涉及“流风余韵”的小说

明敏:《巴黎茶花女遗事》二重身份剖析
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&《巴黎茶花女遗事》二重身份剖析
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&几乎是一气呵成读的《巴黎茶花女遗事》,读完后一个人坐在位置上久久不能站起,不知道自己是在思索什么。书中我读到的不仅仅是对一个美人过早香消玉殒的遗憾,更听到了一个男子泪眼迷离的忏悔。我看到的是一场近乎气势磅礴的爱恋,这不是一个简单的才子佳人你侬我侬的故事,主人公的特殊身份就像一把枷锁,完全制约了整个故事的发展。虽然说作者在文章一开始就为整个故事下了一个悲哀荒凉的调子,可虽愈读愈明了而愈心碎,愈难受。严复老先生的“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”,我举双手赞成。
我想将这本小说提到“文学革命的前夜”这章中去读,必是有其缘由的。康有为说“译才并世数严林”,足可见林译小说在文学史上的重要价值。而这篇《巴黎茶花女遗事》不仅创造了“不胫走万本”的神话,更是作为我国第一部翻译小说开了近代翻译小说的先河,这样的历史地位是值得一探的。
作为一个门外汉,我觉得对《巴黎茶花女遗事》的探究,可以对其进行“身份”解剖,一方面将其作为第一本翻译小说或者是林译小说来看待,另一方面可以将其视作一本纯言情小说来看待,这样可以更为具体全面地了解这本书。
身份一:林译小说:
林纾其人,不懂外语,靠着别人的口述,以意译的方式完成了《茶花女》的笔述,自此开始了他卷迭浩繁的翻译事业。林纾先后翻译外国文学作品近200种,后统称“林译小说”。施蛰存先生在《中国近代文学大系·翻译文学》的《导言》中说:“从1890年到1919年这一段时期,是中国文化史上继翻译佛经以后的第一次翻译高潮。”就是在这一时期,林译的《巴黎茶花女遗事》成为“欧洲文学名著输入中国的第一部”。王无为在《中国小说大纲序》文中指出:“林纾以瑰环之姿,用文言译《茶花女遗事》一书,是为西方小说输入我国之始,长篇小说用文言之端,于是小说界之趋势为之变。”可见,林纾在中国翻译文学史上有着无可替代的独特地位,但是需要指出的是,由于他不弃程朱理学的理念,及其在“五四”新旧交战中的立场,使林纾及其“林译小说”在中国文学史上的意义被“遮蔽”了。但历史总是乐意开玩笑,正是林纾这个“白话文运动”和“新文学”的反对者,其林译小说却在不自觉中参与了中国文学的现代化进程,林译小说在无意之中参与了近代中国的文学革新,不自觉地为新文学的发展起到了一定的作用。具体有:
&&&西方的思想观念的引进。林译把西方思想和现代观念通过小说这一载体传播到了中国,比如在《巴黎茶花女遗事》中表现了“男女平等”的思想。这些思想观念较之中国的传统文化是一个巨大的进步,具有鲜明的反封建色彩。林译小说如同一扇窗户,使近代中国人首先从这里瞥见了西方的文化与生活,打开了人们的眼界,对许多新一代中国人的觉醒起了相当大的作用。很多“五四”时期的作家都直接受到了“林译”外国文学的影响,这可以说是“五四”新文化运动的思想先导。因此,林纾的翻译著述为中国文学的现代化提供了思想资源。
西方文学的传入,形成了中西方文学相互渗透的格局。林译小说打开了西方文学这扇大门,使外国文学真正进入了国人的视野。从林译小说开始,西方文学被大规模译介到中国。林纾的翻译实践,为中国文学向外国文学学习提供了一个窗日,外国小说所展示的新的创作方法与创作技巧,直接促进了中国现代小说的发展和变化。
小说体裁地位的提升,为中国现代小说的发展起了奠基的作用。中国文学传统向来就崇诗文而贬小说,一直就把小说视为供人消闲的“故事”。中国小说作为“文学之上乘”地位的确立,是在近代才实现的。小说能够在极短的时间内上升为文学的主流,让文人对小说的兴趣及小说观念的改变,与林译小说关系重大。正如施蛰存先生所说:“他(林纾)首先把小说的文体提高,从而把小说作为知识分了读物的级别也提高了。
西方小说的题材、流派、创作技巧的传播,为中国小说在形式、技巧上提供了借鉴,极大地影响了中国现代小说的发展走向。林译小说的题材非常广泛,涉及爱情小说、家庭小说、社会小说、历史小说、冒险小说、政治小说等等,大大突破了中国传统小说的小说类型。其次,在流派的选择上,林纾特别推崇批判现实主义,非常喜欢狄更斯的小说,他翻译了大量的反映西方社会现实的小说,对20世纪中国批判现实主义的发展起了巨大作用,是把西方批判现实主义介绍到中国的第一人。
身份二:言情小说:
作为一本言情题材小说,林纾的《巴黎茶花女遗事》在我国文学发展史上处于一个既尴尬又不尴尬的位置上。说是不尴尬,它承晚清写妓女生活的狭邪小说之流风,下启民初鸳鸯蝴蝶派之先河,似很连贯。但说它尴尬,是因为其具反封建的色彩,为何使中国言情小说未能得到进一步发展而是滥觞成鸳鸯蝴蝶派的末流。当然不可否认的是,《茶花女》在当时有进步性,但只是一小步,它也只是鲁迅所说的“历史的中间物”,只能说这本书只是具有微弱的启蒙性,被时代微微的带过。但是它对于近代言情小说的影响是重大的。民初的言情小说浪潮,在某种意义上,我们几乎可以说它的形成与它的形态,都是在翻译外国小说影响下造成的。考察当时翻译的外国小说对中国言情小说创作的影响,它们大致可以分为思想观念、人物塑造、叙述方式等三个方面。
从思想观念上说,很多中国言情文学往往表现为对真挚爱情的歌颂向往,而不是表现为对宗法制社会压抑爱情的直接抗争,这使它们往往采取浪漫主义创作方法歌颂爱情,所以以大团圆和和气气为结局。比如诗经,《孔雀东南飞》、《牡丹亭》等,总是寄予了作者美好的对爱情的希望。而《茶花女》则直接表现了个人与家庭的对峙,是对封建宗族制度的反抗,结局又以悲剧收场。有人将《茶花女》比作中国的《红楼梦》,但是我觉得《茶花女》比《红楼梦》更好,一个毕竟还是门当户对的,一个毕竟还是一位人尽可夫的妓女,这是沾辱门第的爱情。民初影响最大的小说《玉梨魂》便模仿了《茶花女》。在小说中,作者徐枕亚暗示自己是“东方仲马”,意在写一部模仿《巴黎茶花女遗事》的小说。《玉梨魂》写的是“寡妇恋爱”,这比起《茶花女》的妓女恋爱违背礼教更甚。按照明清的礼教,不仅是恋爱的寡妇应当受到谴责,爱上寡妇的青年也是对她“不仁”。在《玉梨魂》中,他坚持把恋爱的寡妇和恋爱寡妇的青年都写成值得赞颂的正面形象,他们出于纯真爱情相爱,又都愿意为相爱的对方牺牲,表现出崇高的德性。这是受到林纾的《巴黎茶花女遗事》影响后的突破。
翻译文学崇尚写实。《巴黎茶花女遗事》在开卷时便强调小说所写“使人人均悉事系记实。虽书中最关系之人,不幸夭死,而余人咸在,可资以证”。写实小说记载的都是“实事”。这种声明以往不见于中国古代的言情小说。但在民初言情小说则比比皆是,苏曼殊声明”此章为吾书发凡,均记实也”。徐枕亚表示“而全书既为实录,若稍有臆造,即足掩其真相”。显然都是受到翻译小说的影响。
《巴黎茶花女遗事》用的是第一人称叙述,但是小说的第一人称叙述实际上有两个,一个是男主角亚猛,另一个是买《曼侬雷斯戈》的旁观叙述人,也用第一人称。为了区分这两个第一人称叙述人,林纾干脆就称这位买《曼侬雷斯戈》的旁观叙述人为“小仲马曰”,虽然“小仲马”的名字其实未在正文中出现。这两位叙述人虽然同用第一人称叙述,但前者是以事件的主角身份叙述他自己的亲身经历,后者则是以旁观者的身份叙述他所看到的。这种“第一人称叙述”在小说中却极为罕见。
但是在晚清的翻译小说之中,第一人称叙述却是相当广泛的,一译再译的《福尔摩斯探案》,就是以旁观者华生的第一人称叙述的。这种叙述方法不仅给中国读者留下了深刻的印象,同时也促使中国作家去模仿翻译小说。晚清较早模仿翻译小说运用第一人称叙述的可能是吴趼人。吴趼人在小说形式上一直很注意研究翻译小说,他创作的《二十年目睹之怪现状》便是用“九死一生”的“我”作为旁观者来贯穿整部小说。
《茶花女》在叙述上的另一特点是在小说中引进了书信与日记,这对言情小说创作也产生了影响。林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》忠实地译出了原著的书信、日记,它们在小说中起到重要的作用。一直要迟至民初,在徐枕亚的《玉梨魂》中,才模仿其将书信、日记全部引入小说之中,它们确实帮助作家袒露了人物的内心世界,促使作品获得较大的成功。
&综上所述,晚清由《茶花女》的翻译掀起的翻译小说高潮对近代中国小说创作,尤其是民初小说创作起到了极为重要的影响。从民初言情小说的几部代表作中,我们可以看到翻译文学在价值观念、人物塑造和小说的形式技巧上都给民初小说带来了重大变化,促成了民初小说的转变。正是由于这些转变,民初小说才能成为中国小说从晚清谴责小说发展到“五四”新小说之间的关键环节。尽管民初小说无论是在价值观念、人物塑造还是小说形式技巧的变革等方面都有许多局限,但是它们毕竟跨出了中国小说近代转型过程中的重要一步,为“五四”新小说的进一步发展作了极为重要的铺垫。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。新浪小说共享平台相关阅读
类型:总字数:1930089免费电子书:
容貌气质水莲花性情为人霸王花目前职业为太宁帝庞大后宫中的疑似解语花牧碧微的理想是成为缤纷紫台中不朽的长生花!新群:
类型:总字数:133703免费电子书:
五百年前是一家,本来以为这只是一句耳熟能详的俗语,不曾想竟是事实。一个小小的竹囊,一份神秘的卷轴,一座用无数白骨砌成的镇魂台,所牵扯到的,是一段无法评判的悲壮历史。
类型:总字数:6087免费电子书:
以一个普通老百姓视角说说新闻事件的看法,不一定正确纯属个人看法。
类型:总字数:586747免费电子书:
她曾是随波浮萍,任由命运将其推来搡去。她也是遗世紫薇,退无可退时也懂得保护自己。她以为自己身不由己,只得强颜欢笑。谁知百转千回,才发现心心念念的居然就是身边人。拈花微笑,异世终老。这一世,终究不曾辜负。
类型:总字数:832882免费电子书:
你有修真界万里挑一的双灵根资质吗?
我有小猪。你有流传千年的修真世家做后盾吗?
我有小猪。你有有权有势有境界的掌门做师父吗?
我有小猪。你有对你千依百顺的师兄替你鞍前马后吗? 我有小猪。靠!能不能不说小猪?
你打不过我。…
类型:总字数:1604769免费电子书:
随机强行掠夺到什么技能了?1分钟的极限闪避?!好,好,我现在有瞬发状态,法攻全游戏第一,击杀能力无人能及,就是生存能力比较弱,以后碰上重击流第一高手的【教官】,终于不用打得那么累了!看着远处的BOSS,黄羽呵呵发笑。
类型:总字数:1884944免费电子书:
岳清为救一个横穿马路的小朋友丧生,醒来后成了蜀山世界里的剑仙岳琴滨。恩师陨落多时,五台派四分五裂,峨眉派一家独大,自居为玄门正宗,将各派斥为旁门左道!顺之者昌,逆之者亡!修仙炼道,总要有先人遗泽;合纵连横,还须看后辈手段。—滚滚红尘,免不了苦老病死;芸芸…
类型:总字数:1892免费电子书:
春秋妖艳首二姜,致使齐卫紊纲常;天生尤物祸人国,不如无盐佐伯王。本书以文姜和宣姜的情感经历为主线,以列国之间的纵横捭阖为*,广泛涉及上古的流风遗俗、礼乐文化,试图构筑一幅逝去两千多年的历史画卷。迷羊小说系列中,伊流风与雷厉的小说名_百度知道
迷羊小说系列中,伊流风与雷厉的小说名
提问者采纳
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁无天传小说下载
无天传txt下载:无天传小说 作品相关(第1章-10章):&&vip&&下载说明:&1、分卷下载:普通下载(不能下载待审核章节)。&2、整本下载:可一次性下载本部小说(以本站现有最新章节为准,上架作品的VIP部分暂不支持下载。),部分小说有大量图片章节,图片章节仅电脑版下载完整!请大家下载时注意查看章节内容及状态!整本下载安全、稳定、章节相对齐全、下载种类丰富:txt下载,jar下载,umd下载,chm下载。注:本站所有上架作品的VIP部分无法下载!&3、分卷下载请不要用讯雷等下载软件下载!右击“本地链接”,点“目标令存为”提示:安装“飞卢小说”安卓客户端,可以下载所有飞卢小说到本地阅读!
网友还喜欢下载的小说
&作者:&&&&
小说热门下载排行榜
1130301289717378209465504558038655186753918845295944958103159811304161227949132629114241831522605
AllRights Reserved版权所有&北京腾飞克科技有限公司&京ICP证:140236号&京网文[1号&京ICP备号-3&京公安网备72号 &3&&&飞卢小说网

我要回帖

更多关于 夜流风 的文章

 

随机推荐