重庆液压系统weichptcliche是什么意思

的海词问答和网友补充:
相关词典网站:01__bung_ABWL-_Grundstudium_-_Grundbegriffe_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
01__bung_ABWL-_Grundstudium_-_Grundbegriffe
上传于||文档简介
&&柏​林​工​大​市​场​营​销​基​础​课​程​习​题​德​文​版
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩46页未读,继续阅读
你可能喜欢Proverbs in V&lsunga saga
Proverbs and proverbial materials in V&lsunga
Editions used. &&Fornaldar S&gur
Nor&urlanda, ed. Gu&ni J&nsson 1959 Vol. I.
Translations used. &&The Saga of
the Volsungs. The Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer, tr. Jesse L.
Byock. Berkeley and L.A., 1990.
Others. The Saga of the V&lsungs.
Together with Excerpts from the Nornageststh&ttr and The Chapters
of the Prose Edda, tr. George K. Anderson Newark, 1982.
Editorial comment. &&The
text contains about 26, 000 words. &&The phraseology of V&lsunga saga is of particular interest in literary critical considerations of the sagas because it is drawn from oral tradition and more importantly from poems preserving obviously pre-Christian communal wisdom. For this reason, I have recorded more data than usual from the text, some of it in no way didactically proverbial and yet important for its echoes in other saga narratives. &For pertinent discussions see
Carolyne Larrington, A Store of Common Sense. Gnomic Theme and Style in
Old Icelandic and Old English Wisdom Poetry, Oxford, 1993. Ch. 2, 73-96,
&Wisdom in the Education of the Hero: the Poems of Sigur&r&s
Youth,& as well as Susan E. Deskis, Beowulf and the Medieval Proverb
Tradition, Tempe, Arizona, 1996.
FSN I. 4. 115. N& m&lti Sign& vi& f&&ur sinn: &Eigi vilda ek & brott fara ma& Siggeiri, ok eigi gerir hugr minn hl&ja vi& honum . . .&
4. &Signy objects to her marriage to King Siggeir:
39. &Then Signy spoke to her father: &I do not wish to go away with Siggeir, nor do my thoughts laugh with him.&
FSN I. &&5. 117. “Ok eigi skulu meyjar &v&
breg&a sonum m&num & leikum, at &eir hr&&ist
bana sinn, &v& at einn skall hverr deyja, en engi
m& undan komast at deyja um sinn. Er &at mitt r&&, at
v&r fl&jum hvergi ok gerum af v&rri hendi sem hreystiligast.”
5. Speech of King Volsung in response to Signy’s urging
that he not visit the court of King Siggeir.
40. “Maidens will not taunt my sons during games by saying
tht they feared their deaths, for each man must at one time die.
No one may escape dying that once, and it is my counsel that we not flee, but
for our part act the bravest. ”
FJ Proverb word 67. Pages 74-5. deyja, dau&i – eitt
sinn skal hverr deyja V&ls 9, Þ&rir (Sturl3 I 532). ‘En
gang skal enhver d&’. Aasen: “Eingong d&ya skal alle
mann”. Andre former er: deyja ver&r (skal) hverr um sinn &Orv
(Boer) 110 (s&l.ogs& GJ), hverr deyr seggr eitt sinn Gisl
Illugas. (lausav.) N&rbesl&gtet hermed er: dau&r ver&r
hverr Hallfr. lausav. 28. && mun hverr deyja er feigr
er Reykd 31. &Da vil enhver d& n&r hans d&dstime
kommer&. Jfr Aasen: “Han d&yr som er feig (og liver some
er seig)”.
TPMA 11. 327-8. 1. Tod als allbekannte und unausweichliche
Realit&t &1.2 Der tod ereilt jeden ohne Ausnahme und Unterschied 1.2.1.2.
Einmal (Schliesslich) muss jeder (alles) sterben3&&Nord. 86 Þv&at eino sinni skal alda hverr Fara til heliar
he&an Denn einmal muss jeder Mensch sterben (w&rtl.: von hier
ins Totenreich fahren) F&AFNISM&AL 10, 4. 87 Dœgr eitt
er &&r dau&i &tla&r! Eines Tages ist dir der
Tod bestimmt GR&IPISSP&A 25, 7 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON
28). 88 Eitt sinn skal hverr deyja Jeder muss einmal sterben J&OMSV&IKINGA
SAGA 47 (→FMS XI, 148). 89 Skal ok eitt sinn hverr deyja Jeder
muss doch einmal sterben &OL&AFR Þ&ORÐARSON (?),
KN&YTLINGA SAGA 96 (→FMS XI, 339). 90 Þv&att eitt
sinn skal hverr deyja Dann jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA5,
20 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON 28). 91 En eitt sinn skal
hverr deyja Aber jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA 18, 56 (=
GERING S. 7). 92 Deyja ver&r hverr um sinn sakir Sterben muss jeder
einmal &ORVAR-ODDS SAGA 30, 5. 93. 94 Deyja skal hverr um sinn &Ubers. wie 88 &ORVAR-ODDS SAGA 14. 16 (→ FAS II, 216.
II, 225). 95 Ok skal um sinn hverr deyja &Ubers. vie 89 ISL. &AEV. 17, 206 (= Gering S. 7). &&&&&3Vgl.
Hassell M 225; Whiting D 243.
Ed. note. &See Deskis, p. 83, fn
FSN I. &&5. 117. “Ok eigi skulu meyjar &v&
breg&a sonum m&num & leikum, at &eir hr&&ist
bana sinn, &v& at eii sinn skal hverr deyja, en engi m&
undan komast at deyja um sinn. Er &at mitt r&&, at
v&r fl&jum hvergi ok gerum af v&rri hendi sem hreystiligast.&
5. Continued.
40. “Maidens will not taunt my sons during games by saying
tht they feared their deaths, for each man must at one time die. No
one may escape dying that once, and it is my counsel that we not flee,
but for our part act the bravest.”
FJ Proverb word 67. Pages 74-5. deyja, dau&i – eitt
sinn skal hverr deyja V&ls 9, Þ&rir (Sturl3 I 532). ‘En
gang skal enhver d&’. Aasen: “Eingong d&ya skal alle
mann”. Andre former er: deyja ver&r (skal) hverr um sinn &Orv
(Boer) 110 (s&l.ogs& GJ), hverr deyr seggr eitt sinn Gisl
Illugas. (lausav.) N&rbesl&gtet hermed er: dau&r ver&r
hverr Hallfr. lausav. 28. && mun hverr deyja er feigr
er Reykd 31. &Da vil enhver d& n&r hans d&dstime
kommer&. Jfr Aasen: “Han d&yr som er feig (og liver some
er seig)”.
TPMA 11. 327-8. 1. Tod als allbekannte und unausweichliche
Realit&t &1.2 Der tod ereilt jeden ohne Ausnahme und Unterschied 1.2.1.2.
Einmal (Schliesslich) muss jeder (alles) sterben3&&Nord.
86 Þv&at eino sinni skal alda hverr Fara til heliar
he&an Denn einmal muss jeder Mensch sterben (w&rtl.: von hier
ins Totenreich fahren) F&AFNISM&AL 10, 4. 87 Dœgr eitt
er &&r dau&i &tla&r! Eines Tages ist dir der
Tod bestimmt GR&IPISSP&A 25, 7 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON
28). 88 Eitt sinn skal hverr deyja Jeder muss einmal sterben J&OMSV&IKINGA
SAGA 47 (→FMS XI, 148). 89 Skal ok eitt sinn hverr deyja Jeder
muss doch einmal sterben &OL&AFR Þ&ORÐARSON (?),
KN&YTLINGA SAGA 96 (→FMS XI, 339). 90 Þv&att eitt
sinn skal hverr deyja Dann jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA5,
20 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON 28). 91 En eitt sinn skal
hverr deyja Aber jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA 18, 56 (=
GERING S. 7). 92 Deyja ver&r hverr um sinn sakir Sterben muss jeder
einmal &ORVAR-ODDS SAGA 30, 5. 93. 94 Deyja skal hverr um sinn
&Ubers. wie 88 &ORVAR-ODDS SAGA 14. 16 (→ FAS II, 216.
II, 225). 95 Ok skal um sinn hverr deyja &Ubers. vie 89
ISL. &AEV. 17, 206 (= Gering S. 7). &&&&&3Vgl.
Hassell M 225; Whiting D 243.
Ed. note. &See Deskis, p.
83, fn 77.
FSN I. &&5. 118. “Ok kemr m&r at &v&,
sem m&lt er, at unir auga, me&an & s&r,
ok &v& bi& ek &eim eigi lengra, at ek &tla, at
m&r muni ekki tj&a.”
5. Signy asks Siggeir to keep her brothers in stocks, rather
than executing them immediately.
41. “For it is with me as in the saying, ‘the
eye takes pleasure while it yet beholds.’”
FJ Proverb word 22. Page 66. auga (jfr dagr, f&tr, karl)
– . . . unir auga me&an & s&r Vls. 10. ‘&Ojet
er tilfreds (glad) s& l&nge det kan se p& (den eller den genstand,
man holder af)’. Genfindes i norsk: “Augat vil vera der, som k&rt
er (og handi der som saart er)”.
TPMA 1. &&286. &AUGE/oeil/eye 6. Auge und Liebe
6.2. Wo die Liebe ist, da is das Auge Nord. 196 Ok kemr m&r at &v&,
sem m{{&}}lt er, at unir auga, me&an & s&r Es
geht mir, wie das Sprichwort sagt: &Das Auge ist zufrieden, solange es
(den Gegenstand seiner Zuneigung) anschaut& V&OLSUNGA SAGA 5, 48 (=
J&ONSSON, ARKIV 22. GERING S. 6. J&ONSSON 8). 197 Augna gamans
f&sir aptr f&n, Hvars hann getr sv&st at si&
Kaum einen treibt es von der Augenweide (w&rtl.: vom Vergn&gen der
Augen) zur&ck, wo er Liebes zu sehen bekommt9 FI&OLSVINNSM&AL
5, 1. 198 Jr petit angorem cor gazas visus amorem. – Ther &r
hand som saart &gen so k&rt oc hi&rtee som rijgdom Die
Hand geht zum Schmerz, das Herz zum Reichtum, der Blick zur Liebe. – Dort
is die Hand, wo die Wunde ist, die augen beim Lieben und das Herz beim Reichtum
L&ALE 516.
FSN I. &6. &120. &N& er &au systkin finnast, segir Sigmundr, at hann &&tti ekki manni at n&r, &&tt sveinninn v&ri hj& honum.
6. Sigmund comments to Signy on the lack of manliness in her and Siggeir`s son.
42. &When brother and sister next meet, Sigmund said that he thought himself no closer to having a companion, even though the boy was there with him.
See Bjarnar saga &IF III. 24. 176. Þ&r&r kva& s&r ekki m&nnum n&r, &&tt &eir v&ri, ok rak && & brott.
FSN I. &&8. 124. Sigmundr leggr hann n& &
bak s&r ok berr heim & sk&lann, ok sat hann yfir honum,
en ba& tr&ll taka &lfahamina.
8. Sigmund becomes angry after biting Sinfjotli’s windpipe
and finding they can’t get out of their wolfskins that day.
45. He cursed the wolfskins, bidding the trolls to
take them.
FSN I. &&8. 125-6. N& hlaupa menn utar &angat
ok vilja h&ndla &&, en &eir verja sik vel ok drengilega,
ok &ykkist && s& verst hafa lengi, er mest er.
8. In the battle with Siggeir, Sigmund and Sinfjotli fight
46. For a long while the one who was nearest them thought
himself to have it the worst.
FSN I. &&8. 127. “H&r erum vit Sinfj&tli,
systursonr minn,” sag&i Sigmundr, “ok &tlum vit n&,
at &at skulir && vita, at eigi eru allir V&lsungar
dau&ir.”
8. Sigmund tells Siggeir who has set the hall afire.
47. “Here I am with Sinfjotli, my sister’s son,”
said Sigmund, “and we want you to know that not all the Volsungs
Ed. note.&& See Ch. 17, p. 147, as Sigurd proclaims
his determination to seek vengeance on the sons of Hunding for the killing of
his father, Sigmund. In Heimskringla, Sigur&r B&ason cunningly avoids his intended execution at the battle of Hj&rungav&gr, making himself known with the comment, &Eigi eru enn allir J&msv&kingar dau&ir.& [&IF 26. Heimskringla I. 285.]
FSN I. &9. 129. &&. . . en ek hefi &v& heitit, at ek vil eigi eiga hann heldr en einn kr&kunga.&
9. &Sigrun on the prospect of marrying Hodbrodd:
48. &&But I have sworn that I would no sooner have him than a young crow.&
&9. 130. &N& ger&i at &eim storm mikinn ok sv& st&ran sj&, at &v& var l&kast at heyra, er bylgjur gn&&u & bor&unum, sem && er bj&rgum lysti saman.
49. &A violent storm broke upon them with seas so hight that the waves creashing against the hulls sounded like cliffs colliding.
FSN I. 9. 130. &Sinfj&tli stendr upp ok hefir hj&lm & h&f&i skygg&an sem gler ok brynju hv&ta sem snj&, spj&t & hendi me& &g&tligu merki ok gullrenndan skj&ld fyrir s&r.
FSN I. 9. 130. &Sinfj&tli stendr upp ok hefir hj&lm & h&f&i skygg&an sem gler ok brynju hv&ta sem snj&, spj&t & hendi me& &g&tligu merki ok gullrenndan skj&ld fyrir s&r.
FSN I. 9. &131. &Granmarr segir: &Fyrri vilda ek se&ja fugla & hr&i &&nu en deila vi& &ik lengr.&
50. &&&I would rather feed the birds on your corpse than quarrel with you any longer.&
FSN I. 9. 132. &Þ& s& &eir skjaldmeyjaflokk mikinn, sv& sem & loga s&i.
50. &Then they saw a large band of shield-maidens--it was like looking into a fire. . .
FSN I. &&10. 133. Sigmundr kve&st eigi l&ta
hann & brott fara ok b&&r at b&ta henni me& gulli
ok miklu f&, &&tt hann hef&i engan fyrri b&tt
mann, kva& engi frama at sakast vi& konur.
10. Sigmund, telling Borghild he will compensate her for her
brother’s death by Sinfjotli, even though he has never before paid compensation
for a man.
51. Sigmund said he would not let him go away and offered to compensate her loss with gold and great wealth, even though he had never before paid compensation for a man. He said there was no distinction to be had in contending
with women.
FSN I. &&10. 133. Sigmundr kve&st eigi l&ta
hann & brott fara ok b&&r at b&ta henni me& gulli
ok miklu f&, &&tt hann hef&i engan fyrri b&tt
mann, kva& engi frama at sakast vi& konur.
10. Sigmund, telling Borghild he will compensate her for her
brother’s death by Sinfjotli, even though he has never before paid compensation
for a man.
51. Sigmund said he would not let him go away and offered to compensate her loss with gold and great wealth, even though he had never before paid compensation for a man. He said there was no distinction to be had in contending
with women.
FSN I. &&11. 137. Konungrinn hl&f&i s&r
ekki ok eggjar mj&k li&it. N& er sem m&lt, at
eigi m& vi& margnum.
11. After King Sigmund has been confronted by &O&inn
in the battle against King Lyngvi, the luckless suitor of Hjordis.
53. The king did not seek to protect himself and fiercely urged
his men on. Now it is as they say: no one is able against many.
FJ Proverb word 275. Page 172. margr – ekki (eigi, engi)
m& vi& margnum Hfr 89, V&ls 28, Fl&v 205, Karl. 97, Þjalarj&nss.
‘Ingen kan st& sig mod mange’. = GJ (Enginn osv.). Man l&gge
m&rke til margr her brugt substantivisk.
TPMA 12. &249. VIEL/beaucoup/much 2. Viel(e) als &berlegene
Mehrheit 2.2. Viele sind st&rker und einflussreicher als wenige 2.2.1.
Gegn viele ist nichts auszurichten 2.2.1.1. Allg. Nord. 26,27 Ecki ma vi&
margnum Man kann gegen viele nichts ausrichten HALLFREÐAR SAGA 38,
1 (= J&ONSSON, ARKIV 275. J&ONSSON 116). KARLAMAGN&US SAGA
97 (→ J&ONSSON, ARKIV 275). 28 Ok kom &a at &v&,
sem m&lt er, at ekki m& vi& margnum Und es kam dann so,
wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann &OL&AFR
Þ&ORÐARSON(?), KN&YTLINGA SAGA 59 (→ FMS XI, 278).
29 N& er sem m&lt, at eigi m& vi& margnum
Nun ist es so, wie . . . V&OLSUNGA SAGA 11, 55 (= J&ONSSON, ARKIV
275). 30 F&r h&num &&, sem m&lt er, at
ecki m& vi& marginum Es erging ihm da so, wie . . . HR&OLFS
SAGA 62, 4 (= GERING S. 11). 31 En && kom at &v&
sem m&lt er, at ekki m& vi& margnum Aber es kam doch so,
wie . . . GROSSE &OL&AFS SAGA TRYGGVASONAR 153 (→ FMS II,
10). 32 Þviat eingi er sva roskr, at eigi ver&i sottr, ef margir
sekia Denn keiner ist so tapfer, dass er nicht bezwungen w&rde, wenn
viele (ihn) angreifen FL&OVENTS SAGA I 18 S. 144, 58. 33 Munn her
koma at &ui, sem m&lt er, ath, 'ecki maa vid margnum' Es wird
hier so kommen, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten
kann FL&OVENTS SAGA II 19 S. 205, 24 (= J&ONSSON, ARKIV 275). 34
Þv&at hann mun ekki mega einn vi& m&rgum Denn er
wird als einziger gegen viele nichts ausrichten k&nnen PARCEVALS SAGA 22,
29. 35 En &o matti hann ecki vi& marginvm Und doch konnte
er gegen viele nichts ausrichten B&AERINGS SAGA 23 S. 110, 18 (= GERING
Vgl. EIN 4.7., ZWEI 4.1.5.
FSN I. &&12. 137. En hann svarar: “Margr
lifnar &r l&tlum v&num, en horfin eru m&r
heill, sv& at ek vil eigi l&ta gr&&a mik.”
12. After the battle, Hjordis visits her husband Sigmund as
he lies dying on the battlefield, and she asks if he could be healed.
53. He, however, answered: “Many a man lives
where there is little hope, but my luck has forsaken me, so that I
do not want to let myself be healed.”
FJ Proverb word 252. Page 108. lifna – margr lifnar &r
litlum v&num V&ls. 28. ‘Mange lever op uden at der havde v&ret
meget h&b derom’. = GJ.
TPMA 4. &&443. &GESUND/sain/healthy 1. Wesen,
Wirkung und Bedeutung der Gesundheit &1.6. Gesundheit ist das (unerwartete)
Ergebnis und Ende der Krankheit &1.6.2. Oft wird der Kranke unerwartet
(ohne Hilfe) gesund Nord. 64 Margr lifnar &r l&tlum v&num
Mancher wird gesund, nachdem nur geringe Hoffnung bestanden hat V&OLSUNGA
SAGA 12, 9 (= J&ONSSON, ARKIV 108. J&ONSSON 106).
→ ARZT 48. Vgl. KRANK 6.6.2.
FSN I. 15. 146. &Ok er hann bar &r aflinum, s&ndist smi&jusveininum sem eldar brynni &r eggjunum.
60. &And when he brought it out of the forge, it seemed to the apprentices as if flames were leaping from its edges.
FSN I. 17. 147. && . . . ok vilda ek, at &eir vissi, at V&lsungar v&ri eigi allir dau&ir.&
61. &&I want them to know that the Volsungs are not all dead.&
FSN I. 17. 148. &Ok er f& d&gr v&ru li&in, && kom & ve&r mikit me& stormi, en sv& var sj&rinn sem & ro&ru s&i.
61. &And when a few days had passed, the weather grew foul and a great storm arose, churning the sea as if it were foaming with blood.
FSN I. &&17. 148. “Allir segja &ar eitt
fr& honum, at eigi megi konungasynir jafnast vi& hann.”
17. &O&inn disguised, asking to be taken on Sigurd’s
61.& “Everyone says one thing about him, that
no king’s son can equal him.”
FSN I. 17. 149. &Hann h&ggr b&&i menn ok hesta ok gengr & gegnum fylkingar ok hefir b&&ar hendr bl&&gar til axlar . . .&
62. &He hewed both men and horses and went through the ranks, so that both his arms were bloody to the shoulder.
FSN I. 18. 151. &Eigi m& &&r r&& r&&a, er && ert vi& hvatvetna hr&ddr. Ok ertu &l&kr &&num fr&ndum at hughreysti.&
63. &No one can advise you, if you are afraid of everything. You are not like your kin in courage,& replied Regin.
FSN I. 18. 151. Þ& hleypr Sigur&r upp &r gr&finni ok kippir at s&r sver&inum ok hefir allar hendr bl&&gar up til axlar.
63. &His arms were all bloody to the shoulder.
FSN I. 18. 152. &Til &essa hvatti mik inn har&i hugr, ok sto&a&i til, at gert yr&i, &essi in sterka h&nd ok &etta it snarpa sver&, er n& kenndir &&, ok f&r er gamall har&r, ef hann er & bernsku blautr.&
64. &Sigurd said: &A hard mind whetted me for this deed and I was supported in it by this strong hand and this sharp sword, which you are now familiar with.&
TPMA 6. 68. &&HERZ/cœur/heart &1. Das Herz
ist das Wichtigste 1.2. Das Herz ist das Wertvollste &Nord. 21 Þ&
er menn koma til v&gs, && er manni betra gott hjarta, en
hvast sver& Wenn die M&nner zum Kampf kommen, ist f&r den
Mann ein gutes Herz besser als ein scharfes Schwert V&OLSUNGA SAGA 19, 17.
67. &also 1.2. Mlat. 15 Framea quid prodest, ubi languet debile
pectus? Was n&tzt ein Speer, wo ein schwaches Herz verzagt? SAXO GRAMM.
18. 152. &Til &essa hvatti mik inn har&i hugr, ok sto&a&i til, at gert yr&i, &essi in sterka h&nd ok &etta it snarpa sver&, er n& kenndir &&, ok f&r er gamall har&r, ef hann er & bernsku blautr.&
64. &Sigurd said: &A hard mind whetted me for this deed and I was supported in it by this strong hand and this sharp sword, which you are now familiar with.&
TPMA 6. 68. &&HERZ/cœur/heart &1. Das Herz
ist das Wichtigste 1.2. Das Herz ist das Wertvollste &Nord. 21 Þ&
er menn koma til v&gs, && er manni betra gott hjarta, en
hvast sver& Wenn die M&nner zum Kampf kommen, ist f&r den
Mann ein gutes Herz besser als ein scharfes Schwert V&OLSUNGA SAGA 19, 17.
67. &also 1.2. Mlat. 15 Framea quid prodest, ubi languet debile
pectus? Was n&tzt ein Speer, wo ein schwaches Herz verzagt? SAXO GRAMM.
FSN I. &18. 152. “Til &essa hvatti
mik inn har&i hugr, ok sto&a&i til, at gert yr&i, &essi
in sterka h&nd ok &etta it snarpa sver&, er n& kenndir
&&, ok f&r er gamall har&r, ef hann er &
bernska blautr.”
18. Sigurd in conversation with the dying F&fnir, who
has asked (formulaically) who urged him to the deed.
64. “A hard mind whetted me for this deed and I was supported
in it by this strong hand and this sharp sword, which you are now familiar with.
Few are bold in old age who are cowardly in childhood.”
FSN I. &18. 152. “Veit ek ef &&
vex upp me& fr&ndum &&num, at && mundir
kunna at vega rei&r, en &etta er meiri fur&a, er einn bandingi
hertekinn ska &orat hafa at vega at m&r, &v& at
f&r hernuminn er fr&kn til v&gs.”
18. Conversation continued. F&fnir remarks that if Sigurd
had grown up among his kinsman he’d have expected him to know how to fight.
64. “But it is yet stranger that a prisoner taken in
war should have dared to fight me, because few captives are valiant
in a fight.”
FJ Proverb word 174. Page 95. hernuminn – f&r
hernuminn er frœkn til v&gs V&ls 43 jfr F&fn 7. ‘F&
h&rtagne (fanger) er (siden) k&kke til kamp’.
TPMA 3. 157. &FANGEN/capturer/to catch &6. Gefangenschaft und
Gef&ngnis &6.3. Gefangene sind nicht mutig (zittern) &Nord. 12 &AE
kve&a bandingia bifaz Immer sagt man, dass Gefangene sittern F&AFNISM&AL 7,
6 (= J&ONSSON, ARKIV 26. J&ONSSON 9). &13 Þv&at f&r hernuminn er fr&kn
til v&gs Denn kaum ein Gefangener ist mutig zum Kampf V&OLSUNGA SAGA 18, 49
(= J&ONSSON, ARKIV 174. J&ONSSON 70).
Ed. note.&&&See Hei&arv&ga saga,
&&IF III. 16. 266. &N&
er &gl&kt hv&rt er, at hafa me& s&r
g&&a drengi ok hvata e&a einhleypinga &reynda, &&
er s&r eigu ein[skis] g&&s kosti, ef n&kkut hendir til
vandr&&a.&&&& CSI 16. PP ADVICE&&&
99. “There’s a great difference between
having decent and courageous followers along with you or untried men of no family
who have few resources if difficulties arise.” && SL
II. &&16. 201. &Now it is quite another thing
to have with one good men and brave, rather than runagates untried, men of nought,
to fall back upon, if any trouble happen.&
FSN I. 18. 152. &Sigur&r svarar:
&Hverr vill f& hafa til ins eina dags, en eitt
sinn skal hverr deyja.&
18. Continued:
64. &&Everyone wants to have wealth until that one day, but everyone must die sometime.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
FSN I. 18. 152. &Sigur&r svarar:
&Hverr vill f& hafa til ins eina dags, en eitt sinn skal
hverr deyja.&
18. Continued:
&&Everyone wants to have wealth until that one day, but
everyone must die sometime.”
FJ Proverb word 67. Pages 74-5. deyja, dau&i – eitt
sinn skal hverr deyja V&ls 9, Þ&rir (Sturl3 I 532). ‘En
gang skal enhver d&’. Aasen: “Eingong d&ya skal alle
mann”. Andre former er: deyja ver&r (skal) hverr um sinn &Orv
(Boer) 110 (s&l.ogs& GJ), hverr deyr seggr eitt sinn Gisl
Illugas. (lausav.) N&rbesl&gtet hermed er: dau&r ver&r
hverr Hallfr. lausav. 28. && mun hverr deyja er feigr
er Reykd 31. &Da vil enhver d& n&r hans d&dstime
kommer&. Jfr Aasen: “Han d&yr som er feig (og liver some
er seig)”.
TPMA 11. 327-8. 1. Tod als allbekannte und unausweichliche
Realit&t &1.2 Der tod ereilt jeden ohne Ausnahme und Unterschied 1.2.1.2.
Einmal (Schliesslich) muss jeder (alles) sterben3&&Nord.
86 Þv&at eino sinni skal alda hverr Fara til heliar
he&an Denn einmal muss jeder Mensch sterben (w&rtl.: von hier
ins Totenreich fahren) F&AFNISM&AL 10, 4. 87 Dœgr eitt
er &&r dau&i &tla&r! Eines Tages ist dir der
Tod bestimmt GR&IPISSP&A 25, 7 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON
28). 88 Eitt sinn skal hverr deyja Jeder muss einmal sterben J&OMSV&IKINGA
SAGA 47 (→FMS XI, 148). 89 Skal ok eitt sinn hverr deyja Jeder
muss doch einmal sterben &OL&AFR Þ&ORÐARSON (?),
KN&YTLINGA SAGA 96 (→FMS XI, 339). 90 Þv&att eitt
sinn skal hverr deyja Dann jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA5,
20 (= J&ONSSON, ARKIV 67. J&ONSSON 28). 91 En eitt sinn skal
hverr deyja Aber jeder muss einmal sterben V&OLSUNGA SAGA 18, 56 (=
GERING S. 7). 92 Deyja ver&r hverr um sinn sakir Sterben muss jeder
einmal &ORVAR-ODDS SAGA 30, 5. 93. 94 Deyja skal hverr um sinn
&Ubers. wie 88 &ORVAR-ODDS SAGA 14. 16 (→ FAS II, 216.
II, 225). 95 Ok skal um sinn hverr deyja &Ubers. vie 89
ISL. &AEV. 17, 206 (= Gering S. 7). &&&&&3Vgl.
Hassell M 225; Whiting D 243.
Ed. note. &See Deskis, p. 83, fn
FSN I. 18. 153. Sigur&r m&lti: &S& &gishj&lmr,
er && sag&ir fr&, gefr f&m sigr, &v&
at hverr s&, er me& m&rgum kemr, m& &at finna eitthvert
sinn, at engi er einna hvatastr.&
18. Sigur&r on the helm of terror:
64. “This helm of terror you speak of gives victory to
few, because each man who finds himself in company with many others must at
one time discover that no one is the boldest of all.”
TPMA 12. 326. WAGEN (Vb.) /oser/to dare
5. Verschiedenes Nord. 190, 191 Þ& hann &at (F&AFNISM&AL: Þ& &at) finnr, er me& frœknom (F&AFNISM&AL: fleirom) k&mr, At engi er einna hvatastr Dann merkt er, wenn er auf k&hne (andere) M&nner trifft, dass keiner der Allertapferste ist8 H&AVAM&AL 64,4 (=J&ONSSON, ARKIV 192. J&ONSSON 80). F&AFNISM&AL 17, 4 (= J&ONSSON, ARKIV 192).&&192 Hyggz v&tr hvatr fyrir! Der K&hne sorgt sich nicht um sich LOKASENNA 15,6 (= J&ONSSON, ARKIV 192. J&ONSSON 80).
Ed. note. &&
Alludes to H&vam&l 64. “ R&ki sitt/ scyli
r&&snotra hverr/ & h&/ && hann
&at finnr,/ er me& frœcnom k&mr,/ at engi er einna hvatastr.”&Larrington,
64. “Every man wise in counsel/ should use his/ for
when he mingles with warriors he finds out/ that no one is boldest of all.”
&For an indirectly related text see Morkinskinna, FJ 64. &396.
&[Haralldr s.1 qva& ecki
sva eiNa agett. at eigi metti ver&a aNat slict. &&&1Utydel.
&& A-G 79. &Men in the court ask Haraldr gillicrist if he knows
of any horse as swift as the one sent by Magn&s Sigur&arson. &&
356. &Haraldr answered, saying that nothing was so remarkable that it could
not be matched.
&IM 6. &AG&AETI F&tt er svo &g&tt,
a& eigi finnast anna& sl&kt. M&gus s. 1. kap.
FSN I. &18. 153. “Þat r&&
ek &&r, at && takir hest &inn ok r&&ir
& brott sem skj&tast, &v& at &at hendir
oft, at s&, er banas&r f&r, hefnir s&n sj&lfr.”
18. Conversation continued. F&fnir advises Sigurd to
64-5. “I suggest you take your horse and ride away as
fast as you can, because it often happens that he who receives a mortal
wound avenges himself.”
FSN I. 18. 154. &Heim munda ek r&&a, &&tt
ek missta &essa ins mikla fj&r, ef ek vissa, at ek skylda
aldri deyja, en hverr fr&kn ma&r will f& r&&a
allt til ins eina dags.&
18. Sigur&&s comments to F&fnir on the dangers of
the treasure:
65. “I would ride home, even though it would mean losing
this great treasure, if I knew that I would never die. But
every brave man wants to be wealthy until that one day.”
FSN I. 18. 154. &Heim munda ek r&&a, &&tt
ek missta &essa ins mikla fj&r, ef ek vissa, at ek skylda aldri
deyja, en hverr fr&kn ma&r will f& r&&a
allt til ins eina dags.&
18. Sigur&&s comments to F&fnir on the dangers of
the treasure:
65. “I would ride home, even though it would mean losing
this great treasure, if I knew that I would never die. But every brave
man wants to be wealthy until that one day.”
FSN I. 19. 154. &Fjarri gekk && &&, er ek vann &etta verk ok ek reynda &etta snarpa sver& me& minni hendi, ok m&nu afli &tta ek vi& orms megin, me&an && l&tt & einum lyngrunni, ok vissir && eigi, hv&rt er var himinn e&a j&r&.&
19. Sigur&r responds when Reginn remarks on his having killed Regin's brother.
65. &&You went quite far away when I performed this deed. I tested this sharp sword with my own hand, pitting my strength against the serpent's might, while you lay in a heather bush confused, not knowing whether it was heaven or earth.&
Ed. note. See Morkinskinna, FJ 65. &398. &&En sva hefir S. fra sagt er
si&an var byscop, at eigi &otti honom meiri himinn en kalfsciN sva &otti honom konvngreN ogorligr.&
FSN I. 19. 155. Sigur&r svarar: “Þ&
er menn koma til v&gs, && er manni betra gott hjarta
en hvasst sver&.”
19. In conversation with Regin, after Sigur&r has killed
his brother F&fnir, Regin says he could not have done it if Regin hadn’t
fashioned the sword Gram.
65. Sigurd replied, “When men come to battle, a
fearless heart serves a man better than a sharp sword.”
TPMA 6. 68. &&HERZ/cœur/heart &1. Das Herz
ist das Wichtigste 1.2. Das Herz ist das Wertvollste &Nord. 21 Þ&
er menn koma til v&gs, && er manni betra gott hjarta, en
hvast sver& Wenn die M&nner zum Kampf kommen, ist f&r den
Mann ein gutes Herz besser als ein scharfes Schwert V&OLSUNGA SAGA 19, 17.
67. &also 1.2. Mlat. 15 Framea quid prodest, ubi languet debile
pectus? Was n&tzt ein Speer, wo ein schwaches Herz verzagt? SAXO GRAMM.
FSN I. &20. 155. “. . .ok &ar er
m&r &lfsins v&n, er ek eyrun s&.”
20. The conversation of the birds, after F&fnir’s
blood has touched Sigur&’s tongue.
66. “I suspect a wolf where I see a wolf’s
ears.”
Ed. note. See Kallstenius “Saxo” p. 17. Str. 35 F&fnism&l.
TPMA 13. &&174.
WOLF/loup/wolf&&&6. Die N&he des Wolfs &6.5.
Wenn man die Ohren (das Gesichet) des Wolfs sieht, dann glaubt man ihn (seinen
Schwanz) nahe&&Nord. 199 Þar er m&r &lfs v&n,
er ek eyro s&k Da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren bemerke
F&AFNISM&AL 35, 7 (= J&ONSSON, ARKIV 418. J&ONSSON 170).
200 Ok &ar er m&r &lfsins v&n, er ek eyrun s&
Und da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren gesehen habe V&OLSUNGA
SAGA 19, 40. 201 Þa&an er mer vlfs van er ek eyrun seg Von
dort her erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren sehe FINNBOGA SAGA 10 S.
19. 156. Þ& m&lti Sigur&r: &Eigi munu &au &sk&p, at Reginn s& minn bani, ok heldr skulu &eir fara b&&ir br&&r einn veg.&
66. &Then Sigurd said: &It will not be my ill fate that Regin shall be my death. Rather, both brothers should go the same way.&
Ironic -- see G&sla saga.
FSN I. 20. 162. &&Oll eru m&l of metin.&
70. &&All words are already decided.&
FSN I. 21. 162. &&Ver vel vi& fr&ndr &&na ok hefn l&tt m&tger&a vi& && ok ber vi& &ol, ok tekr && &ar vi& lang&ligt lof.&
71. &&Do well by your kinsmen and take little revenge for their wrongdoings.&
FSN I. 21. 162. &&Ver vel vi& fr&ndr &&na ok hefn l&tt m&tger&a vi& && ok ber vi& &ol, ok tekr && &ar vi& lang&ligt lof.&
71. &&Endure with patience and you will win long-lasting praise.&
FSN I. 21. 162. &&S& vi& illum hlutum, b&&i vi& meyjar &st ok manns konu. Þar stendr oft illt af.&
71. &&Beware of ill dealings, both of a maid's love and a man' ill often arises from these.&
21. 162.&&&S& vi& illum hlutum, b&&i vi& meyjar &st ok manns konu. Þar stendr oft illt af.&
71. &&Beware of ill dealings, both of a maid's love and a man's wife; ill often arises from these.&
21. 162. &&Ver& l&tt mishugi vi& &vitra menn & fj&lmennum m&tum. Þeir m&la oft verra, en &eir viti, . . .&
71. &&Control your temper with foolish men at crowded gatherings, for they frequently speak worse than they know.&
21. 162. &&Ver& l&tt mishugi vi& &vitra menn & fj&lmennum m&tum. Þeir m&la oft verra, en &eir viti, . . .&
71. &&Control your temper with foolish men at crowded gatherings, for they frequently speak worse than they know.&
FSN I. 21. 162-3. &&. . . ok ertu &egar bley&ima&r kalla&r, ok &tlar, at && s&r s&nnu sag&r. Drep hann annars dags ok gjalt honum sv& heiftyr&i.&
71. &&When you are called a coward, people may think that you are rightfully named so. Kill the man another day, rewarding him for his malicious words.&
21. 162-3. &&. . . ok ertu &egar bley&ima&r kalla&r, ok &tlar, at && s&r s&nnu sag&r. Drep hann annars dags ok gjalt honum sv& heiftyr&i.&
71. &&When you are called a coward, people may think that you are rightfully named so. Kill the man another day, rewarding him for his malicious words.&
FSN I. 21. 163. &Ef && ferr &ann veg, er v&ndar v&ttir byggja, ver varr um &ik. Tak &&r ekki herbergi n&r g&tu, &&tt &ik n&tti, &v& at oft b&a &ar illar v&ttir, &&r menn villa.
71. &&If you travel a road where evil creatures dwell, be wary. Although caught by nightfall, do not take shelter near the road, for foul beings who bewilder men often live there.&
FSN I. 21. 163. &Ef && ferr &ann veg, er v&ndar v&ttir byggja, ver varr um &ik. Tak &&r ekki herbergi n&r g&tu, &&tt &ik n&tti, &v& at oft b&a &ar illar v&ttir, &&r menn villa.
71. &&If you travel a road where evil creatures dwell, be wary. Although caught by nightfall, do not take shelter near the road, for foul beings who bewilder men often live there.&
FSN I. 21. 163. &&L&t eigi t&la &ik fagrar konur, &&tt && sj&ir at veizlum, sv& at &at standi &&r fyrir svefni e&a && f&ir af &v& hugarekka. Teyg &&r ekki at &&r me& kossum e&a annarri bl&&u.&
71. &&Even if you see beautiful women at a feast, do not let them entice you so that they interfere with your sleep or distress your mind. Do not allure them with kisses and other tenderness.&
21. 163. &&L&t eigi t&la &ik fagrar konur, &&tt && sj&ir at veizlum, sv& at &at standi &&r fyrir svefni e&a && f&ir af &v& hugarekka. Teyg &&r ekki at &&r me& kossum e&a annarri bl&&u.&
71. &&Even if you see beautiful women at a feast, do not let them entice you so that they interfere with your sleep or distress your mind. Do not allure them with kisses and other tenderness.&
FSN I. 21. 163. &&Ok ef && heyrir heimslig or& drukkinna manna, deil eigi vi& &&, er v&ndukknir eru ok tapa viti s&nu.&
71. &&If you hear foolish words from drunken men, do not dispute with those who are drunk on wine and have lost their wits.&
21. 163. &&Ok ef && heyrir heimslig or& drukkinna manna, deil eigi vi& &&, er v&ndukknir eru ok tapa viti s&nu.&
71. &&If you hear foolish words from drunken men, do not dispute with those who are drunk on wine and have lost their wits.&
FSN I. 21. 163. &&Berst heldr vi& &vini &&na en && s&r brenndr.&
71. &'It is better to fight with your enemies than to be burned at home.&
FSN I. 21. 163. &&Ok sver eigi rangan ei&, &v& at grimm hefnd fylgir gri&rofi.&
71. &And do not swear a false other, because hard vengeance follows the breaking of a truce.&
21. 163. &&Ok sver eigi rangan ei&, &v& at grimm hefnd fylgir gri&rofi.&
71. &And do not swear a false other, because hard vengeance follows the breaking of a truce.&
FSN I. 21. 163. &&Ger r&kiliga vi& dau&a menn, s&ttdau&a e&a s&dau&a, e&a v&pndau&a. B&&u vandlinga um l&k &eira.&
71. &&Do the right thing by dead men, be they dead from disease, by drowning, or by a weapon. Prepare their bodies with care.&
FSN I. &&21. 163. “Ok tr& ekki &eim,
er && hefir felldan fyrir f&&ur e&a br&&ur
e&a annan n&fr&nda, &&tt ungr s&. Oft
er &lfr & ungum syni.”
22. Brynhild’s wise advice to Sigurd.
71. “And do not trust any man, even though he is young,
whose father or brother or close kinsman has been killed by you; often
a wolf lies in a young son.”
FSN I. &&21. 163. “Ok tr& ekki &eim,
er && hefir felldan fyrir f&&ur e&a br&&ur
e&a annan n&fr&nda, &&tt ungr s&. Oft
er &lfr & ungum syni.”
22. Brynhild’s wise advice to Sigurd.
71. “And do not trust any man, even though he is young,
whose father or brother or close kinsman ha often
a wolf lies in a young son.”
FSN I. 22. 165. &Ok &at er hans skemmtan at veita li& s&num m&nnum ok reyna sj&lfan sik & st&rr&&um ok taka f& af s&num &vinum ok gefa s&num vinum.
73. &It was his pleasure to support his men, to test himself in great deeds, and to take booty from his enemies and give it to his friends.
22. 165. &Ok &at er hans skemmtan at veita li& s&num m&nnum ok reyna sj&lfan sik & st&rr&&um ok taka f& af s&num &vinum ok gefa s&num vinum.
73. &It was his pleasure to support his men, to test himself in great deeds, and to take booty from his enemies and give it to his friends.
22. 165. &Ok &at er hans skemmtan at veita li& s&num m&nnum ok reyna sj&lfan sik & st&rr&&um ok taka f& af s&num &vinum ok gefa s&num vinum.
73. &It was his pleasure to support his men, to test himself in great deeds, and to take booty from his enemies and give it to his friends.
FSN I. &&24. 167. “Gef ekki gaum at einni
konu, &v&l&kr ma&r. Er &at illt at s&ta,
er ma&r f&r eigi.”
25. Alsvid comments on Sigurd’s infatuation with Brynhild.
74. “Such a man as you should not pay attention to a
woman. It is bad to pine for what cannot be obtained.”
FSN I. &&24. 167. “Vel megum v&r, fr&ndr
lifa ok vinir, en h&ttung er &, hverja giftu menn bera
til s&ns endadags.”
25. Brynhild’s response when Sigurd asks how she fares.
74. “I am faring well. My kin and friends are alive,
but it is unknown what fortune men will have to their dying day.”
FSN I. 24. 168. &&Vitrligra r&& er &at at leggja eigi tr&na& sinn & konu vald, &v& at &&r rj&fa jafnan s&n heit.&
75. &&It is wiser counsel not to put your trust in a woman, because women always break their promises.&
24. 168. &&Vitrligra r&& er &at at leggja eigi tr&na& sinn & konu vald, &v& at &&r rj&fa jafnan s&n heit.&
75. &&It is wiser counsel not to put your trust in a woman, because women always break their promises.&
FSN I.&& 25. 169. “Seg m&r ok l&t
&ik eigi hryggja, &v& at jafnan dreymir fyrir ve&rum.”
26. One of Gudrun’s maidens, responding when Gudrun wants
to tell her about a bad dream.
76. “Tell me and do not be distressed,” the woman
replied, “because always one dreams before storms.”
76. &&I cared for nothing more than for this hawk, and I would rather have lost all my wealth than him.&
FSN I. 25. 171. &Brynhildr svarar: &L&t &ik eigi sl&kt angra. Ver me& fr&ndum &&num, er allir vilja &ik gle&ja.&
77. &Brynhild replied: &Do not let such things vex you. Stay with your kinsmen, all of whom wish to make you happy.&
FSN I. 25. 172. &&S&&an gaftu m&r einn &lfhvelp. S& dreif&i mik bl&&i br&&ra minna.&
77. &&Then you gave me a wolf's cub. It spattered me with the blood of my brothers.&
FSN I. 26. 174. &&F&t&tt er &at at bj&&a fram d&tr s&nar, en meiri vegr er at bj&&a honum en a&rir bi&i.&
79. &&It is a rare thing to offer one's daughter, but there is more honor in offering her to him than in having others propose marriage.&
Note: Saxo . . .
FSN I. 26. 174. &&F&t&tt er &at at bj&&a fram d&tr s&nar, en meiri vegr er at bj&&a honum en a&rir bi&i.&
79. &&It is a rare thing to offer one's daughter, but there is more honor in offering her to him than in having others propose marriage.&
Note: Saxo . . .
FSN I. 27. 176. &Login st&& vi& himin. Þetta &or&i engi at gera fyrr, ok var sem hann ri&i i myrkva. Þ& l&g&ist eldrinn, en hann gekk af hestinum in & salinn.
80. &The flames rose to the heavens. No one had dared to do this before. It was as if he rode into pitch-darkness. The fire subsided.
FSN I. 27. 177. &H&n svarar af &hyggju af s&nu s&ti sem &lft af b&ru ok hefir sver& & hendi ok hj&lm & h&f&i ok var & brynju. . .
81. &She answered gravely from her seat, like a swan on a wave, in her mail coat with her sword in her hand and her helmet on her head.
FSN I. &&28. 179. “Spyrr &ess
eina, at betr s&, attu vitir. Þat samir r&kum konum.
Ok er gott g&&u at una, er y&r gengr allt at &skum.”
30. Brynhild to Gudrun the day after the dispute of the queens.
Gudrun has asked what prevents her happiness.
83. “Only ask what is best for you to know.
That is suitable for noble women. And it is easy to be satisfied, while everything
happens according to your wishes.”
FSN I. &&28. 179. “Spyrr &ess
eina, at betr s&, attu vitir. Þat samir r&kum konum.
Ok er gott g&&u at una, er y&r gengr allt at &skum.”
30. Brynhild to Gudrun the day after the dispute of the queens.
Gudrun has asked what prevents her happiness.
83. “Only ask what is best for you to know.
That is suitable for noble women. And it is easy to be satisfied, while everything
happens according to your wishes.”
FSN I. 28. 181. &&Leggjum ni&r &n&tt hjal,& segir Brynhildr. &Ek &ag&a lengi yfir m&num harmi, &eim er m&r bj& & brj&sti, en ek ann &&num br&&ur at eins, ok t&kum annat tal.&
30. Brynhild calls a halt to the post-confrontation discussion with Gudrun:
84. &&Let us stop this useless chatter,& said Brynhild. &I kept my silence for a long time about the sorrow in my breast, yet I love only your brother.&
Ed. note. A proverbial allusion: See G&sla saga, &IF VI. 9. 31. “Opt stendr illt af kvennahjali,
ok m& &at vera, at h&r hlj&tisk af & verra
lagi, ok leitom okkr r&&s.” &FJ Proverb word 217. Page 103. kona – . . . opt stendr
ilt af kvenna hjali (tali kvenna) G&sl 15, Svarfd 86. ‘Ofte
kommer ondt af kvinders snak’. opt ver&r kvalr&&i af
konum S&l 10. ‘Ofte volder kvinder fortr&d’.&&
&IM 183. KONA Oft stendur illt af kvenna hjali. G&sla
s. 9. kap. o. v. &&
TPMA 3.&& 373. &FRAU/femme/woman 1. Wesen, Eigenschaften
und Verhaltensweise der Frau&&1.9. Geschw&tzigkeit, Zungenfertigkeit
und Unverschweigenheit der Frau&&1.9.2. Spez.&&1.9.2.8.
Frauen bewirken Schlimmes mit ihrem Geschw&tz&&Nord. 611
Opt stendr illt af kvenna hjali Oft entsteht Schlimmes aus Weibergeschw&tz
G&ISLA SAGA 9, 11 (= J&ONSSON, ARKIV 217. J&ONSSON 94) (vgl.
unten 3.2.7.1.2.). &612 Opt stendr ilt af tali kvenna SVARFDŒLA
SAGA 86 (→J&ONSSON, ARKIV 217) (vgl. unten 3.2.7.1.2.).
FSN I. 30. 188. &Þ& m&lti Brynhildr: &Þ& skalt l&ta b&&i r&kit ok f&it, l&fit ok mik, ok skal ek fara heim til fr&nda minna ok sitja &ar hrygg, nema && drepir Sigur& ok son hans. Al eigi upp &lfhvelpinn.&
89. &Then Brynhild said: &You shall lose both power and wealth, life and me, and I shall journey home to my kind and remain there in sorrow unless you kill Sigurd and his son. Do not raise the wolf cub.&
FSN I. 30. 188. &H&gni segir: &Ekki samir okkr s&rin at rj&fa me& &fri&i. Er oss ok mikit traust at honum.&
89. &Hogni said: &It is not fitting for us to violate our oaths by breaching the peace. And we have much support form him.&
FSN I. &&30. 190. “Ok n& er &at
fram komit, er fyrir l&ngu var sp&t ok v&r h&fum dulizt
vi&, en engi m& vi& sk&pum vinna.”
32. Sigurd, stabbed by Guttorm, speaks to Gudrun before he
90. “And now it has come to pass as has long been foretold.
I refused to believe it, but no one can withstand his fate.”
FSN I. 30. 191. &&. . . ok allir br&&r drepnir, ok torveldra mundi &eim at drepa mik en inn mesta v&sund e&a villig&lt.&
90. &&All the brothers would have been slain. It would have been more difficult for them to kill me than the fiercest wild bison or boar.&
FSN I. 31. 192. &N& &&ttist engi kunna at svara, at Brynhildr beiddi &ess hl&jandi, er h&n harma&i me& gr&ti.
FSN I. &&33. 201. N& var b&&i,
at Gunnarr var mj&k drukkin, en bo&it mikit r&ki, m&tti
ok eigi vi& sk&pum vinna, heitr n& fer&inni
ok segir H&gna, br&&ur s&num.
35. Gunnar, drunk, unwisely vows to make the journey to Atli,
who has pretended he will give the brothers money and power.
97. It happened that Gunnar by this time was very drunk and
was being offered much power. He also could not escape his destiny.
He vowed to make the journey with his brother Hogni.
FSN I. 32. 198. &En aldri ger&i hugr hennar vi& honum hl&ja, ok me& l&tilli bl&&u var &eira samvista.
95-96. But her thoughts never laughed with him, and their life together contained little affection.
FSN I. 33. 200. &&. . . ok m& vera, at Gu&r&nu &ykki hann &lfshug vi& okkr hafa ok vili h&n eigi, at vit farim.&
97. &&It may be that Gudrun thinks he has the thoughts of a wolf toward us, and that she does not want us to go.&
FSN I. 33. 201. &. . . m&tti ok eigi vi& sk&pum vinna, . . .
97. &He could also not escape his destiny.
FSN I. &&35. 203. Hann svarar: “Vant gerist
n& at r&&a, ok m& ekki for&ast sitt aldrlag,
en eigi &l&kt, at v&r ver&um skamm&ir.”
37. Gunnar’s wife, Glaumvor, tells him of her dreams
which seem to portend his death.
99. He answered: “Things are becoming difficult to interpret,
but no one can avoid death. It is not unlikely that I will
be short-lived.”
FSN I. 35. 204. &Þar skiljast &au me& s&num forl&gum.
99. &They parted there, each with his own destiny.
FSN I. 35. 204. &S&&an reru &eir sv& fast ok af miklu afli, at kj&lrinn gekk undan skipinu mj&k sv& h&lfr.
99. &They rowed so hard and wish so much strength that almost half the keel came loose from the ship.
FSN I. 35. 204. &Þeir kn&&u fast &rar me& st&rum bakf&llum, sv& at brotnu&u hlumir ok h&ir.
99- 100. &They hauled hard on the oars with long pulls, so that the handles and oar pins broke.
FSN I. 36. 205. &&Kann vera, at && veitir &essa veizlu st&rmannliga ok af l&tilli eymd vi& &rn ok &lf.&
100. &&&It may be that you will provide, with magnificence and with little stinginess, a feast for the eagle and the wolf.&
FSN I. 36. 206. “Ek &&ttumst
r&& hafa vi& sett, at eigi k&mi &&r, en engi
m& vi& sk&pum vinna.”
38. Gudrun greets her brothers, who have come to Atli despite
her warnings.
101. “I thought I had contrived a way to prevent your
coming here. But no one can withstand his fate.”
FSN I. 38. 210. “Vel l&kar &&r
n&, er && l&sir v&gum &essum fyrir m&r,
en vera m&, at && i&rast, && er &&
reynir &at, er eftir kemr, ok s& mun erf&in lengst
eftir lifa at t&na eigi grimmdinni, ok mun &&r
eigi vel ganga, me&an ek lifi.”
40. Gudrun responds when Atli tells her he has killed her brothers.
103. “You delight in announcing these killings to me,
but you may regret what happened when you experience what follows. The
legacy that will endure the longest is undying cruelty. Things will
never go well for you while I live.”
FSN I. 38. 210. &&. . . en oft ver&um v&r konurnar r&ki bornar af y&ru valdi.&
40. Gudrun responds when Atli tells her he has killed her brothers.
103. &&&Yet we women are often forced to bow to your strength.&
FSN I. 38. 210. &Þeir sv&ru&u: &R&&a muntu b&rnum &&num sem && vilt. Þat mun engi banna &&r. En &&r er sk&mm & at gera &etta.&
40. &The sons of Gudrun and Atli comment on her intention to kill them:
104. &You may do with your children as you like,& said the boys. &No one will hinder you, but there will be shame for you in this act.&
FSN I. 39. 213. &H&n bar sv& mj&k af &&rum konum um v&nleik sem s&l af &&rum himintunglum.
106. &She transcended other women in her beauty as the sun does the other heavenly bodies.
FSN I. &&40. 214. “Valt er hamingjunni
at treystast, at eigi bresti h&n.”
42. Gudrun responds when Randver, son of Jormunrek, has come
to the court of Jonakr to bid, for his father, the hand of Svanhild, daughter
of Sigurd and Gudrun.
106. “Fortune is too fragile a thing to trust
that it not break.”
FSN I. &&42. 217. Hann svarar: “Sl&kt
sem h&nd hendi e&a f&tr f&ti.”
44. Gudrun’s sons have met their brother Erp and ask
him how he will help them take vengeance on Jormunrek for the killing of their
half-sister, Svanhild.
108. He answered: “As the hand helps the hand,
or the foot helps the foot.” They took his reply to mean that
he would not help them at all, and so they killed him.
JRugman 25. [58r] Proverb 168. hond hond &u&ttar,
steirn stein gletter. 68. Hand tv&ttar hand,
sten gl&ttar sten.&&&. . . &&&v&tter&&
. . .&&St. 35 (och St. 44). Det ligger i &ppen dag, att ordspr&ket
icke kan vara inhemskt isl&ndskt: JR:s verbform &&&u&ttar&&
&r d&lig isl&ndska – visserligen p&b&ttrad
av G. &O. – och formen &&gletter&& existerar
inte alls, i varje fall icke i den betydelse, som h&r &r at f&ruts&tta.
Det &r ett svenskt ordspr&k, som JR myckedt ofullst&ndigt &versatt,
och det tr&ffas i STIERNHIELMS Parnassus Triumphans 3:dje &Opning 6:te
Intr&de i formen &&Hand Hand tw&ttar: Steen Steen gl&ttar&&.
M&h&nda har JR h&mtat det just d&rifr&n.
GO 78. Proverb 77. H&nd H&nd &v&
Steirn Stein gletter. [JR 168]
Snorra Edda, Skld. 7.
TPMA 5. 373. HAND/main/hand 2. Funktion und Aufgabe der H&nde 2.4. Vereinzelt. 11 Nord. Hann (scil. Erpr) svarar, at hann myndi veita &v&l&kt sem hǫnd f&ti. Þeir segja, at &at var allz ekki, at f&tr styddisk vi& h&nd . . . L&tlu s&&arr, er Sǫrli gekk, skri&na&i hann ǫ&rum f&ti studdi sik me& && m&lti hann: &veitti n& hǫndin f& betr v&ri n&, at Erpr lif&i.&
Er (Erpr) antwortet, dass er ihnen helfen werde, so wie die Hand dem Fuss. Sie sagen, dass das &berhaupt nich so w&re, dass der Fuss sich auf die Hand st&tze. Ein wenig sp&ter glitt Sorli beim Gehen (w&rtl.: als Sorli ging) mit dem einen Fuss aus und st&tze sich mit der Hand. Da sagte er: &Jetzt hat die Hand dem F jetzt w&re es besser, wenn Erpr (noch) lebte.& SNORRA EDDA 190 (vgl. BRUDER 5, FUSS 1.1.1., HAUPT 87)
Ed. note. See Ursula Dronke, The Poetic Edda I. Heroic Poems Oxford 1969. ii. Folktale and Proverb. (b) 'How can foot help foot, or hand hand?' pp. 199-202.

我要回帖

更多关于 www.liche365.com 的文章

 

随机推荐