当代西方语言学名著选读翻译理论选读课后习题详解

当代西方翻译理论选读
基本信息?出版社:外语教学与研究出版社 ?页码:382 页 ?出版日期:2009年04月 ?ISBN:/0 ?条形码:0 ?版本:第 ...
当代西方翻译理论选读
当代西方翻译理论选读
基本信息?出版社:外语教学与研究出版社 ?页码:382 页 ?出版日期:2009年04月 ?ISBN:/0 ?条形码:0 ?版本:第1版 ?装帧:平装 ?开本:16 ?正文语种:英语 ?丛书名:高等学校英语专业系列
《当代西方翻译理论选读》精选了自20世纪60年代以来最具代表性和影响力的当代西方翻译理论著作,旨在帮助学习者了解并掌握当代西方翻译研究领域的代表性流派及其主要观点,加深对翻译实践、翻译现象的认识,提高翻译理论素养。《当代西方翻译理论选读》具有以下特点:按翻译学发展的时间顺序展开,以当代西方的主要翻译理论流派为主线,详细介绍了各流派代表人物以及理论观点;每单元各介绍一个翻译流派、主要代表人物及其在翻译研究中的地位和影响;每章均节选一位代表人物的文章,并配有导读来阐述其翻译理论及选文的理论背景、价值和局限性,以帮助读者更好地理解选文;针对选文设计相应的思考题,以引导学生进行批判性阅读,章后所附阅读书目设计有注释和点评,有助于学生开阔学术视野。“高等学校英语专业系列”是一套为英语专业高年级本科生和研究生编写的教材,包括高级英语语言技能、英语专业知识和相关专业知识三个方面。本系列教材为开放式,涵盖面广,设计科学,注重时代性、知识性与实用性,有助于学习者在掌握英语技能的基础上进一步扩充知识领域,培养应用能力,提高综合素材。
《当代西方翻译理论选读》由外语教学与研究出版社出版。
Unit One Linsuistic Approaches to TranslationChapter 1Eugene NidaDynamic Equivalence and Formal EquivalenceChapter 2Peter NewmarkSemantic and Communicative TranslationChapter 3Albrecht NeubertTranslation as TextUnit Two Functionalist Approaches to TranslationChapter 4Hans J. VermeerSkopos TheoryChapter 5Christiane NordFunctionality Plus LoyaltyUnit Three Descriptive Approaches to TranslationChapter 6Itamar Even-ZoharPolysystem Theory Chapter 7Gideon TouryDescriptive Translation StudiesChapter 8Andre LefevereTranslation as RewritingUnit Four Cultural Studies Approaches to TranslationChapter 9Lawrence VenutiForeignizing Translation StrategyChapter 10 Luise yon FlotowA Feminist PerspectiveChapter 11 Douglas RobinsonPostcolonial Approach to TranslationUnit Five Philosophical Approaches to Translation.Chapter 12 George SteinerHermeneutic Approach to TranslationChapter 13 Jacques DerridaDeconstructionist Translation TheoryUnit Six Cognitive Approaches to TranslationChapter 14 Ernst-August GuttCognitive Approach to TranslationUnit Seven Empirical Research in Translation StudiesChapter 15 Wolfgang LOrscherThink-aloud as a MethodChapter 16 Mona BakerCorpus-based Translation StudiesBibliography……
美籍荷兰学者詹姆斯-霍姆斯(James Htolmes)在其1972年发表的《翻译研究的名与实》(“The Narne and NatLIre of TrarlslatiorlStudies”)一文中详尽地论述了翻译研究作为一门学科应具有的名称、性质、范围等内容,这篇被翻译界普遍认为是“翻译学科的创建宣言”(Geritzler 1993:92)。在国内外翻译界同仁的共同努力下,近三十年来,翻译研究无论是在西方还是在中国都逐渐发展成为一门独立的学科。与时共进,我国许多高等院校纷纷设立翻译系或翻译学院,以适应社会对翻译人才的需要。至2007年,我国设立翻译系或翻译学院的一类院校有十余所;目前更多的学校正在筹备建立翻译系和翻译本科专业。为进一步推动翻译研究作为一门独立学科的发展,我们的翻译系或翻译学院以培养社会发展所需要的职业译员为基本目标,力求提高学生的理论水平,为社会输送具备一定理论基础的翻译人才。《当代西方翻译理论选读》一书正是为了适应目前高校翻译理论教学的需要而撰写的。作者根据对相关课题的调研发现,目前国内外市场上适合我国学生的翻译理论选读教材并不多见。在我国市场上,介绍西方各家翻译流派的理论入门书有的用中文撰写,对于中国读者来说,虽然方便易读,但缺点也显而易见,因为读翻译的内容,总有“雾里看花”的感觉,正如意大利谚语所谓“翻译者即叛逆者”也。对于翻译系/翻译学院的学生,最好是读“原汁原味”的英文材料,从而准确理解西方翻译理论的概念、术语。有的教材虽用英文撰写,但主要是对西方各家翻译理论流派的评述,对于学生来说,也是隔靴搔痒,难以窥见“庐山真面目”,不利于学生对西方翻译理论的深刻了解。有的略显陈旧,节选多为20世纪70年代以前的翻译理论流派,对20世纪70年代以后兴起的西方诸多流派,如目的论、描写学派、后殖民主义、女权主义、翻译实证研究等都很少涉及。尽管目前西方翻译理论方面的书在国内市场上可以说是汗牛充栋,但缺乏一部集中介绍西方主要翻译流派的代表性的论文选编。本书主要选取自20世纪60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻译理论流派的论文或理论著作,共计十六篇,分七个单元,依次是语言学派、功能学派、描写学派、文化学派、翻译的哲学取向派、认知学派以及翻译实证研究。语言学派包括奈达(Nida)的动态对等翻译理论,纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译,纽伯特(NetJbert)的语篇翻译。
Identifying the research parameters which motivate the differentmodels of translation is a first step toward clarification. Two divergentviews of translation may not really be in opposition. They may simply focuson different aspects of a larger phenomenon. Still, the broader discipline oftranslation studies needs a conceptual baseline. We argue that the textualapproach to translation can serve as that baseline.Without an integrating concept we run the risk that translationwill be understood only in parts, and never as a whole. If there are nointegrating concepts, there can be no hope of an integrated&or&unifiedtheory of translation. An integrated theory would bring the various modelsof translation and the various kinds of translation together in a moreencompassing theoretical structure.Building models without a common set of concepts has led to thefracturing of translation studies noted recently by Newmark and earlierby Savory. In a recent paper, Newmark has maintained that "an integratedtheory of translation is not feasible" (Newmark ). Newmarkcontinues to say that "all theo when they are claimed tobe exclusive&or&monopolistic, they become pernicious dogma." Newmarkis fight about dogma. It has no place in translation studies and cannot existin any empirically based discipline. He goes too far when he claims that anintegrated theory of translation is not possible. Each approach to translationcan validate itself. It can achieve validity by carefully selecting its researchaims and using a rigorous method-critical system in the descriptionof the phenomenon within that selection. The scope, and therefore theexplanatory power, of the model of translation is restricted to the elementssubjected to analysis. It is not necessarily the case that an integratedtheory is impossible. Simply because some approaches to translation havedecided to focus on a restricted set of elements does not mean that a morecomprehensive and meaningful set of ……
(作者:bkbk952034 编辑:kind887)
本文网址:
关于的文章2014年翻译学经验贴&(摘自-北外星光)
今年考上了北外的翻译学专业,写一下自己的经验, 希望对后来人有帮助。 参考书 政治:首先是肖秀荣系列 命题人知识点精讲精练 1000题
知识点提要 时政小册子 8 套预测卷 4套预测卷 红宝书(大纲解析) 风中劲草 任汝 芬4套卷 二外法语:简明法语教程上下册
实用法语语法 精讲与练习(中国宇航出版社) 大学法语考研必备(世 界图书出版社) 二外考研法语(安徽科学技术出版社 紫 色封皮)
法语语法800题(橙色封皮) 北外历年真题 基 英:改错:冲击波,星火,华研外语的专八改错题 阅读 :上述出版社的专八阅读系列,
经济学人 英语文摘 英语 世界等杂志 翻译: 冲击波的专八翻译 还有和专业课的翻 译结合练习 词汇:新东方专八词汇 刘毅100000词
环球 时代出版的英语专业考研核心词汇 专业课翻译:现代文 :人事部二三级笔译教材 张培基英译中国现代散文选 散 文佳作108篇
韩素音青年翻译大赛获奖作品集 星火的英 语专业考研真题英汉互译 古文翻译:林语堂 浮生六记 罗 经国 古文观止
徐英才:英译唐宋八大家散文 人间词话 中 英双语本 翻译理论:马会娟:当代西方翻译理论选读 根 茨勒:contemporary
translation theories 巴斯内特:tra nslation studies 李文革:西方翻译理论流派研究 廖七一
:当代西方翻译理论探索 谭载喜:西方翻译理论简史 谢 天振: 当代国外翻译理论导读 刘军平:西方翻译理论通 史 中国知网上的相关论文
初试 政治: 政治从九月份开始 看,当时大纲还没出,就看肖秀荣的命题人知识点精讲精 练,很厚的那一本。后来出了大纲,又买了一本风中劲草
,对照着看,然后做1000题。大纲看一遍下来,个人感 觉用处不大,因为没有重点。建议师弟师妹直接用风中劲
草、肖秀荣知识点提要配1000题,效率会更高。临考前 背了肖秀荣的8套卷和4套卷,以及任汝芬的4套卷。今年
老肖4套卷又押中了3道大题,确实很牛!北外的排名只 看专业课,所以政治只要过线即可,复习精力不用投入太
多,9月份开始完全来得及。当然如果有同学觉得心里没 底,暑假报个班啥的也可以,知识条理会更清晰一些。我
政治考了77分,算是个不错的成绩。 二外法语:我们大 学用的是简明法语教程,只讲到40课,我自己暑假又自
学到50课。北外的二外法语考的比较基础,而且主要考 识记,对写的要求并不高。前面提的三本书大学法语考研
必备、二外考研法语、法语语法800题难度一次递增,建 议前两本做透,第三本800题做前十章即可,后面太难, 也超纲。 另外
实用法语语法精讲与练习 也是强力推荐, 很有条理,也有例句。至于单词和动词变位,我只是把书
上的比较常用的给背了背。翻译的话,从网上下了课后习 题汉译法的答案,每天背一背。课文一定要熟读,尤其是
上册的和下册40课以前的,我自己在读的时候有时会用 英语把法语句子翻一翻,记忆效果更好,因为法语和英语
的相似度还是蛮大的。最后真题一定要做,北外考的知识 点都比较固定,有的题还会反复出现。 法语最后考了81 分,中规中矩。 基英:
基英只考了114,不算太好。感 觉北外基英的题看着不难,但陷阱很多。做过阅读真题的 同学可能都会深有体会。 改错练了好几本专八改错,个
人觉得冲击波的难度比较大,而星火的则比较简单。建议 先做星火,再做冲击波。至于语法书,我借了一本张道真
,但确实看不下去。。。。。最后还是靠做题找语感。阅 读的话, 也是专八阅读为主,平时翻翻外刊。经济学人 大家都知道。
英语文摘有很多政经类的文章,而且难的 词都会标出来,能帮助扩大词汇量。 英语世界是老牌杂 志了,内容比较丰富。
翻译的话练了一本冲击波的专八 翻译,因为专业课二还要考翻译,就一起准备了。基英的 翻译不算难,感觉和专八差不多吧。至于词汇,除了上面
推荐的三本书,再推荐一个软件:拓词。 电脑手机上都 能用,没事拓一拓,很有帮助。 翻译:翻译考了141,
这个成绩确实有点出乎意料,大概也是因为准备时间最长 吧。 我从大三上开始有考研打算,当时就把三本指定参
考书买来看了一看。大三下的时候报了个二级笔译考试, 主要为了体验考试的氛围。 暑假开始正式准备。先从张
培基翻起,张培基系列一共四本,我每本都挑出十几篇来 动手翻译(当然不是全翻,找出重点的部分翻),翻完后
与译文对照,把好的句型记下来背诵。过段时间后再重翻 ,与之前自己的译文对照,看看有没有进步。散文108和
韩素音奖都用类似的方法练习。翻多了之后手感自然就有 了。最后1个月,从星火的真题集上找题目掐时间做,北
外历年真题也掐时间训练,因为考试的时候时间真的很紧 。这些都是中译英的练习。至于英译中,我练的没有中译
英多,主要是注意译文要通顺流畅(阅卷老师是不会喜欢 生硬的“异化”译文的!),因为中文表达毕竟比英文熟练 的多。
至于翻译理论,个人觉得马会娟教授的那本最重 要,尤其是前四章。第五章以后的解构主义德里达、关联
理论啥的,看看简介即可,个人觉得考的可能性不大,因 为太难。 根茨勒的那本比较难,可以结合廖七一的那本
书看。感觉这本书大多是根茨勒自己的观点评述,主观性 比较强,大家读的时候不一定局限于他的评论。 巴斯内 特那本比较简单,重点在第一章。
第二章翻译史可以结 合谭载喜的西方翻译简史一起看。第三章个人觉得不太可 能考。 正好认识一个位上一届考上的师姐,平时问了她
很多问题,受益匪浅,在这里也感谢一下! 还有,时间 允许的话,最好做笔记,把各个流派的观点梳理清楚,牢
记于心,考试时才能言之有物。平时也可以从中国知网上 下一些论文看看,拓展视野。 复试 2月25号出了初试成 绩,
当时就知道肯定能进复试。先把翻译重新捡起来练 ,和专八一起准备。3月22号考完专八,又把之前做的理
论笔记翻出来看看。复试要考口译,于是和一个同学结了 对子每天早上练习。 4月6.7日复试。 今年复试笔试两篇
翻译,一道论述题。英译中是讲中国现代诗歌翻译成英文 过程中的困难,有几个人名 :郭沫若 卞之琳 戴望舒 是用
韦氏拼音写的,差点没认出来。 中译英是韩愈的 祭鳄鱼 文 选段,当时纠结了半天是用crocodile还是alligator,最
后选了前者。论述题是谈谈你对外国人看不懂中国政府文 件翻译这一现象的看法。胡乱扯了一番平卡姆的 中式英 语之鉴 里的内容。
第二天面试,三位女老师,都很和蔼 。 首先是交传,老师念两三句话然后让你翻出来,先是
中译英,再是英译中。中译英讲的北京外来人口过多带来 的问题,英译中讲的空气污染,感觉都很符合时事热点。 难度不大。
然后老师让自我介绍了一下,问了一些理论 方面的问题(都是英文问答):不能直接指导实践的理论
就不是好理论吗?答曰,非也,理论还可以解释、预测实 践等等,加深宏观认识。对谷歌翻译的看法?答曰,有时
挺好用,大多数时候不靠谱。老师听了都笑了。 4.17复 试结果出来,笔试96 面试95 拟录取, 又小小激动了一番 。
大概就是这样吧。2015年的师弟师妹们加油!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。商品编号:
京 东 价:
[定价:¥]
支  持:
合约套餐:
请选择套餐内容
 您选择的地区暂不支持合约机销售!
在线客服:
服务支持:
高等学校英语专业系列教材:当代西方翻译理论选读
加载中,请稍候...
商品介绍加载中...
扫一扫,精彩好书免费看
京东商城向您保证所售商品均为正品行货,京东自营商品开具机打发票或电子发票。
凭质保证书及京东商城发票,可享受全国联保服务(奢侈品、钟表除外;奢侈品、钟表由京东联系保修,享受法定三包售后服务),与您亲临商场选购的商品享受相同的质量保证。京东商城还为您提供具有竞争力的商品价格和,请您放心购买!
注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!并且保证与当时市场上同样主流新品一致。若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
印刷版次不同,印刷时间和版次以实物为准。
加载中,请稍候...
wenzhewu(广东)
猪二哥(山东)
milai523(上海)
我的地盘0(北京)
snglg(江苏)
小四的ffz(北京)
刘烨六也(北京)
lllll0430(江苏)
雪落无痕615(河北)
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户还浏览了
加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜
iframe(src='///ns.html?id=GTM-T947SH', height='0', width='0', style='display: visibility:')当代西方翻译研究原典选读(廖七一)_希赛网图书
客服热线:400-777-1218
当前位置: >
> 当代西方翻译研究原典选读
当代西方翻译研究原典选读
价  格:41.90&元
所属类别:
作  者:廖七一
出版时间:
所属学科:
页  数:358
出 &版 社:外语教学与研究出版社
《当代西方翻译研究原典选读(全国翻译硕士专业学位系列教材)》为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。《当代西方翻译研究原典选读(全国翻译硕士专业学位系列教材)》分上下两编,共二十章,内容系统全面,涵盖20世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性、对翻译教学与研究产生过积极影响的翻译思想,展示了当代西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略。《当代西方翻译研究原典选读(全国翻译硕士专业学位系列教材)》具有以下特点:  贴近口笔译教学实际,既将翻译视为一种行为、过程和功能,也将翻译视为文化产品和社会服务,以理论指导翻译教学,培养应用型、专业化和高层次翻译人才;  培养学习者客观中立的经验实证态度,以及通过思辩重构他人体验的思维模式,以阐释翻译抉择和翻译行为的社会意义;  有助干学习者掌握多元互补的研究方法和视角,以增强其理论恬养,有效描述译者的翻译抉择,解释翻译现象,进而概括翻译规律或原则。
《当代西方翻译研究原典选读》书籍目录
《当代西方翻译研究原典选读(全国翻译硕士专业学位系列教材)》上编 西方翻译研究第一章 翻译研究名与实第二间 翻译的实质第三章 翻译的功能类型第四章 翻译方法第五章 翻译戏剧文本第六章 翻译法律文类第七章 论中诗歌翻译第八章 诗歌翻译形式与翻译诗歌形式第九章 文学多元系统中翻译文学的地位第十章 翻译规范的与作用下编 西方口译研究第一章 语言与记忆――交传笔记研究第二章 同传――传译过程、模式与策略中变量的相互依存第三章 同传――意义单位及其他第四章 会议传铩煌没旱钠诖第五章 同传中的文本类型与互文性第六章 同传中认知负荷的应对策略第七章 同传中意义的合成.第八章 从复杂技能探讨口译与笔译第九章 会议传译与社区翻译中的质量评估第十章 同传负荷模式中“走钢丝”假说的检验
本图书名称:
本图书地址:

我要回帖

更多关于 西方哲学原著选读 的文章

 

随机推荐