道家真气 湛若水 pdf传翻译全文阅读

&&>&&>&&>&正文
司马迁《史记》全文在线阅读、注释与翻译
作者:佚名 文章来源:会员上传
《史记》全文在线阅读、注释与翻译
《史记》是我国历史上第一部纪传体通史,记载了我国从传说中的黄帝到汉武帝太初四年长达3000年左右的历史。作者。
《史记》分12本纪,10表,8书,30世家,70列传,共130篇,五十二万余字。
《史记》被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚。”
《史记》是中、高考文言文阅读部分重点考试内容之一。
以下是我们为你整理的《史记》全文,附有注释和翻译。
文章录入:zyling714&&&&责任编辑:Gaoge&
相 关 文 章宋濂《文宪集 李疑传》阅读答案附原文翻译
李疑者,居通济门外,闾巷子弟执业造其家,得粟以自给。故贫甚,然独好周人急。金华范景淳吏吏部,得疾,无他子弟。人殆之,不肯舍。杖踵疑门,告曰:&我不幸被疾,人莫舍我。闻君义甚高,愿假榻。&疑许诺,延就坐,汛室,具床褥炉灶居之,征医师视脉,躬为煮糜炼药,旦暮执手问所苦。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭秽不可近。疑日为刮摩浣涤,不少见颜面。景淳流涕曰:&我累君矣。恐不复生,无以报厚德,囊有黄白金四十余两,在故旅邸,原自取之。&疑曰:&患难相恤,人理宜尔,何以报为!&景淳曰:&君脱不取,我死,恐为他人得,何益?&疑遂求其里人偕往,携而归,在见好就收囊,志其数而封识之。数日,景淳竟死,疑出私财,买棺殡于城南聚宝山。举所封囊寄其里人家,往书召其二子至。及二子至,取囊按籍而还之。二子以米馈,却弗受,反赆以货,遣归。
平阳耿子廉械逮至京师,其妻孕将育,众拒门不纳,妻卧草中以号。疑问故,归谓妇曰:&人孰无缓解,安能以室庐自随哉!且人命至重,倘育而为风露所感,则母子俱死,吾宁舍之而受祸,何忍死其母子?&俾妇邀以归,产一男子。疑命妇事之如疑事景淳,踰月,始辞支去,不取其报。
人用是多疑名,士大夫咸喜与疑交。见疑者皆曰:&善士,善士!&疑读数为文亦可观,尝以儒举,辞不就,然其行最著。太史氏曰:吾与疑往来,识其为人,非有奇伟壮烈之姿也,而其所为事乃有古义勇风。语曰举世混浊,清士乃见)。吾伤流俗之嗜利也,传其事以劝焉。&
(取材于宋濂《文宪集~李疑传》)
[注]:①执业:指捧书求其,犹言受业。②汛室:汛,洒水。汛室,指打扫房间。
6.下列词句中,加点的词解释不正确的一项是(&&& )
A.闻君义甚高,愿假榻&&&&&&&&& 假:借用
B.景淳竟死&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 竟:居然
C.反赆以货,遗归&&&&&&&&&&&&&& 赆:赠送
D.人用是多疑名&&&&&&&&&&&&&&& 多:称赞
6、【答案】B
【解析】此处&竟&应该是表示结果的副词&终于&&最终&&终究&,而并不表示出乎意料,因此不可能是&竟然&。
7.下列各组词语句中。加点的词意义和用法都不相同的一项是(&& )
A.人莫舍我&&&&&&&&& 吾宁舍之而受祸&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
B.然独好周人急&&&&& 然其行最著&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
C.恐为他人得&&&&&&& 倘育而为风露所感&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
D.何以为报&&&&&&&&&& 妻卧草中以号
7、【答案】D
【解析】A两个&舍&都是动词&收容&&安置&的意思。B两个&然&都是转折连词&然而&&但是&。C两个&为&都是表被动的介词&被&。D前&以&是表反问的&何以&&为&结构的一部分,&何以报为&就是&要回报干什么呢&的意思,后&以&表修饰。尽管前&以&不好翻译,但后&以&用法比较明确,用代入比较法即可知道两&以&不同。
8.下列对文中语句的解释,不符合文意的一项是(&&& )
A.& 仗踵疑门,告曰
拄杖走到张疑门前,对他说
B.& 不少见颜面
没有稍微路出一点不情愿的脸色
C.& 志其数而封识之
记录了(钱财)的数量,并封起来做了标记
D.& 举所封囊寄其里人家
把封起来装有金银的包裹寄送给景淳家
8.【答案】D
【解析】&寄其里人家&译为&寄送给景淳家&有误。从下文可知,李疑是写信让范景淳的两个儿子来取包裹的,因此之前肯定没有寄送包裹的事情。此处的&寄&是&寄存&的意思,&其里人家&指的是李疑的邻居家。
9.下列的理解和分析,不符合文章的一项是(&&& )
A.李疑教书为业,生活清贫,却深明大义,急人之急,却不取回报。
B.范景淳深受感动,并且感恩图报,一定要把自己的钱财送给恩人。
C.李疑不顾自己可能受祸,坚持照顾一位孕妇,但此人却不知感恩。
D文章作者有感于世俗的唯利是图,鼓励人们向善,因此写了本文。
9、【答案】C
【解析】文中说&不取其报&是说李疑不要这个妇人报答,不是&此人不知感恩&。
李疑,居住在通济门外,同乡的年轻人去他家接受学业,他得到一些粮食来生活,本来自己十分贫困,但特别喜欢周济别人的急难。金华人范景淳在吏部当差,得了病,没有别的亲人。人们对他很冷漠,不收留他。范景淳拄着拐杖走到李疑门口,告诉李疑说:&我不幸患病,人们不收留我。听说您品德很高尚,希望能借给我一张床养病。&李疑答应了他,邀请他就座,打扫房间,安置了床褥炉灶,让他在里面休息。李疑找来医生给他把脉,亲自给他煮粥熬药。从早到晚拉着他的手,问他的痛苦。不久范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄脏了床被,又脏又臭让人难以接近。李疑每天给他擦洗,没有一点厌恶的神情。范景淳流着眼泪说:&我连累你了。我恐怕活不下去了,没有办法报答您的大恩,行囊中有黄金白银四十多两,在过去住过的旅店里,希望你自己取来。&李疑说:&患难中互相救助,人情事理上应该如此,还要回报干什么?&范景淳说:&如果你不去取,我死后,恐怕被他人取走,这有什么好处呢?&李疑于是请邻人一起去,提着回来了。李疑当面打开行囊,记下数目封存起来作了标记。几天后范景淳最终死了,李疑拿自己的钱买棺材,把范景淳埋在城南聚宝山。将所有封存好的装有财物的行囊,存放到了他的邻人家里。李疑写信让他两个儿子来。等他的两个儿子来了,李疑取出行囊按帐册归还给他们。他们用米馈赠他,李疑推辞不接受,反而用财物送给他们,让他们回去了。
平阳的耿子廉被抓捕的人用兵刃架着押解到了京城。此时,他的老婆怀孕即将生产,亲友却都关上大门不肯收容。他的妻子卧在草中大声哭泣。李疑见到了这一幕,问清楚了原委后,回到家中对妻子说:&没有人能随身带着自家的房子四处行走,谁没有个困难的时候呢?况且人命关天,如果在生育的时候受到了风寒,就很容易造成母子丧命。我宁可冒着连坐的风险收留他们,也不忍心眼看着她们母子死去。&于是,李疑让妻子将耿子廉的老婆带回家中,结果顺利地产下一个男婴。李疑让妻子照顾耿子廉的老婆就像疑自己范景淳一样。过了一个多月,耿子廉的老婆才拜别他家。他不要耿子廉老婆的任何报酬。
因为这些事,大家都称赞李疑,名士大夫都喜欢与疑结交。凡是认识疑的人都称道:&好人啊,好人!&。李疑读了一些书籍,文章也写的很好。李疑曾经凭借很好的儒学造诣中举却推辞不去做官。然而高尚的品行最为人们所称道。 宋学士说:&我和李疑有交往,了解他的为人。李疑没有魁伟雄壮的外表。可是他所做的事,却有真挚纯朴的仁义之风。《论语》上说:整个社会污浊,清廉的君子才显现出来。我为贪财好利的流俗而痛心,记载他的事迹来规劝世人。&
相关阅读:
------分隔线----------------------------
古诗文图片鉴赏关于对湛若水著作进行白话文翻译的说明
关于对湛若水著作进行白话文翻译的说明
关于对湛若水著作进行白话文翻译,早在2007年开始的《甘泉报》报眼中发表“湛若水治国方略”时,就有人提出看不懂,请用白话文翻译出来。我四月下旬到新塘送《湛氏骚风流韵》U盘给伟健时,增城市湛甘泉文化促进会会长湛柱辉请我将“湛若水治国方略”用白话文译出,发表在由增城市湛甘泉文化促进会主办的“湛甘泉文化研究系列丛书汇编”上,我答应了此事。回遵义后,因事务较多,还未来得及进行这项工作。
湛若水有关治国方略的论述,涵盖在他的著作中。主要集中在《章疏》部份,除此之外,在《春秋正传》、《格物通》等著作的大量评语中,也常常有所论及;而《治权论》等策论文章,更是他经邦治国思想的精彩阐述。我们现在阅读、研究湛若水有关治国方略的论述,仍然有极好的借鉴作用;古人讲经邦治国之术时,往往谈及人的修养问题,因为修身、齐家、治国、平天下这些观念,是儒家学说的要点之一,对今天的人也是大有裨益的。
18:06 湛柱辉会长发来短信:
凌松:有关若水原著点校事,广州市已应诺黄明同教授,所以请你务必在其前将若水相关治国兴邦平天下的译文发来,即在《甘泉》二期出版。柱辉
这样,这项工作是非立即进行不可了。对这位明代大儒的文章,我十分喜爱,但要进行白话文翻译,却并非易事,因为我不熟悉四书五经的内容,要准确翻译就要查找原文,很是费时费工,而要做到使译文达到“信、达、雅”的标准,则更加不易。因为湛若水的文章有很多六经及其它古典文献上的内容,这对他那个时代的知识分子来说是必修课,他更是饱读六经,讲课、撰文、吟诗时信手拈来,使讲课则娓娓道来妙趣横生,撰文则笔底生花文采绚烂,吟诗作赋则古淡典雅蕴含哲理,但是对我们现代人来说就如同云里雾里,要读懂已非易事,要将他的文章翻译成白话文更是困难重重。但若不及时抓紧抓好对湛若水著作进行白话文翻译这项工作,就不能让更多的人深入了解湛若水,认识湛若水,就不会使人们明白他何以有门生弟子近四千之众(远比大圣人孔夫子弟子三千、贤人七十二还多),更有耄耋老者自动拜在其门下的千古佳话,为了让现代人了解湛若水的魅力,我只好硬着头皮丑鸭子上架。不过事先申明,翻译得对,翻译得准确,翻译得典雅,那说明我还算得上是湛若水的好学生,我将引以为自豪、荣幸;如有翻译得不准确,更不要说翻译得典雅传神的地方,恭请读者诸君及时指出,说明我这个湛若水的学生学习还不够刻苦,还要继续努力,还要象读者中能够指出我翻译错误的先生好好学习、虚心请教。
我计划先将湛若水《章疏》部份的《》、《》、《》、《》、《》、《》、《》、《进治权论疏》等十七道奏章先行试译,一方面积累经验,一方面静待时机,以后再译其它文章。
特此说明。2012年7月4日星期三于遵义松梅轩。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。湛若水传译文_百度知道

我要回帖

更多关于 湛若水 字元明 的文章

 

随机推荐