手机出现繁琐字夏尔提亚为什麼背叛了原因

苹果手机顶头中国移动怎麼换字用什麼软件_百度知道
苹果手机顶头中国移动怎麼换字用什麼软件
修改成其他文字或者iPhone表情图标,然后在设置里可更改,或去 cydia里安装一个运营商补丁安装Make It Mine软件
其他类似问题
为您推荐:
苹果手机的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁五筆打字,突然變成繁體是什麼原因?-中国学网-中国IT综合门户网站
> 五筆打字,突然變成繁體是什麼原因?
五筆打字,突然變成繁體是什麼原因?
转载 编辑:李强
为了帮助网友解决“五筆打字,突然變成繁體是什麼原因?”相关的问题,中国学网通过互联网对“五筆打字,突然變成繁體是什麼原因?”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:<,具体解决方案如下:解决方案1: 如果是极品的话,CTRL+J就可以切换繁简 追问: 為什麼是CTRL+J呢 回答: 这是输入法的设置 解决方案2: 转换过来得了,在手机设置里, 追问: 我是用的電腦而且只有五筆是繁體字, 打拼音蠻正常 解决方案3: 重装下程序解决方案4: 不用重新装,你先选中五笔打字,然后按下ctrl+J键,就可以了解决方案5: 设置的问题,换回简体就可以了。解决方案6: 你用的极点五笔吧?输入法条上右键,输出设置,选简体通过对数据库的索引,我们还为您准备了:问:我感觉也没有按到什麼设置的键啊,用五笔打著打著字就变成像现在这样的...答:如果是极品的话,CTRL+J就可以切换繁简===========================================问:我感觉也没有按到什麼设置的键啊,用五笔打著打著字就变成像现在这样的...答:最好用的五笔输入法是极点五笔,有这个功能,还能自己造词,比如可以把你的名字弄成一个词组,很方便===========================================问:原來是簡體的,不知道應該怎麼設置回來?答:极点五笔CTRL+J是繁简转换的快捷键啊 多点去了解极点五笔的快捷键吧,熟悉自己常用的输入法对你很有帮助,我也用极点五笔的,很不错===========================================问:原來是簡體的,不知道應該怎麼設置回來?答:经中华人民共和国国务院批准,公布了《汉字简化方案》,表明当前推行的规范汉字为简化字和传承字。繁体字只在特别情况——如编写文字学的书籍、练习书法、出版古籍等时候使用。在一般情况下,繁体字被视为不规范、不可使用的汉字。 --------------...===========================================问:原來是簡體的,不知道應該怎麼設置回來?答:极点五笔简繁转换的快捷键是Ctrl+J,如果不小心按了这个组合键,就会转换。===========================================问:不知道怎么回事,極品五筆突然變成了繁體的,如何改回來呢? 我用的GB23...答:右击五笔图标,选择输入设置,选择简体字…===========================================问:不知道怎么回事,極品五筆突然變成了繁體的,如何改回來呢? 我用的GB23...答:区域和语言设置里面你选择了香港和台湾地区===========================================问:我使用的是 windows XP 虎頭版(D版,sp1),漢字輸入是用的微軟拼音輸入法...答:你将极点五笔面板上的繁字点击一下改为简字就可以了。不是有时是繁体,有时是简体,只是因为有部分字没有繁简之分,也就是说简化字和繁体字一样,你打出来的全是繁体字。===========================================如果是极品的话,CTRL+J就可以切换繁简===========================================不会吧,你应该说是变成乱码了吧。 这与你的输入法无关,是你的打开文档的软体有问题吧。===========================================就看你用的是什么输入法了 如果用极点五笔,直接在界面上,把简体换成繁体就可以了 如果是拼音,就参考一楼的方法===========================================首先是要看你是用什么软件法。WEFIT 1.0 的话里面有个设置,直接是繁体输出的。感觉现在这个输入法很好用。不妨试试吧。只要设置一下就可以了。还可以拼音和五笔混合...=========================================== 其实下载的很多拼音输入法都可以直接在简体和繁体之间切换的。比方说最常用的智能ABC,我用的是紫光输入法。我觉得这个输入法不错。打字速率也比较快。你用紫光的...=========================================== 按CTRL+J就行了,太简单了,给分我吧=========================================== 下载一个搜狗输入法`=========================================== 输入法的问题吧 在输入法的工具里面改改试试 o(∩_∩)o...===========================================先将表格复制,然后粘贴到word,用word将简体转换为繁体,然后复制,再沾到excel中===========================================看看你的excel里面的字体是不是设置成了繁体了! 换成宋体应该就可以了!===========================================
本文欢迎转载,转载请注明:转载自中国学网: []
用户还关注
可能有帮助日語的「的」字為什麼會有現代漢語才有的表示從屬或者定語助詞的意思?
的 [-teki]【假名】:てき(1)〔…についての〕关于guānyú,对于duìyú.  ■ 私的な問題/私人的问题.  ■ 科学的な知識が必要である/需要(关于)科学的知识.  ■ 政治的な関心がたりない/不太关心政治.(2)〔…のような〕……一般的yībā……式(的)shì(de);[…に似ている]似乎sìhu,好象hǎoxiàng.  ■ ヨーロッパ的気候/西欧式的气候.  ■ 補助的な役割/补助性的作用.  ■ 家庭的なふんい気/家庭风味.  ■ 悲劇的な生涯/(似乎)悲剧bēijù的一生.  ■ 考えが左翼的になっている/思想似乎有点左倾.(3)〔…面での〕……上的shàngde.  ■ 教育的な見地から見る/从教育上jiàoyùshang的观点来看.  ■ 現実的には不可能だ/实际上shíjìshang是不可能的.(來自)日語的漢字用法應該都是從古代漢語來的啊,而這個“的”的用法明明是近現代漢語才出現的用法,這是怎麼回事呢?
按投票排序
在下有些不同的意见。日语的「的」字里,表示领属关系的用法其实已基本被弃用,而定语助词的用法并非源自汉语,恰恰是源自日语自身。这个「的」字正是日本不断从各方学习借鉴的一个表现。首先可以认为明治时代以前,日本「的」的适用范围并没有像现在那么大。虽然唐宋俗语中已经有「的」(以前也写作「底」),并且已经基本具备了现代「的」的领属及定语助词用法(吕叔湘)[1] ,但在江户时代的日语里,「的」字除表领属外,却是一个名词化的标志。比如荻生徂徠点本《六諭衍義》[5]里就有:自己児子ヲ養活スル的ノ劬勞ヲ知道セハ、便父母自己ヲ生長スル的ノ恩愛ヲ知ン。若賢孝的ノ妻子二遇着スルハ、就チ是家門ノ幸ナリ。「的」字同「の」一起表示领属关系的也有:一ニハ父母的ノ身ヲ養ンコトヲ。 一ニハ父母的ノ心ヲ安ンセンコトヲ。当然「『的』表示一类人」的用法也被引进,到现在日语也仍保留着。如:他ノ祖墳ノ上二諭ノ祭碑有リ、放牛的 [うしかひ] 二推シ倒シラル。争奈カセン孝順的ハ少ク、不孝順 的ハ多 [イ] コトヲ。等等。可见中文原生的定语助词的用法实际上并没有被日语采用。—————————————————————日文维基上对于现在的接尾词「的」的来源有一个说法:日本进入近代以后,以「的」字来音译英语中的「-ic」或者是德语中的「-ik」形容词词尾。本来「的」(teki)用来表示类似「Romantic」 (浪漫的)的、以「-t」结尾的词干接上「-ic」词尾而成的「-tic」,但后来所有「-ic」都用「的」来表示了。这个音译方法在西洋文献的翻译中使用的比较多。但不久以后人们几乎完全忘记了它是音译,全部的名词都可以接上「的」尾了。这些接「的」尾的词大量输出中国并广为使用。[2]《大辞林》《大辞泉》等辞典都采用了维基的「音译」说[3]。而且还有大槻文彦的证言:明治維新の初に、何んでもかでも、西洋々々で、翻訳流行の時があった、諸藩で大金を出して、洋学書生に、何原書でも翻訳させた。其頃、拙者が知って居る人々で、善く翻訳をして居たは、柳河春三、桂川甫策、黒沢孫四郎(河津祐之の事)箕作奎五(菊池大麓君の兄さん)、熊沢善庵、其他、某々等であって、拙者なども、加はって居った。さうして、不思議な事には、此仲間が、大抵支那の小説、水滸伝、金瓶梅などを好んで読んで居た、或る日、寄合って雑談が始まった、其時、一人が、不図、かやうな事を言ひ出した、「system」を「組織」と訳するはよいが、「systematic」が訳し悪くい、「tic」といふ後加 [アトクハ] へは、小説の的 [テキ] の字と、声が似て居る、何んと、「組織的」と訳したらば、どうであらう、皆々、それは妙である、やって見やう、やがて「組織的」の文で、清書させて、藩邸へ持たせて、金を取りにやる、君、実行したのか、うゝ、それは、ひどいではないか、何に、気がつきはせぬよ、などといふ戯れであったが、扨此の「的」の字で、度々、むつかしい処が切り抜けられるので、遂に、嘘から真事といふやうな工合で、後には、何んとも思はず、遣ふやうになって、人も承知するやうになったが、其根を洗へば「tic」と「的」が、声が似て居るからといふ事で、洒落に用ゐた丈の事で、実に棒腹すべき事である、是れが、「的」の字のぞもくの原因である。《文字の誤用》東京教育會演説明治三十四年(1901)七月[4]大槻文彦有一位同伴好读中国的小说,如《水浒传》《金瓶梅》之类。这位同伴在在一次谈话当中跟大槻文彦表示,「system」可以用「組織」来翻译,但「systematic」翻译成那样就很不让人满意了,不如加上小说里读音相近的「的」字。可以看到大槻文彦非常瞧不起这种做法,认为这是俏皮戏语,迟早要让人笑话。且不论大槻文彦的这位同伴是不是「始作俑者」,实际上「的」字用于这种场合最早可以追溯到明治六年,由启蒙思想家西周开始使用。其用法当时究竟如何产生,是不是像大槻文彦的同伴说的那样,盖不可考。不过从这里可以看到一个问题:汉文训读体没办法精确表示英语式的「形容词+名词」短语,面对西方新抽象概念的大量传入,其用以修饰的词语是极其缺乏的。以文言语法论,形容词多直接置于名词之前作定语以修饰之。就「組織」一例,若要说「systematic
classification」,就只能说成「組織分類」,按照文言那活跃的词性,「組織分類」也可以被理解成为一个动词短语「分類を組織する」,或者是两个并列的动词(动名词)「組織したり分類したり」「組織と分類」,很容易产生歧义,难以做到精确。因此,到了大约在明治十年左右,这种「的」的用法同时大量出现于翻译文献[5],比如:器械的ノ作用(土井光華 ?萱生奉三译 《英國文 明史》第一编,明治十二年)生理的試驗(島田脩海译《消毒新論》,明治七年) 必要的ノ事?自由的ノー物(土井光華 ?萱生奉三译 《英國文 明史》第一编,明治十二年)化学的ノ反應(松岡隣译《食物篇》,明治九年八月)1.、3.、4. 都有汉文训读的用法「的の」,除了 1.表示领属关系外, 3.、4. 都表示修饰关系。第一种用现代日语只能说成「機械の作用」,其余的「的の」都渐渐消失了。2. 在现在既可以说成形容动词形式的「生理的な試験」,也可以说「生理的試験」。「政治的な解決」「政治的解決」等等类同。3. 的「的」字则消失了,「必要」直接变成形容动词,现在一般说「必要な事」,例外有「必要的弁護」。「自由的」也变成了「自由な」。而 4. 当中的「化学的」并没有变成形容动词,而是直接变成一个定语。又如「生理現象」「必要労働時間」等。从中可以稍微总结出几点看法:表领属关系的,无论是「的」还是「的の」都一律用「の」表示。可能一开始的时候用法比较混乱,比如第 3.、第 4. 例用的也是「的の」,但后来这些「の」都消失了,或者为「な」所替代。 一开始的时候,日语里面把整个「~的」当作一个西式的形容词来使用,这时这个「的」字其实就是它的形容词词尾。「生理的試驗」正是这种形容词词尾的残留。后来「的な」出现,并成为比较主流的用法,说明这些音译的形容词已经日语化。这个问题详细说到了形容动词的来由:「~にある」「~なる」。日语在吸收大量汉语形容词时,无法以和语自身的形容词形式使用之,故转以动词的形式表达。「的な」表明这些近代翻译的形容词不再是西式的形容词,而以形容动词「形容词な」的形式进一步融入日语的语法体系当中。现在的外来语也是如此。前面提到的那个「systematic」,现在可以说「システマティックな記述」。当然原先的用法也有残留,比如「ハンサムな男の子」,如果「男の子」换成「ボーイ」,就会说成「ハンサムボーイ」。那什么时候「的」字会脱落、从「的な」变成「な」呢?有一种可能是,当译词所采用的汉语词本身比较接近形容词性的时候,就不需要保留「的」来强调其为形容词,或使其形容词化。如「必要」二字都是形容词,「自由」表示自主行事的同时,也表示没有拘束。相反,「経済」「生理」「代表」,本身为名词,又如「強制」「享楽」「合法」「合理」为动词或动宾短语,则作形容词时「的」字不可少。4. 中的定语用法实为最传统的文言的用法。正如前面讨论的歧义,「生理現象」「必要労働時間」这些词都是在意思明了、没有歧义的情况下才允许存在。维基说的「这些接『的』尾的词大量输出中国并广为使用」,大家是有所体会的。如今我们常说的,「欧式中文」的一个标志就是用得太多「的」字, 这种句子里往往也包含了一些日语产生的「~的」词。在山成哲造译的《和氏授業法》(明治 12 年)[5]里有几个例子:報告的攪雜文章 a complex declarative sentence單純形容詞的元素 a simple adjective element可以看到当时的译者已经注意到多个的「的」尾词并列在语感上的不通畅,因此多作省略,但对于修饰语层级关系的认识很模糊。这几个短语用现在的话可以说成:複雑な平叙文シンプルな形容詞的要素—————————————————————说来题主提供的词条解释也体现了早期一些定语助词的「竞争」史。上面提到的《和氏授業法》里,不仅大量出现「的」字,还同时有「様」「上」「性」等。使用「様」的如:實名詞様簡約文章 Substantive Abridged Sentence形容詞様簡約文章 Adjective Abridged Sentence这种用法已不复见。使用「上」的如:算數上地理學 Mathematical Geography讀書上ノ知識 book knowledge實事上ノ知識 Real knowledge邦制上ノ區別 Political Divisions表面上ノ定限 Limits on surface海面上ノ高度 Height above the sea地圖上 on maps地球ノ表面上 on the earth's surface可见日语中表示实际方位(above、on)的「上」至今仍然存在,而在表示与抽象层面有关时使用的「上」有被「的」代替的现象,而在中文则如故。就如题目所引的词条那样:(3)〔…面での〕……上的
■ 教育的な見地から見る/从教育上的观点来看.
■ 現実的には不可能だ/实际上是不可能的.使用「性」的如:必要性 essential偶在性 accidental太平洋ノ赤道性 Pacific equatorial南大西洋性 South Atlantic equatorial可见日语词尾「性」最初作形容词,后来却演变成名词词尾,形容词的用法被「的」代替。同样地,原来的用法被保留在中文中。如:(2)〔…のような〕……一般的;……式(的);[…に似ている]似乎,好象■ 補助的な役割/补助性的作用,补助性作用—————————————————————一点考察以及个人想法,疏漏在所难免,如有还请方家指正。脑细胞死的差不多了,我去休息一下……Ref.[1] [2] [3] [4] [5]
一些无根据的猜测日语中出现这种现象,很有可能受的影响并非来自汉学,而是西方众所周知日本1853年出了黑船事件,从此开始西化,其实西方文明在更早的时候就已经进入日本了举例:织田信长的崇洋日语是受外来语影响相当严重的语言,保不准在其演进过程中,吸收了西方语言习惯反观我们的现代汉语,不也是近代西方影响下的产物么
简言之,题主的认识是错的,日语并非只受汉文(文言文)的影响,在明清两代,日语并没有停止从汉语借词。而此时的中国,大量的白话文著作已经出现,所以,日语也借了很多白话文词汇。甚至,汉文训读法,也曾用于训读近代白话文,只是不如训读汉文汉诗那么普遍。其中,的字便是典型的一例。的字在白话文中是假借字,与传统汉文中的用法是相违的。但日语仍然吸收了近代汉语的“的”。众知,汉语影响了日语的音系和词汇,却几乎未能撼动日语的文法,何故?因为构词与构形是有区别的。近代汉语的“的”,用于领属关系标记、定语中心语标记、名词化标记,以及表示从事某类工作的人等等,日语竟然全部照单全收!不但吸收了,而且发展出词缀“-的”——一个专门用于翻译西方外来语的词缀!但是,必须搞清楚,这些“某某的”,都属于“汉语”或“和制汉语”,它们都是词!也就是说,近代汉语的“的”字被日语吸收了,但是仅用于“构词”,而不会参与“构形”。这些“的”,只是词的一部分,或者词组的一部分,而不是句子的语法成分。所以,有些时候可能会出现“的”字后面紧跟一个“の”。这其实没什么,咱中国人不是也有可能说出“飘飘然的样子、有那么不亦乐乎吗?、表现了出异乎于他年龄的精力”这样的话吗。

我要回帖

更多关于 嗓子干哑是什麼原因 的文章

 

随机推荐