迈克尔·杰克逊葬礼的实时英译汉文字直播。后来走上翻译这条路还有一点很重要的原因,就是我的速度比大多数竞争者快。2.成为笔译人员的门槛是什么?首先,两门语言的功底肯定要过硬,这包括对原文的准确理解,和译文的准确表述。国内很多译员的英语水平没话说,但是中文写起来却是整段整段的翻译体,中文的语法、标点、断句都用的乱七八糟的。其次,是对译文产品的质量负责,这不仅包括对文字负责,也包括对文件的格式、排版等内容负责。客户交给你一个PDF文件,你翻译完发一个txt回去。Excuse me?3.平时翻译训练是怎样的?多看中英文报刊杂志,多学习多思考。4.笔译工作累吗?打字很辛苦,排版很辛苦,校对很辛苦。但是熟练了以后其实大脑并不太辛苦。7.翻译的工资待遇怎么样?国内的笔译行业鱼龙混杂,质量极差的译员和翻译公司基数太大。这些人和公司把均价拉的非常低。想在笔译行业干一辈子或者至少干个三五年的话,要么选有政府部门业务的翻译公司,要么找国外的雇主,保证自己获得合理的价格。8.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的多语言多向翻译是可能做到的,但是这种服务有价无市。=====================5月15日更新======================这几天收到了一些赞和感谢,谢谢大家。我再多说几句吧,做笔译是很寂寞的,如果你原本不是特别宅的话,在电脑前连续打字几个小时会发疯的。笔译不适合的人群包括:没耐心的、爱偷懒的、不爱学习思考的、想快速致富的、不愿意为了客户的deadline要求自己的加班的。
努力做翻译
我也是日语专业出身,但不建议单纯凭翻译混饭吃。并不是说翻译没前途或者待遇不好,但就我个人而言,不希望自己三四十岁了还挽着包包跟在别人后面,别人说一句我跟一句,像个机器人似的。也不希望一直窝在桌子前扛着刺痛的颈椎码字…我生平最讨厌笔译了。会一门外语是很有优势的事。可以以它为跳板,多学一些专业技能,去做其他领域里别人做不到的事,这样收益会更大,路也更广。我自己之前在广告行业混了七年,跟公司里的日本人学到了不少东西,现在用这些技能来经营自己的外贸公司。偶尔也做同传,赚些快钱的同时巩固一下人脉和技能。未来希望能进一步在创业路上走得更远。我挑几个问题来回答吧:1.当初为什么选择了翻译?因为刚毕业时除了日语什么都不会呀。而且日语翻译的工资比其他新手职位高。5.口译前有怎样的准备工作?首先要看资料,把自己不了解的部分弄懂。还会在中翻日同传上场前找一篇自己喜欢的日语文章来快速朗读。大概读五分钟吧。因为同传速度非常快,我说得太快容易咬字,所以先让大脑和舌头习惯一下。4.口译或笔译工作累吗?累啊。我上个礼拜出差连续做了三天同传,回家后连续睡了十八个小时。7.翻译的工资待遇怎么样?还可以。我收得不贵,都是熟人了,同传的话基本上一个小时以内收两千,一小时以上收四千。笔译的报价就看心情了。10.日语专业除了翻译这个方向意外还有什么推荐的方向?如果一开始什么经验也没有,就还是建议先从翻译开始吧。毕竟工资要高一点啊。然后慢慢找到适合自己的行业,开展正式的职业规划。有兴趣的话可以微信关注“医食住行IN东瀛”,是我的公众号,除了日语学习,还可以一起探讨如何利用语言优势去拓展其他可能性。
从去年8月开始兼职在网上做日中英三国翻译,现在每个月工作10天上下,月薪到手人民币2w左右,当然有起伏,不过最低1w5还是有保障的,可以分享一下2.成为口译,笔译人员的门槛是什么?只做笔译,个人认为有2个门槛,1个是语言能力,1个是专业领域语言能力又分为语言水平和语感语言水平的话,首先外语水平是最最起码的要求,如果连理解原文的能力都没有,就别忙着做翻译赚钱,先回家闭关修炼去吧。最近刚从客户那里听来的一个笑话是,一个人把使用粉底打造的「マットな仕上がり(哑光妆容)」翻译成「像操场垫子一样的效果」hhp已死能不能翻译看外语,翻得好不好看母语,所以过了第一关之后,接下来就看母语水准。我接过好几个润色的活,你也不能说原稿翻的不对,但就是充斥着翻译腔。日语主谓宾和中文不同,这种初级的问题就不去说它了,日语比较奇葩的是有时候一句句子可以很长很长,比如经常看到「xxのxxのxxのxxのxxのxx(以上是带了一长串形容词的主语)yy(宾语)zz(谓语)」,这种时候如果仅仅把主宾谓改成主谓宾,而不做相应的改动,就会出现一看就很生硬,完全没有照顾到中文语境的译文,必须把原文打断掉重新拼接,先把最主要意思的主谓宾表达出来,然后配上形容词解释。相反的情况就是日语原文里是一个个句号分开说的「主语A+句子b。形容词c+主语A+句子d。」这时把主语A拉到最前面,后面进行调整的话,反而显得干净利落,一气呵成,酣畅淋漓,不会出现「语死早」一样的译文以前免费人肉翻译各种二次元三次元的时候,其实根本没想这么多,现在回头看看也是各种翻译腔,必经的学习过程,只要别故步自封,可以慢慢改好几年前在WB上有个人说了一段类似日语怎么怎么好,中文无法表达出这样的意境啊之类的话,后来被很多人普通体文艺体2B体地喷了(是的本人也凑了个热闹回了个2B版的),这种母语都没学好就喜欢妄自菲薄的人,外语水平估计也堪忧(喵了个咪的她黑她自己水平不到位也就算了,居然黑中文,不能忍)而语感这东西和专业领域也有点关系,不同的领域需要翻译成相应的风格。比如从3月起一直在负责某个中国游戏找日本方面拍动画的活,风格是古装武侠,而武侠在日本知名度很低,所以日本方面写出的台本就是普通的JUMP风,这种时候可以像翻译NARUTO一样吗?绝对不行,必须翻成金庸风的(梁羽生风格太文绉绉,古温就不说了,马马马马马铁手马马马马马,也真是醉了)举几个例子死ね:翻成「去死吧」分分钟出戏好吗,「纳命来」「受死吧」「血债血偿」才比较有感觉違う:同样这句话莽汉就该翻成「狗屁不通」,普通人就是「一派胡言」「胡说八道」,酸秀才就是「兄台此言差矣」皇帝:臣下对着皇帝可以有很多称呼,皇上,陛下,圣上,但你听到过除了太后以外的人直接称呼皇帝为皇帝的吗?不能因为日文原文是这个就直接照抄用了贵妇人之间花痴美少年说「お美しい」:难道可以红果果翻成「XX公子真是太美了」吗?当然要用类似「XX公子立如枝兰玉树,笑如朗月入怀」或者「清雅出尘,温润如玉,丰神俊朗」之类的词,才能体现我中文博大精深。话说我这么翻,除了扣住原文一个美字,剩下的都是绝对的意译,本来还担心日方会不会觉得过头了,结果中方收到稿子后表示翻得好翻得妙,和作品世界观极度契合。于是现在日方写台词的时候反而会来咨询我,在某个情况下有没有贴切的中文古诗词可以用,然后他们再根据中文倒翻日文回去(因为这个动画是中日都要播出的)中→日的时候也一样,同样一句「我不会认输的」根据人物性格就可以是「絶対負けません!」也可以是「負けてたまるもんか」专业领域,专职翻译不清楚,也许是极度精通某个领域,但因为是兼职,各种活看看合适都会接,正好我又兴(xi)趣(xin)广(yan)泛(jiu),所以各种领域都会插一脚,比如本科学的是英文,来日本硕士念的是经济,以前在中国的电视媒体和网络公司干过,美国的金融公司干过,日本综合大商社干过,喜欢旅游(曾经一个人踏平了半个日本),是个吃货,什么新化妆品都会买来试一下,二次元三次元完全出于兴趣人肉翻译过上百万字,平时喜欢看心理、历史、哲学、政治公开课。所以当我接手翻译的时候,就发现旅行、美食、化妆品、二次元、三次元、网络是我极度拿手的领域,而金融、经济、会计这种因为有过相关工作或学习经验,熟悉专业术语,所以上手极快,遗憾的是看公开课学的那些知识无用武之地,根本没人找我翻政治新闻之类的T-T但反而会接到需要高度专业知识的,比如农药检测报告、合同书、土木工程,翻得比较吃力,需要查询大量的资料,不过我反而比较喜欢接这类活,开拓视野,充满了海绵吸水的成就感不管是语言还是专业领域的门槛,要跨过去其实就一句话,脚踏实地厚积薄发4.笔译工作累吗?兼职的话,忙起来要死,空起来也可以要死,很不规律,比如之前某周有一天手头活都清空了,正好又是无印良品打折周,就出去溜达了,结果在问小妹有没有搓澡刷的时候,呼啦啦手机上来了7个活。而且我还喜欢一边翻译一边在EXCEL上整理自己的中日英对照单词本,再顺便整理个常用模板,所有工作还要用OUTLOOK的任务和EXCEL的数据透视表进行分类管理,那一天真的累成狗7.翻译的工资待遇怎么样?市场经济看供需决定。目前最高纪录是一天赚了10w日元(差不多6.5K人民币)但一般是达不到这个水准的,平均差不多就是开头说的,1个月工作10天,抽掉2成手续费到手在人民币2w左右(感谢英国退欧,日元蹭蹭蹭往上涨ww)不过网上自由接活有个好处就是可以攒口碑,现在100%五星好评,在网站上挤进各种排行榜。尤其日本人比较喜欢维持长期关系,只要他们认可了,之后有活他们就会继续找我,还会介绍其他客户,甚至自动抬高价格(某个高档温泉旅馆在试翻后开了一个日文字10日元的价格,还只是润色而不是翻译,双方合作愉快,下一次他们直接开了一个日文字100日元,5分钟赚了300人民币有木有)还有一个客户是合作了一个月之后以私人名义打了1w日元作为酬谢。最开头提到的那个化妆品翻译的客户还说给我寄化妆品小样,结果收到一个老大的箱子,里面全是资生堂的防晒妆前粉底液洗面奶眼影眼线笔塞了一大堆,而且都是正常规格的根本不是小样,她还说以后每个月都会送我一箱子,这下子连化妆品的钱都省了实际上最近2个月接活的网站我基本没用,只需要开着OUTLOOK和CHATWORK就会源源不断有活找上门来,尤其是6月,因为我后知后觉地看了琅琊榜,整个人处在HC状态,每天起床就是把b站下载的MV各种loop,然后刷lofter甚至忍不住手痒自己产粮,为此还推掉了好几个翻译,一个月工作时间估计5天都不到,依旧有30w日元的进账,也足够了提供平台的网站抽成20%,真心挺肉痛的,不过作为自由工作者,我也希望这个网站可以健康运行下去,所以多付点就多付点了,毕竟我所有的长期客户都是靠它赚来的9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的可以,我就接过英日互翻的,一边翻一边提高自己的第二第三外语水准,简直不能更开心。不过本人英文没有日文好,只精通商务英语和经济金融类,路漫漫其修远兮11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?一言以蔽之,兴趣就是最大的动力,而且几种语言同时记忆,记得更牢,还会有「哇,原来这句日文翻成英文是这样的啊」,谜之感动——关于「价值」和「乐趣」——虽然题主没有问,但最近正好一直在想这些事情以前干过很多工作,基本都是最初努力一阵,寻找各种诀窍,以最快速度掌握之后就是事半功倍,没有上升空间很无聊,而翻译因为可以接触到各种领域,只要有心,就真的是学无止境,每天都在成长而且以前公司工作,一旦表现优秀,各种明枪暗箭勾心斗角就来了,心好累。尤其是被上司嫉妒这种感觉真的好酸爽,不想经历第二遍。但是做自由翻译这些问题都解决了,因为给评价的是客户,做得越快越好客户越开心,给的评价越高。这么多年了,姐姐我终于不用再听老爸唠叨木秀于林风必摧之你应该表现得平庸一点的鬼话了,这是作为自由翻译最让我高兴的事——关于接活的网站——评论里很多人问了,但很遗憾,我接活的网站是日本的,必须有日本金融机构的账户才能收款,实名认证也需要在留卡之类的。在日留学生搜「在宅仕事」就能搜到了国内我看过一家叫「做到」的,阿里巴巴旗下的,不过都是众包翻译。美其名曰自由翻译,其实并非客户与译者点对点的接单,网站拥有的权力太大,译者选择余地小,貌似利润也被压榨挺厉害的?评价标准完全不透明,含糊其辞。在网络时代,尤其还是靠买卖双方自由交易繁荣起来的阿里巴巴,现在居然提供的是这种集权式管理的翻译平台,真令人失望日本的网站则可以看成工作上的淘宝网,网站纯粹提供平台,最大限度保证自由度。任何人都可以自由发布任何工作,一个工作出来大家也可以随便应募,最后能否成交取决很多因素,比如出价、排名、评价、试译成果等等,而评价是每单验收完成后由客户自己给出的评论里有人质疑按下面时间看日薪不该有10天2w人民币,这个是网站的设置问题,它显示的是成交之后一直到对方确认为止的时间,基本上我翻译速度很快,很多都是当天或次日交货的,但日本公司审核效率很差啊有木有!所以才导致看起来好像我花了N多天时间翻一样,谢谢提醒,我已经给网站写信去反映这个问题了。另外我的收入来源这个网站去年占100%,今年第一季度只占一半,6月只占10%不到了,长期客户都是直接联系,月末他们打我银行账户,可以少被抽成20%好爽同时每周每月网站都会根据成交金额进行排名
占,有时间答
翻译要将一方的意思传达到另一方,主要是一个没有自我的工作,不能掺杂个人感情与意向。做多还是感觉挺累,都是在支持别人的工作,不能自己做主。2
很考临场应变以及情商。简单的来说,某些情况下一方会用犀利的语言攻击另外一方,所以作为沟通桥梁的一方必须很巧妙地缓和用另外一种方式表达出来。稍有不慎,会留下间隙。
笔译的话,对文字的敏感度很重要,比如问题里面“意外”应该是“以外”的笔误吧?挑简历的时候有误字的都直接pass了。其他细化的问题每个人都不一样,就不提了。
属性:日语 英语翻译有很多种,金融、制造、IT、医疗,这些都极具专业型也非常有价值。钻研起来能成为个中翘楚,痛苦起来也是吐血三升。吐血三升之后你怎么思量都是酬劳不对等的,不要说本来就不高了。而我,只翻喜欢的领域:ACG。比起金融IT等领域,单少又价低,但是我喜欢,背景知识扎实,那敲键盘的速度飞快,一边看一边流泪一边啪啦啪啦,或者一边体验游戏一边看攻略,到深夜我都精神抖擞。而金融IT类,我过一小时就要找个理由从电脑前站起来会儿……口译也是,自己喜欢的领域,说干就干,自信满满;反之,瞻前顾后,大汗淋漓,虽能得到学习,然累觉不爱……一个月后,看到翻的正版剧、游戏、歌曲上线,虽然并不能留名,但是由衷地高兴。我为了那些或了解或不了解的人添加的注释,和换位思考过的字句,大家都感受到我心意了吧。还有集体翻译被客户选为优秀翻译的时候。虽然并不加钱,啊哈哈。-------------------------------------------------感谢acg类版权意识蓬勃发展acg类翻译有:漫画、动画、日剧、游戏(国内也是有输出的kira~)、漫展、声优见面会(眼红不)、id购买、周边相关另外轻小说,尤其台湾的,请三思。歌词,也请三思。曾经有些陪大牌明星在片场当翻译的活儿,没错抗日剧,作息严重不规律但薪酬颇丰,估计这是专职翻译的范畴了,轻易不要尝试辞职干这种……当然我本人除了这些也会接非acg的,还会接非翻译的兼职,人脉越广越好,严肃脸。遗憾的是……我想学多重影分身术!好多活动好多要学要问的事要记的笔记,为什么我只有一个——没错,阿宅也有春天~(不要小看阿宅~)
千万别去翻译书。千字六十块你就等着饿死吧。
曾经帮国内过来考察的叔叔伯伯们客串过临时翻译。他们考察的东西专业性非常强,我想这也是大部分专业翻译可能遇到的问题之一,就是术语。我翻译一个海水淡化的参观项目,做了一个星期的功课,不夸张的说比上课还累,因为专业差了十万八千里,你不仅得知道术语还要解释得专业。最后还是出了点状况。那时候还比较小白,工作人员说用lime过滤,我愣了一下,心想水果还有这功效?后来借着上厕所的时间查字典,无地自容回来重新翻。还好大家知道我是兼职,没有太苛求。其他七七八八的项目翻译都做过一些。感触就是,你会说英文和中文,不代表你能做一个好翻译。翻译需要极强的记忆能力,语言功底(指随时调遣词汇的能力),反应能力及随机应变的能力。非常有挑战性,需要智商和情商都高的一个职业。我自认情商不高,所以还是乖乖回去坐办公室了。不过建议有机会的童鞋可以试一试,真的很锻炼人。另外我学到不少知识,可以算是额外的收获,非常值。
业界那些牛人怎样我不知道,作为一名刚起步几年的小翻译,实打实说说自己的看法。负能量:就这么说吧,做一名自由翻译挺累的,劳神费力。所以我现在也只是有一搭没一搭的做着,全凭当初的满腔热血和仅剩的热情。付出和回报几乎不成正比。小翻译想发家致富还是挺难的。全职做太熬心血了。前几年我专心做了一段时间,感觉整个人都是不自由的,经常是逛着街、看着电影、做着饭,咣铛,稿件来了,还有时限,做还是不做吧?24小时随时就有稿件来,偶尔口译任务来了,整理资料突击准备最少得三四天。生怕准备不到位了卡壳,到了现场心里还突突。要是遇见一两个骗子,或者无良的客户,给报酬缺斤少两或者拖个一年半载都是常有的事,新手的时候遇见骗译文的还少吗?在翻译公司吧,只负责某一个领域,做熟了就跟机器似的,没什么技术含量。时间久了也没意思。一般别的工作岗位,工作年限上去了,可能就转到管理岗位了,收入啥都比较稳定。自由翻译呢,不管什么时候都是自己亲力亲为,多干多得。休息就没钱,收入不稳定。关键是现在翻译市场依然特别混乱,我刚入行的时候混乱,到现在也没看到好转的趋势。一堆骗子横行,一堆“会英语”的学生乱报价,压低市场价。还有人说“不要钱只要给我翻译机会练手就可以。”真的是醉醉的。做文学类的不赚钱,真想做,一定要有专业技术性,机械工程、医药类的专门翻译缺口大也吃香。正能量:翻译的稿件出版了,成册了,发表了,出书了,好歹算是一件作品,就跟生个孩子似的,美丑都是自己的,怎么看怎么喜欢。口译吧,促成了生意,或者双方挺愉快的,我心里也高兴。总之客户一定要自己积累,好好维护。提前保质保量交稿,一定不要拖延,砸信誉就是砸自己饭碗。还要有火眼金睛,维护自己权益,不要让骗子钻了空子。太长的试译只做一小段,口译提前谈好价格还有细节,比如离得较远车费报销等等。所以现在几乎我也就是以前合作过的帮下忙,朋友需要口译救下场。基本上不指着做翻译挣钱了。
在字幕组搬砖的免费劳工来打个酱油_(:з」∠)_
头发越来越少了。我只回答这个问题“当翻译是什么体验?"。
刚刚翻译完一场会议,哦,本来是会议,中途变成了发飙骂战。我身为A组的人,本身也不同意B组的观点,双方十分情绪化,我内心也有想开骂的冲动。可是,此时的我是一个翻译,我不能带有任何感情色彩,我强忍内心各种情绪,把喜欢不喜欢的话都翻译出来给对方。冲动情绪下说的话都是很傻逼的,我把这傻逼的话翻译了之后感觉我也是一傻逼,其实我是个翻译,把说话人的话语原意和感情色彩准确表达出来,就是我的工作。
体验是:多读书,多读书,多读书。语言这东西一辈子都学不完,从阅读来说,什么时候能够无障碍地阅读外语新闻或刊物(好比你刷知乎一样),外语也就炉火纯青了。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 翻译专业学什么语种 的文章

 

随机推荐