嗅之不馨,握之辄冰,是何物哉翻译

[转载]读经儿童英语学习之我见&(转&)
读经儿童英语学习之我见 (代序
)&魏邦老师
王老师有一回垂问 : 『為什麼英文要母语化?』
有一派主张,英文读得通高深文章,写得出精采论文,说听小道也。其然岂其然耶?
住台湾不会说闽南语,住上海没一口地道上海腔,那份罪有多呛,问问吧。何况跨国际语言。
做学问若上不得山,下不得海,做不得田野调查,取不到第一手资料,足不出户,人不出国,一昧寻章摘句,学问有多大?
古时或有,今则存疑。
双母语之道一言可了。想想第一母语如何学的,第二母语依样画葫芦就是。
罗素百年前指出 :
『西方优胜於中国者两端,一為军事力量,一為管理营运技术。』如今依然。在此两大巨钳牢牢卡住之下,其政法经济,宗教科技遂通行无阻。文化交流其实是性命交关之事。
王财贵教授首倡儿童读经,孜孜矻矻,念兹在兹,汲汲推广经教近廿载,深思熟虑,理论完备,言简意賅,辩才无碍;影响所及,今世海内外儿童以及成人,受其感召而开始读经,或从事读经教育,乃至崇尚读经,矢志不渝者,络绎於途,其数逾亿,漪歟盛哉!&
开一代中兴之契机, 示端正人心之津渡, 解天下父母于倒悬;道高愿大,照世明灯,其庶几乎!
王教授主张之读经,传统经史子集而外,尚包括西方经典。此非但為应时之必要,抑且為生存所必需;措意于致广大而尽精微,极高明而通实践。融贯古今,全盘化西。其首选之沟通工具為当前国际通行之英文,其方法则為以高度语文涵盖低度语文。
夫擅文言者必精白话,通经典即能文章,旬為事实,而必先有一前提存焉;曰日常言行思辨,待人接物,必赖中文母语以行。此身日夜入乎其中而涵泳玩索之,胸次鬱勃,性灵与之相峡而俱化,乃有神而明之之一日。此谓之高度语文涵盖低度语文。
外文者,未溶入日常生活之语文也。一日三餐,吃喝拉撒睡,眼耳鼻舌心意皆罕及之;日日诵习,却昧於使用,近不能以之组织思绪,远不能以之归纳演绎事情,口困於言,耳听不明,笔难於书,徒有片段记忆,甚或集满脑金句,揣摹勾勒之不暇,冀藉此无本之语文自悟自通,嘎嘎乎其难矣哉。
今日何日? 曰泰西文明所宰制之世界也。试看今日国中,
文法理工医农商诸学科,食衣住行育乐之内容,乃至国家制度,社会环境,筷子毛笔而外,寧有未西化者耶?
西化即现代化,实欧西人所擅长而非欧西人则动輒得咎之无形桎梏 (ghost lasso)
也。欲得自由,捨入其骨,化其髓而上之,别无他途。
欲入其骨,化其髓而上之,非先将外文完全母语化不可,如此所背经典方為我有,一如中文然;亦必如此始能上下古今中外,得丰神谐畅之果。依赖注释翻译,无论如何研精覃思,终系隔靴搔痒,犹读英译古文,无由得知於义云何。
三代吃饭,四代穿衣;十年树木,百年树人。今日读经儿童,乃文化慧命种子,所望者远大,既应免吹糠见米之势利,复莫须有及身而荣之期许。深耕易耨,厚积薄发,请从练就双母语本事始。
兹就读经儿童学英语,读英文方方面面之见闻,不惴譾陋一述之,以求方正。
首录笔记一则,交代缘起,其文浅易,遂不迻译。
作者: 读经老师
Rock and Ice
1. I've become importunate to
parents on pushing over my idea of having them urged their classics
studying kids to master two mother languages in a seems impossible
surroundings.
The idea came two years ago when I
was in northern mainland China, where I had been living with a few
ingenious yet very hard working youngsters of 8-19 in a special
experimental private boarding school, trying hard to help them in
English which they were very eager to improve with.
Those kids were spending all their
time, usually more than 8 hours a day, rote memorizing the major
Chinese classics as well as some selected English works. After a
couple of years every one of them was able to recite a lot of
wonderful books both in English and in Chinese.
However, since they believed in
memorizing without understanding, and the acquisition of what they
had recited could be mastered and enlightened spontaneously into
apprehension later with time. The theory has turned out to be true
in Chinese, their mother tongue, but futile in English.
The reason is simple. While they
are memorizing hard to understand Chinese classics, they are
immersed in using Chinese language environment around the clock
whatsoever. A block of ice exposed in air is bound to melt sooner
or later. English, on the contrary, which has never been applied to
the daily life ubiquitously is like a rock there, can never make
sense with systemically but remain some symbols at random in
After tried many ways to help them
master English in vain, and cogitated it over and over seriously
for a long time, my understanding now is that there is but to build
a fully assimilated English mind , otherwise there is no hope to
turn the English language into a natural mother tongue which is
vital to savvy the modern
world.&&&&
将母语譬作冰块,外语譬作石块,一者自融,一者难化,非无所见。结论在营造全英语意识,如何实施则未及之。
次试看一份曾氏量表,虽某些观点有待商榷,但描述属实,颇具参考价值。
曾氏量表(学习英语的目标)
&100分:发音典雅,用语适当,能写畅销书、法律文件、学术报告,阅读经典,能在联合国演讲、在法庭辩论舌战,也可作同声传译或先后口译。
&90分:发音与英美上流社会完全相同,用语典雅、音质迷人,足以追求高智力异性朋友、向客户推销任何產品和吸引听眾的注意力。看Time和New
Yorker、听广播完全懂。
&80分:说一口地道的英语,没中文味,写文章时词汇不十分充足,看Time和New
Yorker、听广播不吃力,华侨子弟的水平。
&70分:发音相当正确,语法完全不错,用词造句仍略有中文痕跡(外国人不是这麼说的),能演讲写报告,看Time和New
Yorker、听广播稍微吃力。
&60分:参加国际宴会时外国人讲笑话你能听懂,一般閒聊对答如流,发音大致正确(外国人能懂),很少语法错误(大部分留学生及外交官办不到),在国外生活愉快,能翻译。看Time和New
Yorker、听广播吃力。
50分:发音尚可,老外大致能听懂;词汇大致够用,偶尔想不起该用什麼字;语法大致可,冠词、介词不行;国外生活语言不大够用,勉强过日子;大致可试作翻译,看Time和New
Yorker、听广播非常吃力。
&40分:发音一般,老外听来吃力,能用较长的句子,词汇勉强凑合用,常常想不起该用什麼字,基本语法尚可,中、高级语法不行,中国式的英语句子。
&30分:发音不正确,或带有浓重的中国方言腔;只能用简单句,无法使用复杂句。与别人讲简单的意思或搭汕,别人回答听不懂或很吃力;对答缓慢,词汇不多,语法基本错误。
&20分:发音很差,外国人完全听不懂(必须写在纸上);词汇很少,凑不出一个句子;没有语法,只有一堆一堆的单词。
10分:发音很差,只有少数单词。
现行体制之英语教育, 捨本逐末,
规划乖舛,旷时费日,结果大学毕业,徘徊在五十分左右, 终身纠缠不清。欲达表列八十分以上, 则非彻底母语化莫办。
既或依表臻至满分,如近代中国英文胜出之辜鸿铭、林语堂、钱鐘书、宋美龄、叶公超、 赵元任、蒋廷黼、
梁实秋、 朱生豪等固领一时风骚,仍不足歙动全世界。&
而下列同以英文為第二母语诸哲则不然:
纪伦伯, ( 黎巴嫩)
在阿拉伯现代文学史上,纪伯伦是一页传奇。他同时接受过阿拉伯与西方教育,除了能以这两种语言写作,并将两种文化的智慧做了完美的融合。他於15岁时即以阿拉伯文写下《先知》初稿。1923年,他以英文直接写作,五度改写的《先知》在美国出版后,整个英语系国家及阿拉伯世界都為他带著强烈神祕主义与东方意识的作品深深著迷。美国人形容他就像「像是东方吹来,横扫西方的风暴」。评论则将他与印度桂冠诗人泰戈尔相提并论,同為近代东方文学走向世界的先驱。此外,他也是阿拉伯第一个文学流派「叙美派」(即阿拉伯海外侨民文学)奠基者之一。他以独树一帜的散文诗,创造了所谓的「纪伯伦风格」──既有诗歌的精炼性和音乐的节奏之美,又具有散文富於灵活和多样的表现力;有理性思考的严肃与冷峻,也有咏叹调式的浪漫与抒情,為阿拉伯现代文学的发展做出了巨大贡献。
艾茵兰德, ( 俄 )
艾茵&兰德(Ayn
Rand,日-日),原名“阿丽萨&济诺维耶芙娜&罗森鲍姆”(俄语:Алиса Зиновьевна
Розенбаум),俄裔美国哲学家[1]、小说家。她的哲学理论和小说开创了客观主义哲学运动,她同时也写下了《源头》、《阿特拉斯摆脱重负》等数本畅销的小说。
她的哲学和小说裡强调个人主义的概念、理性的利己主义(「理性的私利」)、以及彻底自由放任的资本主义。她相信人们必须透过理性选择他们的价值观和行动;个人有绝对权利只為他自己的利益而活,无须為他人而牺牲自己的利益、但也不可强迫他人替自己牺牲;没有任何人有权利透过暴力或诈骗夺取他人的财產、或是透过暴力强加自己的价值观给他人。她的政治理念可以被形容為小政府主义和自由意志主义,虽然她从来没有使用第一个称呼自称过、而且相当厌恶第二个称呼[2]。
纽约时报的「Book
Notes」专栏在1991年对国会图书馆和每月读者俱乐部的调查中,兰德的《阿特拉斯摆脱重负》被读者俱乐部成员列為第二具影响力的书籍,仅次於圣经[
「我曾在许多文章裡提到,康德是摧毁了现代世界的首脑…你会发现在每个基本的议题上,康德的哲学都是与客观主义完全相反的」[34]
而在The Objectivist杂誌的最后一期裡,她则进一步阐述道:
「假设你遇到一个疯狂的、痛苦的年轻人并且…发现了他是被一个仇恨人类的怪兽所养大,那隻怪兽有计画地瘫痪他的心智、破坏他的自尊、消灭他享乐的能力、并阻止他所有逃离困境的尝试…这个年轻人就代表了西方文明,而那隻怪兽正是伊曼努尔&康德。」[
泰戈尔, ( 印 )
罗宾德拉纳特&泰戈尔(孟加拉语:রবীন্দ্রনাথ
ঠাকুর,日-日)是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在外国泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。
铃木大拙,& ( 日
1959年,将在美国哈佛、哥伦比亚、耶鲁、加州各大学的佛教讲稿整理为《禅为日本文化》一书,在纽约、伦敦出版。同年在夏威夷大学召开的第三届世界东西哲学会议上,被授予名誉博士学位。晚年隐居镰仓松冈文库,英译出版了真宗创始人亲鸾的《教行信证》。主要著作有《禅的研究》、《禅的诸问题》、《禅思想史研究》、《中国古代哲学史》、《佛教与基督教》、《华严的研究》等。全部著作收于《铃木大拙全集》。
  他早年曾在日本担任英文教师,后来又在美、英等国工作和生活长达二十五年,具有良好的英文阅读能力和表达能力,同时他又曾在日本近代临济宗高僧今北洪川的指导下参禅,有过禅门开悟的亲身体验,而且对中国和日本的传统思想文化具有精熟的了解。由于他自身具备的这些条件,因而既可以自如地用英文向西方介绍佛教禅学和东方文化,又可以深入地了解西方的文化和思想。他本人因介绍东方的禅学和文化而闻名于西方的人文学界,比之同时代的其他日本佛教学者更具有世界性,所以在日本被誉为“世界的禅者”。
杭士基, ( 犹 )
艾弗拉姆&诺姆&杭士基博士(Avram Noam
Chomsky,日-),或译作「荷姆斯基」、「乔姆斯基」,是麻省理工学院语言学的荣誉退休教授。杭士基的生成语法被认為是20世纪理论语言学研究上的重要贡献。他对伯尔赫斯&弗雷德里克&斯金纳所著《口语行為》的评论,也有助於发动心理学的认知革命,挑战1950年代研究人类行為和语言方式中佔主导地位的行為主义。他所採用以自然為本来研究语言的方法也大大地影响了语言和心智的哲学研究。他的另一大成就是建立了杭士基层级:根据文法生成力不同而对形式语言做的分类。杭士基还因他对政治的热忱而著名,尤其是他对美国和其它国家政府的批评。从1960年评论越南战争以来,他的媒体和政治评论便越来越著名。一般认為他是活跃在美国政坛左派的主要知识分子。杭士基把自己归為自由意志社会主义者,并且是无政府工团主义的同情者。据艺术和人文引文索引说,在1980年到1992年,杭士基是被文献引用数最多的健在学者,并是有史以来被引用数第八多的学者。
萨以德, ( 巴 )& Edward Said
萨依德是世界学界最具影响力的学者之一,他的学术著作含括文学、文化批评,政治评论,以及支持巴勒斯坦权益等领域,这使他在西方学界佔有一独特的位置。萨伊德以他提出的东方主义最為世人所知,他在1978年出版的《东方主义》一书中指出,19世纪西方国家眼中的东方社会没有真实根据,而是凭空相像出来的东方,「西方世界对阿拉伯-伊斯兰世界的人民和文化有一种微妙却非常持久的偏见」[3]。萨伊德认為,西方文化中对中东和东方长期错误和浪漫化的印象為欧美国家的殖民主义提供了藉口。这本书已经成為后殖民论述的经典与理论依据。他同时也严厉地批判阿拉伯知识精英内化(internalize)了英美东方主义学者对阿拉伯文化的观点。
奥修, ( 印 )
香卓拉&穆罕&简(印地语:रजनीश चन्द्र मोहन
जैन,英语:Chandra Mohan
Jain;日-日),1960年代前又称阿闇黎&罗杰尼希(Acharya
Rajneesh),1970年代到1980年代自称巴关&希瑞&罗杰尼希(Bhagwan Shree
Rajneesh,这三个字分别是「神」、「伟大」、「王」的意思),1989年改名奥修,意思是海洋。奥修曾经旅居美国,啟蒙奥修运动(英语:Osho
movement),该运动著重在性灵与哲学层面,但颇受争议。他的思想对於新时代运动有很大的影响力。
於日认為自己已开悟、洞察本性与它的不可说性(道可道,非常道),而他在自己的著作中愿意称呼自己為一个类似「老子」式的不可定义的人物。他也称自己為「真正的存在主义者」。通常他都是一个对於宗教本身而言的反对者,或是一个与传统宗教离经叛道的人,主张自身体验而不是对宗教与教义/教条的盲从,当下(Herenow)就是那神圣的。
他的追随者或称门徒(sannyas)為他立碑著名——「奥修没有出生也没有死亡,只是拜访了这个地球於日-日」。虽然他有部分追随者与门徒,但為此他却没有建立也反对建立任何的宗教信仰或教派。
达赖喇嘛, ( 藏 )
联合国选出世界政府十一大领袖,
达赖喇嘛名列第一.
上述诸君个个吐属不凡,言之有物,震聋发聵,茍所主张,举世同仰;学养而外,其等同母语之嫻熟英语文能力,是為关键。
中国无人乎,
非也;中国无学乎,非也;中国无志乎,恰恰相反。道统扭曲三百载 (蔡仁厚语
),摧残蹂躪一百年,犹有气壮山河,顶天立地,足以引领世局之新儒家,数峰长青。奈何乏人挺身而出,侃侃而谈,
以国际通行语言,指点江山,激扬义蕴,主导浮沉。
天下三分,二分在我。释儒耶三圣,释迦孔子,驻蹕神州。矧一旦遭劫,国人即数典忘祖,妄自菲薄。何其无特操歟
天道好还,剥极必复,锥处囊中,亦势必脱颖而出。然鲁莽灭裂之不肖子孙弄权既久,未得新知先失故我,斯文道丧,唯利是图,跟班买办遍地;抬望眼,尽语言无味,面目可憎之傖俗,茍言今日国中尚拥有引人入胜之超越者,于谁曰信。
唯我王老师开发之读经儿童,源源不绝,天真无邪,潜力无穷。屏三毒,远污染,直面圣贤,葆本培元。乃期以双母语能力,会通中西,為天下先。世路多歧,未有取径乎此之捷且适也。待其成长妥帖停匀,学力果充;言行和雅深秀,性灵自然流露;再任其散落人间,為奇葩芳草,普渡眾生。实厚望焉。
自严复林琴南译天演论茶花女以鸣,举国学英语文迄今逾百年矣。整体而言,其成绩惨不忍睹。自幼及长,练习不止,考试不断,结果率皆口不能言,笔不能书,听不能明,读不能知;数学亦如之,学了大多一无所用。而英数也者,
耗去学子精力近三分之二矣。
语言之道无他,顺其自然而已;王老师既已慨乎言之矣。『语文的各项能力,都是从大量反覆熟习中自然领悟获得的』。吾人母语之习得,系『大量反覆熟习』及『自然领悟』,全天候且深浅同步也。英语文何能例外。
儿童读经有中英文三七开之说。一日学习时数以八小时计,
则可学英语文时间约二小时。学中文时间则為十倍以上。盖无时无刻不在使用中文也,睡梦亦然。谁人梦中说洋文?
上课所记,下课忘却过半;考试过后, 一觉忘光。又几人能坚持每日平均学习二小时? 况且英文仍在用中文学习讲解。
无根无底无头绪之陌生语言也。据称一字之识,需反覆重查十七遍,而所记住者,若為某种中文解释,则该字应有之意 (denotation)
及可有之意 (connotation),依然闕如。
体制内之教学法,一言以蔽之,曰
『ESL』,不外发音、文法、句型、字汇、 词语、 加上无数题海,各级考试 :
TOIEC、ELSE、TOFEL、GRE、GMAT、SAT等,按部就班,循序渐进,似乎蛮科学。敢问阁下之中文学习需如此折腾乎?
中文不必,英文何必?
再介绍一篇针对市时下英语教学质疑短文,已经翻译。
Here are the top 5 English Learning
Mistakes:&
英语学习的五大盲点&&&
Focusing On
Grammar& 一、著重文法
This is the biggest, most common,
and worst mistake. Research shows that grammar study, in fact,
actually hurts English speaking ability. Why? Because English
grammar is simply too complex to memorize and use logically.... and
real conversation is much too fast.
此為最大、最普遍、最糟糕的错误。根据研究结论,学文法其实直接斲伤语言能力。因為文法规则太复杂,又不合逻辑,而一旦交谈,通常都快到间不容髮,如何顾及文法。
You don't have enough time to
think, remember hundreds or thousands of grammar rules and choose
the correct one, then use it. Your logical left-brain cannot do
连想的时间都没有,哪裡能从无数的文法规则中选条正确的,拿出来用;管逻辑的左脑做不到这个地步。
You must learn grammar intuitively
and unconsciously, like a child. You do this by hearing a lot of
correct English grammar- and your brain gradually and automatically
learns to use English grammar correctly.
文法只能像小孩那样凭直觉,下意识的学会,脱口而出。也只有像小孩一样大量听到正确说法,脑子才会自行记住英文文法。
Forcing Speech&
二、勉强表现
Both English students and teachers
try to force speech before the learner is ready. The result is that
most students speak English very slowly- with no confidence and no
fluency. Forcing speech is a huge mistake. Don't force speech.
Focus on listening and be patient. Speak only when you are ready to
speak- when it happens easily and naturally. Until then, never
不论师生都在还没学会,就急於表演。结果学生支支吾吾,勉强开口,既乏自信,又不流利;这是另一大错。千万别急,集中精力耐心的听,毋寧更重要。直到能自然而然就说得出口时再说吧,在此之前,不要去逼。
Learning Only Formal Textbook
English&& 三、学教科书
Unfortunately, most English
students learn only the formal English found in textbooks and
schools. The problem is- native speakers don't use that kind of
English in most situations.
今天学子何其不幸,全在用学校的课本学英语。没想到碰上真的英语,几乎全不是书上那样子说。
When speaking to friends, family,
or co-workers, native speakers use casual English that is full of
idioms, phrasal verbs, and slang. To communicate with native
speakers, you must not rely only on textbooks.. you must learn
casual English.
英语母语人士和朋友、家人、同事相处,谁不是在讲满口夹杂成语、片语、俚语的”随兴”英语? 和这些母语人士交往,能靠教科书吗?
只有乖乖学”随兴”英语一途。
Trying To Be
Perfect&& 四、讲究完美
Students and teachers often focus
on mistakes. They worry about mistakes. They correct mistakes. They
feel nervous about mistakes. They try to speak perfectly. No one,
however, is perfect. Native speakers make mistakes all the time.
You will too. Instead of focusing on the negative- focus on
communication.
师生有志一同,唯错是视,有错必纠,逢错必改,以求完美,乃至全患上恐错症。谁能无错? 说母语的人,无时无刻不在犯错,君何能免?
与其用心除错,何若用心沟通。16& Your goal is not to speak
"perfectly", your goal is to communicate ideas, information, and
feelings in a clear and understandable way. Focus on communication,
focus on the positive.
咬文嚼字不是个事,表情达意、晓畅明白才是交流目的。凡事要正面去看,别儘挑刺。&&&&&&&&
You will automatically improve your mistakes in time
火侯到了,错误自消。
Relying On English
Schools&& 五、依赖上课
Most English learners rely totally
on schools. They think the teacher and the school are responsible
for their success. This is never true. You, the English learner,
are always responsible. A good teacher can help, but ultimately you
must be responsible for your own learning.
大多数人靠在课堂上学英语,以為英语学不学得成,全看老师和学校好不好。绝无此事。学英语永远是冷暖自知的事。好老师有用,而说到底还是要看自己有多少领会。
You must find lessons and material
that are effective. You must listen and read every day. You must
manage your emotions and remain motivated and energetic. You must
be positive and optimistic. No teacher can make you learn. Only you
can do it!
学英语要找到适合自己的课程和教材,要每天不断的听和读,控制好自己的情绪,维持上进心和活力,自信乐观。没有老师能把你教成材,只能靠自己修行。
While these mistakes are very
common, the good news is that you can correct them. When you stop
making these mistakes, you change the way you learn English. You
learn faster. Your speaking improves. You enjoy learning
这些错误儘管普遍,都不难改正。一旦不再折腾,你就会走上学习英语大道,突飞猛进,言语便给,乐在其中。
Good luck... you can do it!
我相信你一定做得到。#
言语者,表情达意之工具也,文法后设。所谓『绘事后素』。纵有所依据,一如相术,寧有定论。能以吾言表吾所欲言
(Mean what you say , say what you mean),即文法也。 请看
『 I came here to study.』 『 I come
study.』有何文法?&&&&&&&&&&&&&&&&
前者曰『来此读书』,后者曰『在此上学』,意义有别而已。与时态何涉。&&&&&&&&&
『 I've got to go.』『I got to do it.』『She got murdered.』乃何词?
有必要分辨乎?
吾言之意也,视吾心之酝酿,情意之发扬,非可规范,亦无庸规范,文法何物哉?
之有关考试,不到一万单字,其内容亦仅初中程度。而欲通晓其义蕴,则非若干年苦功不可。ESL之各级教师,乃至相关硕博士,其英文程度又如何?
可有何动人非专业之英文著述? 或曾涉猎何经典? 其实不堪闻问。谓予不信,请看下列单音节字 :
smug, smock,snap, snip, snub,
stub, snuck, snug, chap, chum, shag, whiff, spun, slug, flab, plod,
pluck, grit, bran, drab, cram, prod, trot, ket, kedge
若有英语专业人士,请教认得几字?&
cram? smug? stub? flab? 还有多少?
恭喜恭喜,阁下已有母语幼稚园程度。天地良心,这几字未经搜寻,亦非採集,不过信手翻开手边幼教绘本,随便抄下。
母语幼童,未必明白上列各字确詁,阅读绘本,却一无滞碍,习见自了也。
母语与非母语人士,差别非程度,往往在细节,不仅貽笑大方,极易產生误会。
&I will 及 I'll
;& I am 及& I'm有何差别?
Are you sure 及Are you
certain& 不是一回事。
We have company in China 及 We have
a company in China 可曾误会?
同样 Do you have time 及 Do you have
the time 是否 听错?
Could you go out to dinner with
me? 及 Could you go dinner with me 千万别搞混。
Is it on time?& 及
Is it on schedule? 哪句是错?
下面短句能否脱口就对?
What time are you
convenient?&& When would be
convenient to you?
I'm willing to do
that.& I'd be happy to do that.
I'm sorry to disappoint
you.&& I'm sorry I couldn't do
more to help.
Could you tell me the
reason?& I'm not clear on the reason.
Is there anyone who can speak
Is there anyone here who can speak Chinese?
How much is the exchange
rate?& What is the exchange rate?
I have to leave.&
I have to be leaving.
I'll think about
it.& I'm sorry for couldn't help you
不胜枚举。
有教养英文母语人士基本不会错,而非母语人士则不然;程度再好,亦未敢自信,难登大雅之堂,是為终身之痛。此所以标榜创意、思想、执文化论坛牛耳之
讲台,始终只见全球各地以英语為母语人士在喋喋不休。
一回网购中押错dispute键,网主反应激烈, 忙不迭致歉中,
&『please post
twice “dispute fled error” on my web. 』
Dispute fled error, 精彩之尤,
非母语人士绝不能脱口而出 。
中文若以ESL方法学习,行得通乎?
且看一眼何物主谓宾:
主语即一句话中动作的发出人;&
谓语即一句话中的表示具体动作的部分;&
宾语即一句话中动作的承受者;& 补语是句子中动作状态进行修饰;&
定语是对句子中名词性的词语进行修饰的部分;p&
状语是对句子中的动词性词语或全句整体进行修饰的部分。&
有首口诀:& 主谓宾,定状补, 主干枝叶分清楚, 主要成分主谓宾,
附加成分定状补。主语功能被描述,谓语最爱说主语;宾语多在谓语后,配合谓语来描述。定语只在主宾前,限制修饰不含糊;状语有时在句首,谓语前面常光顾;补语天生胆子小,谓后宾后小滴咕;的前为定得后补,地字前头是状语。明确概念常练习,学习语法莫怕苦。例如:&
我打他主谓宾& 我打得他头破血流主谓 宾补&
我打得那个人头破血流主谓 定 宾补&
今天我打得那个人头破血流状 主谓 定 宾补&
今天我痛快地打得那个人头破血流状 主状  谓 定 宾补&
组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。&
顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。
所有所谓孔子中心,确在以主谓宾、定状补教学生中文,误尽苍生。
其实英文文法何尝非同样可哂。
老友Allyn Stillman, 在美教英文四十年, 每见文法表,
“ I like it, it's a good
“Don't you think it's
helpful?”
“No, absolutely not!”
&口气一如 Stephen
ESL制度充其量教出一解人。难免许多地方格格不入,脑中不停摸索转换文句,终生不自在。学外语不能母语化等於甘心做淡水鱼,或能遨游五湖,甚且為翻江龙,就是下不得海。遑论纵横四海。
读经儿童在熟背英文经典之后,虽然语感与夫不知其义之辞汇充足,母语化时机已过,必须衔接ESL教法,入其彀中,永不得脱。
而王老师也说 :
『一个外国人,居然想用人家本国人学母语的方式来学外语,这是一件很奇怪的逻辑,也可以说是一件很不切实际的办法......
平常既不在外语环境中,日常并不应用,故所学一时并无所用,於是整个外语教育就费力多而收功少了。如在那环境中,不学即会;如不在那环境中,学了也几乎等於白学。因為在学习的当时并用不上,或许一辈子也用不上,而等到数年或数十年后要用时,以前所学早已忘却,必需重学。』
旨哉斯言。
学习外语时间既严重不足,原地空转,ESL又不可恃,母语化复不可能,则所谓融会中西,开太平世,出几个纪伯伦、达赖喇嘛,寧非痴人说梦,原来空中楼阁。
读经儿童,何去何从 ?
民国一百年前夕,第一届世界读经教育学术研讨会在台中教育大学召开,由读经教育发起人王财贵教授担纲。与会专家学者中,有一年轻瀟洒,风度翩翩之法国人,杜杰庸教授,望之若大学生,一开口遂令全场惊艷。国语标準流利,抑扬顿挫,精稳沉著,毫无语病。為学专攻陆九渊。所提论文,文从字顺,言之有物,足以羞杀国内大学毕业生。乃私下问之曰:
『阁下说中文时,脑中可有法文?』
『怎麼来得及!』
怎麼来得及。 一言道破母语非母语关键。
『敢问中文如何学得?』
『在北大住了三、四年,没专上学中文课,
不过师生聚居,一同作息,不断讨论,那段时间连法文都很少看。』
幸好没上学中文课程。
杜杰庸教授中文母语化程度不仅及格且芳华正茂,此后中文功力可如滚雪球般加大。
2010 年底美国某文学奖决选作品名 ”Room”,作者 Emma
Donoghue,,&
乃一部充满悬疑、洞见、哲思之长篇小说,厚达五百页,叙述一对遭绑架关押母子之遭遇,相当轰动。从头到尾大致透过不到五岁男孩观点叙述,无一句话超出五岁小孩知见。头一句:
Today I'm five. I was four last
night going to sleep in Wardrobe, but when I wake up in bed in the
dark I'm changed to five, abracadabra.
五岁小孩辞汇用语必定有限,没有文法。其所有教育来自一台电视和母亲,再无其他,自然充满无知误解和局限。然则此书适足以证明只需有限字句及概念,亦足以充分表达人类所有复杂思感和情境。发人深省。
有人曰英文何难,先读经,长大送美国住两三年,学会再回来,且不说具备这种条件者有多少,但问一批批小留学生有几个成材?
有位仅考入美国有名高中,便出书大谈经过,说因此帮做会计师父亲增加多少客户。大抵中国学生一旦考上哈佛耶鲁,都恨不得拍成电影。
上小学受污染浪费时间,于决心读经自学儿童已是不争之论;纵使读经无成也过了一个无考试、无作业、无名次、无进度、有程度之快乐童年。怎麼都不会比天天上学同儕差到哪去,若或读经颇顺利更是意外之喜,如王老师所说有百利而无一害,而送到外国去学英文可就惨矣。
首先,西方社会所有好处皆為外表,内容光怪陆离,目眩神摇,极难适应,呆一辈子都给牵著鼻子,还融不入白人社会。此所以各唐人街皆打死不肯沾西化也。送出去的儿女,不旋踵即成了泼出去的水。大人不免,何况孩子。
在西方国家生活之辛苦,过来人方知,不足為外人道,总之不是个事,得不偿失。轻易试不得也。
儿童读经,不是信教,有信就好。必须有具体目标。可怪者读经家长竟然大都 
知其然不知其所以然。反正该背的书还多,就这麼背下去吧。& 『读经,读经,
读经就好!』三五年转瞬过去,主要经书也背得差不多,下一步哩? 继续背。
殊不知此為正路。经為常道不可不读,多多益善。目标是书卷涵泳,心领神会,十年寒窗之后,学力果充,必有资深逢源之一日,因為系母语环境也。而外语则行不通,理由如前述。然则果无法乎?
杜杰庸教授之例,足资啟发。為学道地中文,先彻底融入中国人生活,加上往来无白丁,日诸月将,灵源日濬,一朝驪珠在握,即能登堂入室。
Donoghue 揭示,语言之真髓,在感情思想之运作,『天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。』表情达意,千字文绰绰有餘,幼童亦优為之,中外皆然。
母语化又似乎何难之有。读经儿童又如何具体因应之?
今日為学处世,若未通一门可据以融入西方文化之外语,则犹身有残疾,终身不懌。徘徊宫墙之外,明知宗庙之美,百官之富,却不得其门而入。若谓藉翻译亦可达。是不知肉鸡与真正土鸡之别,差之毫厘,谬之千里也。既好翻译亦不过玉米鸡。
其他一切莫不如之。现代生活,西化生活也。所有赖以生存之知识技术制度尽皆稗贩而来,以中文教习之,不过给半桶子买办提供糊口之助。
称读经儿童者,读经自学已三、五年以上,主要经典背完,记诵能力成熟,全年无休读书习惯已养成,葆本培根阶段告一段落,王老师所谓中文二十万,英文十万者是也。年龄越小越好,最好不到十三岁。
此时应进行第二次返本开新。第一次回到儒道释家园扎根固本,终生不輟。第二次要回到王老师所说一切语言学习之根本状态,认识「无本之语不足以自行,无本之言不知所云」,原有读经课程照旧,照进,只不过要把涉猎经史子集而外之所有学习,言行,生活,趁早换成以英语去摸索,思考,表达。以期若干年后,成為双母语化读经种子,盈科而后进,有朝一日站在高处,悲悯四顾﹔
『Listen to me ! Here is what I got
for all of us.』
然后转头对举手争辩的洋人说﹔
『 You are telling me?
Again?!& Oh , come on, it’s my call! 』
谢谢大家 。#
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 冰馨岚梦 的文章

 

随机推荐