我的天哪英文。英文怎么说

“我的天哪”的英语单词怎么写_百度作业帮
“我的天哪”的英语单词怎么写
“我的天哪”的英语单词怎么写
没有区别 都可以用my gosh!oh, god!oh, boy!oh, man~oh, dear!
这个是我的上帝的意思都是相同的
My god!我的上帝啊=我的天啊
god bless my soul当前位置:
>>>句子翻译。1.这是我在中国的第二天.This is_______________ in..
句子翻译。
1.这是我在中国的第二天.This is&_____&_____&_____ in China.2.即使你不说,我也猜到它的意思.I can guess its meaning&_____&_____ you don't tell me.3.你到过多少个中国的名胜.How many_____&_____ in China have you&_____ to?4.我似乎没有希望按时到达.It&_____&_____&_____&_____ for me to arrive on time.5.后来我发现他正在网上搜索信息.I later _____&_____ he was _____ the Internet.6.当我们赢得比赛时是一天中最好的时候.It was the&_____&_____&_____&_____&_____ when we won the match.7.我从来没有看过如此多的大象.I've never seen _____&_____ elephants.8.我太激动以致不能停止鼓掌.I was&_____ excited _____ I couldn't _____ _____ my hands.9.旅行社会为你计划一切的.The travel agency will _____&_____ for you.10.当表演者穿过公园时你在干什么?What&_____ you_____ when the performers were_____&_____ the park?
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. my second day 2. even though 3. interesting places, been 4. seemed to be hopeless 5. found out, searching 6. best time of the day 7. so many 8. so, that, stop clapping 9. plan everything 10. were, doing, marching across
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“句子翻译。1.这是我在中国的第二天.This is_______________ in..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“句子翻译。1.这是我在中国的第二天.This is_______________ in..”考查相似的试题有:
22842116507027993513660030707680854“我的天啊!”英文怎么说?
来源:暂无来源
新东方在线网络课堂特价优惠班
&&& & &&&& &我的天啊!&英文怎么说?  许多绅士在对话中很不绅士地叫出&Holy Cow&这个词汇,这个词汇尤其在雅思口语第2部分用来描述故事的时候,绝对的加分词汇,当然生活中也是必会词汇(补充一下,第2部分叫narration, 也是叙述,当然在叙述的过程可以自然的加上holy cow等表示&天啊&的词汇来表达惊讶的情绪非常合适。)  Holy cow如果直译乃&多么圣洁的奶牛&的意思,其来源有这样一种说法。  Holy cow 是在印度用的词,他们信的是&印度教&或是&兴都教&Hindu,在他们的教义中,牛是神圣的,叫圣牛,所以他们不吃牛肉。  表示&天啊&,我在读大学时常用oh, my God, oh, my,到大四直接升级成oh, shit。现在又改成holy cow或者oh, my God,当然这也折射我性格的变化。  当然不少的鬼子还喜欢讲下面的&天啊&  Oh, my God.  Oh, my LORD.  Oh, Gee.  Oh, Jesus.  Gee就是Jesus的委婉语,Jesus是小稣(耶稣),God也是耶和华。  关于上帝的称呼,有些来历。上帝现身在摩西面前时,说道&我是自有永有的&;犹太人因此称上帝为&雅威&,由于当时希伯来文只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用&主人&(Adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读耶和华,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁&路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHVH的发音问题,所以他很有想象力地把Adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是中文&耶和华&的来历;大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将这字译为「主」(LORD,四个字母均大写)。现代随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了YHVH的正确发音及其真意&&至高无上、独一无二的主宰。  本文选自新东方郭庆的博客,博客链接地址&新东方在线版权所有 未经许可不得转载&&& & &&&& & &&&& &
责任编辑:
版权及免责声明
① "新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
② "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
英语口语网络课堂
外教口语一对一
英语学习热报课程

我要回帖

更多关于 自我介绍的英文怎么说 的文章

 

随机推荐