请问如何将自己的电脑断网(フリガナ)自己的名字翻译成日文的名字?我的名字是:叶宇刚,请各位大神帮忙

【日本】注册日本网站如何将自己的名字转换成日文假名
*2012/11新增:姓名中文转日文有专门网站可以直接帮你转唷!超方便的~^^*2012/11新增:相信很多朋友对于日本网站注册时一定要输入姓名假名而感到烦恼因为连日文看到看不懂了怎么可能会知道自己的姓名怎么写!?不用担心,其实只要知道自己的中文姓名的英文拼音,就可以把它变成日文假名有的日文网站在注册时需要填写假名的地方甚至可以直接填中文姓名的英文拼音这样就不用在多花一个步骤把英文变日文了!真的是非常方便XD不过并不是每一个网站都可以直接填英文拼音,所以还是学习如何将它变成日文假名比较要紧先简单来介绍一下日文假名,日文里有分平假名及片假名两种平假名一般比较常见,当你将姓名英文拼音翻成时,一定会是上面其中一个片假名一般较不常见,当你将姓名英文拼音翻成时,一定会是上面其中一个这边就简单来来介绍一下当你要到日本网站注册时需要把中文姓名换成日文假名输入的几个常出现的例子【姓名】姓名,【セイメイ】日文片假名姓名有的网站还很贴心的提供范例让大家看【お名前】姓名,【ふりがな】日文平假名姓名有时会特别标明意思是请用平假名输入,这时候就不能使用英文拼音上述的例子都是一些比较会出现的情况,基本上都大同小异但不同的网站所标示的会有所不同,只要照它的规定来输入,一定会注册成功不过还是建议完全部会日文的朋友,注册时先输入 如果注册不成功,在利用下列方法将英文拼音换成日文假名首先必须将自己的中文姓名翻译成英文拼音,一般看护照上是最准确的如果不知道怎么拼或是护照不在身边或还没办护照@@就请到下面这两个网址,直接利用网络上的姓名查询工具来进行翻译一般护照都会使用威妥玛(WG)拼音,故建议使用WG拼音要成功输入日文假名,第一个步骤就是新增日文输入法在你的Windows系统内这边以Windows XP为例,其他系统略有不同,但大同小异设定完日文输入法后,就可以直接在要填写日文假名的地方直接输入请先确认该日文网站要求输入的是日文平假名还是片假名,在来进行设定输入设定好输入日文平假名还是片假名后,此时中文姓名的英文拼就派上用场了猪猪的英文拼音为CHU CHU,所以只要直接输入CHU CHU就会变成若是日文片假名的话,会变成请注意若它不会自己跑出日文假名,请单击空格键,选择日文假名就OK了!另外有一个问题必须提醒大家,例如:陈,这个姓的英文为CHEN输入日文时会变成ちぇn,最后那个n请单击空格键,就会变成ちぇん不过陈这个姓的正确日文是ちん @@ 但没关系注册成功最重要嘛XD这边因为是范例所以猪猪就用笔名来进行输入正式注册时请千万不要用笔名唷!不然到时候没办法提出证明或是CHECK IN时姓名跟护照上的不一样就囧爆了 XD"
本人有个日本网站~想在日本宣传~但是不了解日本的网络~熟悉日本的朋友有指点下吗?例如在日本如何发帖宣传的~在哪里可以发帖宣传呢
想了解更多方面的信息,知道各类日本有趣有益网站的 进来说说吧||有成人的么,期待||www.yahoo.co.jp||朝日新闻: http: 读卖新闻: http:www.yomiuri.co.jp 每日新闻: http: 日本大学索引: http:www.tokyohotline.nethtdocsstudymap.htm 流畅日本语:http: 咖啡日语论坛:http: 日本旅行: http:www.nta.co.jp 日本文化: http:www.ffortune.netcalenindex.htm 历史知识搜索: http:macao.softvision.co.jpdbpwww||薄樱鬼【官方网站】http:www.geneonuniversal.jprondorobeanimehakuoki||3楼的收藏了||参加过东京车展的朋友,麻烦帮我做个问卷,下面是链接地址,我是一名大四学生,毕业论文需要,谢谢各位http:jq243677.aspx||东京不是平原吗?怎么地图上公路都是乱的啊||看了,拿分走人
春节假期和朋友到日本玩,第一次到日本自由行,想提前把可以预订的车费先订好。看到有网友提到这个夜行巴士网站bushikaku.net(由于我的穷游帐号等级太低,不能发网址链接),于是上去看了一下。网站必须是会员才能订票,注册的话面页会转到“日本旅行”,先要求输入邮箱,再出现个人信息界面,里面有一项是通信地址之类的,但只有日本境内的省市选项,没有国外的选项,不知道是否外国人不能注册会员。请知道的朋友指教一下,最好说的具体一些。谢谢!网站上预订的好像是出发前一个月的票,应该再过10多天才能预订想要的票,我想应该可以网上信用卡付款的吧。以上两位提供的信息非常有用,超感谢啦!||我也刚在网上定了日本夜行巴士的票,地址的话我是填朋友家的,你填住的酒店也可以,地址什么的最后不看的,但是LZ要注意一点,有写预定的网站是需要在预定后的规定时间内把票款付清才算是正式预约成功的。至少我定的就是那样,后来还拜托在日本的朋友帮忙先付钱的,所以LZ自己要弄清楚下,不然预定好了没能及时付钱可是很杯具的啊~||我没买过夜行bus,但是买过京王的高速bus的票子,在网站预订的,注册的时候地址填的我在东京所住酒店的地址(预订票的时候还没去日本的哈,就是说只是事先预订的酒店),顺利预订上车票了,我感觉这样做没问题的,因为毕竟算是我在东京的临时住所。
"target="_blank"http:travel.rakuten.co.jpcardentryindex02.html同问,正好要在乐天上订酒店。||现在好像有住宿减免2000円
网上搜索了个距离京都站近的宾馆http:domestic.hotel.travel.yahoo.co.jpbinhotel_plan?chiku=6230&shisetsu=A14&keyword1=4027&plangroup=B2CEHTL_____________004&roomtype=A2&syokuji=2&rateindexcode=Y_YADOMAKASE&corp=1我不会日语,而且我没有啥ID,感觉挺难的。如果能提供酒店的email或者电话,我都能用英语直接跟他们说说。大家都是咋解决的呀。你可以看看乐天网的英文页面。http:travel.rakuten.co.jpen这里不用注册会员,直接预订。旅馆数量是日本数一数二的,和jalan齐名。价位也很便宜。不过jalan必须要注册会员,而且没有英文版,很麻烦。这个网站还有中文版。http:www.优点是可以中文预订,而且有中文客服,出问题可以打电话,比较安心。缺点是旅馆数量不如英文版全,而且需要注册会员(免费)。||日本国内电话:075-693-2121(如果是国外打过去应该是-2121)因为新手所以不能给你连接,我把那张图片给你,希望可以对你有帮助:(图片可以在【アクセス】一栏里面找到,【アクセス】在【施設写真】的右边)||你仔细看看自己给出的网页啊,,,日语是不通,但是很多汉字总归认识的额丫。。。不是有一栏【宿泊设备情报】嘛~~点进去就有电话的8过先说一句,,,日本除了东京,基本英语都不通的。。。我看到刀剑神域男女主角在游戏世界的用户名是Asuna和Kirito!我也想弄个自己名字的玩家用户名,我知道他们的用户名是日文翻译过来的!我的名字翻译成日文假名是じょ らくよう,中文是徐乐阳,像罗马音是jyo  raku  you,大家帮我弄个像他们的名字!谢谢了!
我看到刀剑神域男女主角在游戏世界的用户名是Asuna和Kirito!我也想弄个自己名字的玩家用户名,我知道他们的用户名是日文翻译过来的!我的名字翻译成日文假名是じょ らくよう,中文是徐乐阳,像罗马音是jyo  raku  you,大家帮我弄个像他们的名字!谢谢了!
补充:男女主中文翻译来叫桐人和亚丝娜!他们的用户名名字好像是
罗马音!我想弄个和
Asuna和Kirito一样的名字!我的名字
罗马音是jyo  raku  you!谢谢大家!
补充:jyo  raku  you 这几个单词怎么组合好看!除了开头字母,顺序其他可以删但单词不能变其他的!
本来就是两个的名字 你名字太复杂了
最多就rakuyo
3个名字分别是
jyo  raku  you ,
对呀 阳是姓呀
桐人亚丝娜他们把姓也写上去了么
所以名就是Rakuyo
那徐呢?
 jyo
呢?我没听懂!
不好意思搞错了
徐不要 乐阳留下 就对了
虽然他们的姓也没加,谢谢了!
you的u是不是也不要了!
其他回答 (2)
我想弄个他们一样的名字!
Jyo&Rakuyou&&
相关知识等待您来回答
动漫领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”_百度知道
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
英文名字翻译成中文都是靠音译可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?请说的详细点、专业点,谢谢!
以汉字写法?可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
提问者采纳
日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”这种名字是直接翻译的日文中也有汉字~但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了翻译成“越前龙马”英文名字翻译成中文都是靠音译 可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的我同样也疑惑过后来想想也合情合理因为我们认识汉字啊所以很自然地就以汉字来发音而不是记相应日文的发音这对我们比较方便~“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊? 的确而且如果是西方国家是在这样叫的只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧请说的详细点、专业点,谢谢!问题补充:以汉字写法?是的可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?的确比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字我只是举个例子不一定有这个名字的~这个就是日本的自造汉字但就像我们学的时候不知道该怎样叫这个字的中文就读作是“zhuan”也就是“转”日文同样也没有这个字~还有“足”字旁加一个“亦”字中文也没有我们就差不多把它安成“跻”这个字了只不过是方便罢了所以如果相同的就按汉字这么读不同的话如果有汉字就取其差不多的相仿字如果是假名那就得音译了P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候 不说汉字了而是直接读日文~不知道我这样解释楼主能否理解~我说的比较乱表达能力太差了~
提问者评价
谢谢这位……现代派诗人?
其他类似问题
为您推荐:
其他14条回答
实在不明白“工藤新一”这个名字为什么需要翻译
名侦探柯南每个人物出场的时候不都已经给出了他们的名字/年龄/身份吗
那些名字几乎都是汉字,楼主就算不懂日语也应该能认识的
大多数日本人的名字并不需要翻译因为很多日本人名本身就是使用的汉字!
同样韩国越南人的名字也有相对应的中文名,不需要进行什么翻译或者音译。
把“工藤新一”音译成“裤多洗衣机”那才是糟糕的做法
就如同我在好莱坞看到成龙的影片
主演我不写“成龙”而是按照他的英文名重新音译成“杰克陈”
那样肯定会被笑话的。
日本99%以上的汉字和中国汉字是相对应的,所以不需要太担心日本人名的翻译。
名字中就算遇到假名,也可以很容易的找出对应的汉字,所以并不会出现音译日本人名的情况
PS:如果按照楼主的想法,日本...
日文也有汉字,楼主你说不是全部日语都有汉字对应这个说法不怎么正确不过详细的不知道怎样解释不过可以肯定的是日本人的名字是一定现有汉字再有读音的日本的汉字有多种读音,这就要看改名字的时候是怎样想的啦
像“工藤新一”这个名字本来在日语中就有汉字的写法所以就直接拿来了有些日文名字是汉字+假名的方式这样的情况就按照假名的读法取用在人名中最常见的汉字来翻译大致就是这样的日本的人名大多数的汉字都可以在中国的文字中找到有些当然也有他们自创的变异汉字这个时候一般是取相同发音的汉字来代替
全为汉字的日本名字,比如“工藤新一”,就直接引用。有假名的名字,用假名的意思来翻译成汉字。比如“かおる”就翻译成“香”或“薰”。
有些是按汉字直接翻译的。SHINICHI的名字本来就有汉字所以就直接这样写拉
日语发音也有他的中文写法,是按照他的日文汉字翻译的。
不是按发音翻的,是按它的汉字写法翻的
汉字直接过来的呗~
楼主强悍啊``这样都行``
怎么好听怎么翻译啊大家都以第一个翻译为准
大多数是直接取它的汉字,有的是把片假名或平假名翻译出来,但因为一个片假名或平假名一般都有多个意思,所以这种情况就根据是否叫得顺耳了~
哇,那么多答案啊。看来我不用说了。
工藤新一的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 请问p9将电脑歌曲 的文章

 

随机推荐