放开一些你接受不到的事情,你会更有气度非凡的意思,英文怎么翻译

&img data-rawheight=&1136& data-rawwidth=&640& src=&/b3f7d04ab353d99f4c5af9_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/b3f7d04ab353d99f4c5af9_r.jpg&&—————————————————&br&不敢妄言评价,也不想再去分析抑郁症的各种影响。上个月刚刚经历一个朋友也是因为抑郁症自杀过世,但愿他们都去到了一个真正能让自己平静喜悦的地方。&br&&br&但如果真要为此而谈谈对孙先生的印象,大概就是&b&「纯粹」&/b&——对自己的衷爱燃烧所有热情和全付身心的投入。我们终究无法得知导致他抑郁的真正原因。&b&人与人之间活着的时候尚无法真正理解,更何谈离别之后的种种揣测。&/b&所有人都言其苦,但我猜想从孤独中看到了自我丰盛的人,总是不后悔来世间走这一遭的。&br&&br&&b&“来世界转了一圈儿,不喜欢,很清醒的不喜欢,就先走了,就像默默离开一个没意思的饭局。”&/b&&br&还好,他仍有随自己喜好做选择的自由。&br&&br&所以这并不是一个青年翻译家苦大仇深的一生。我们从他的作品中真实地感受过他为此所倾注的热情和快乐,这是他对自己的成全。他的灵魂是丰盈美满的,我们也因他留下的这些作品而富足。有损失的,只是这个世界。&br&&br&曾经读到过一句话:&b&所谓纯粹,并非是未经世事的简单,而是饱经磨难却不曾毁损的灿烂。&/b&&br&&br&&b&愿孙先生在天堂找到他想要的圆满。&/b&&br&&br&--------------------------------------------------8.31 更新---------------------------------------------------------------------------&br&突然收到这么多个赞有点惭愧&br&因为当时写这个答案时是刚刚看到孙先生去世的新闻,&br&所以回答时并未想太多,内容大多为寄托哀思&br&逝者已矣,要去写先生什么反面的评价也不合适&br&更何况,至少从我看来,&br&我所认识的孙先生也真没有什么“反面”的东西能让人讲。&br&&br&说“认识”其实也只是豆瓣上关注过他,并不是有何私交&br&&b&但正是因为素不相识,他对待人的那份真诚、自谦和诚恳才更让我觉得值得钦佩。&/b&&br&随手截几张图大家随意感受一下~&br&&img src=&/7dadc25b690dbb1feacb_b.jpg& data-rawwidth=&752& data-rawheight=&490& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&752& data-original=&/7dadc25b690dbb1feacb_r.jpg&&&img src=&/ea0ce6ec15be26c8dfdea2_b.jpg& data-rawwidth=&645& data-rawheight=&268& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&645& data-original=&/ea0ce6ec15be26c8dfdea2_r.jpg&&原文链接:&br&&a href=&/note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&孙仲旭的译文小集&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&/review/1146606/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&梦想开始的地方 (评论: 麦田里的守望者)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&孙先生只是业余翻译,书稿的收入也并不多&br&我想时下许多自己写书作的作者,哪怕是在推销时都不见得会有孙先生这样的态度。&br&另外还有楼下@杨子 写的那个豆瓣“一星”事件,我当时也略有耳闻。&br&这里不再去讨论这件事情的始末&br&而且依照孙先生的态度,是不愿用踩低别人的方法来抬高自己。&br&只是想说,这件事情足以能见孙先生的气度以及对翻译事业的态度。&br&&br&我并非翻译专业,无法对他翻译的作品给出专业的评价。&br&这里的补充,只是想告诉大家一个我所了解到的孙仲旭。&br&也看到有人说,这个问题显得有所冒犯。&br&我相信题主此举也并不在于消费一个已逝的名人&br&尽管“评价”一词确实有欠妥当。&br&但是从回答看来,我相信大多数人尊敬和欣赏先生的态度都是一样的。&br&我认为大可不必太过纠结这个问题。&br&&br&最后,我得承认&br&回答此题的初衷其实也有一部分是源于我对回答开头提到过的那个因抑郁症去世的朋友的歉疚。&br&因为一些客观或主观上的原因,我忽略了她当时的病症。&br&即使她去世前主动找过我,我当时也未能有机会提供帮助。&br&这件事让我难过了好一阵子,以致于当这种自责变成间歇性的失眠后,&br&我自己都开始怀疑自己是否已经开始有轻度抑郁。&br&这个回答之后,知乎里也有自称是抑郁症患者的朋友私信过我,我深深感受到他们的痛苦。&br&非常心疼,真心地表示理解。&br&于是还特意去找了豆瓣上的一篇关于抑郁症的帖子来看&br&&a href=&/note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&说说我的抑郁症&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&内容和评论都值得一读。有时候真觉得,其实它离我们并不远。&br&&br&其实我在回答中想表达的是一种希冀,希望大家不要把这件事染上太多灰暗的色彩&br&&b&尊重他人的选择,哪怕是对自己生命的选择,这也是一种宽容和理解。&br&说到底,人只能自己成全自己。&/b&&br&我们都一样。&br&&b&祝所有人平安喜乐。&/b&
—————————————————不敢妄言评价,也不想再去分析抑郁症的各种影响。上个月刚刚经历一个朋友也是因为抑郁症自杀过世,但愿他们都去到了一个真正能让自己平静喜悦的地方。但如果真要为此而谈谈对孙先生的印象,大概就是「纯粹」——对自己的…
先回答后半个问题——&b&翻译书改书名天经地义&/b&。理由:&br&&ol&&li&书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;&/li&&li&书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。&/li&&li&再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。&/li&&/ol&&br&&br&至于翻译书为什么这么垃圾,大家说的情况都有,但我在这里重新归纳一下:&br&&ol&&li&&b&每一行里真正适合干这一行的永远都是少数&/b&,不只是翻译才这样。大家普遍比较留恋一些高水平的老译者。他们之所以有机会出现,是因为那时候出版业没有太大的经营压力,不计回报,只求质量,当然可以精心挑选。&/li&&li&译者收入问题:&/li&&ol&&li&翻译领域最让人痛心的并不是报酬低,而是没有依据能力高低形成有效的激励机制。&b&顶级译者和刚入行的新人在薪酬标准上差别不大&/b&,正常情况下顶多给前者加个千字一、二十元,以示安慰,这表示相当重视你了。这种局面势必造成 @Lawrence Li 这样有能力的译者不愿意跟出版社打交道。像我这样一时间找不到什么正经工作的人才会留下来,但也会把图书翻译的优先级放到最低,先做稿酬高、结款快的工作。杂志的翻译水准普遍比书高,就是这个道理。不瞒你说,我现在手头积压着至少四本书,我自己也不知道什么时候能完成。&/li&&li&结款周期的问题。通常一本书理论上讲在上架以后才会和译作者结账,也就是说译者花了半年、一年翻出来的书,大约要再过半年才有可能拿到报酬,这就算非常准时的了,表明这是很负责的出版社,很负责的责编。多数时候等待期还要长。这种等待凡是做自由职业的人都不会陌生,但图书行业恐怕是最严重的。我最长等过一年。不过结款周期在杂志里也同样是个问题,效益比较差的杂志通常会拖欠。杂志最长让我等过两年。&/li&&li&结款周期长又导致译者不得不加快进度,尽可能做完这个做那个。像我这样脸皮薄的,速度快不起来,不想别的办法养家糊口都难。有聪明的译者,一个月可以译出二三十万字的,这样算下来收入还不赖。但翻译这工作不是灵光一现下笔千言的,该耗多少时间就是得耗多少时间。有时候一个表述就得琢磨很久,沉迷起来可以导致一两天什么都不干。所以,我不排除有的旷世奇才就是能那么快,但多数情况下,快一定好不了。&/li&&li&现行税制让人很尴尬。比方说一本书花了一年译完,稿酬全款3万,结款的时候出版社给你按月收入扣所得税,而且最规范的标准是依据「劳务费」来扣,比例比「稿酬」还要高。这个具体是怎么回事我不太清楚。据说有一个按照工作周期来均摊到每月的规定,但我从来没见过实行,都会按一个月收入扣。总之如果出版社不愿意帮你避税,3万块里能扣掉好几千。再一次地,这方面我很糊涂,一直没去弄明白扣税到底是怎么回事。&/li&&/ol&&li&出版社方面,一本书的利润其实很低,五六折的折扣给底下的分销渠道,自己拿到的那点钱(很多时候还拿不到),去掉管理、印制等等成本,基本上剩下的也就那么万八千能给译者。为什么会这样是另一个问题了,不在这里说。&/li&&/ol&&br&&br&最后说一句,以上都是翻译书差劲的原因,不是借口。这么恶劣的环境,照样有好的有差的。所以遇到烂翻译,该骂还是得骂。
先回答后半个问题——翻译书改书名天经地义。理由:书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。至于翻译书为什么…
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。&br&&br&我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就不透露了),读后非常喜欢,便给他去信问可否出版这本译著,当时做编辑也才一年多,对他是否信任我完全不抱任何信心。然而,知道我虽然是一名新人编辑,但基于我们同为这位女作家的粉丝和一名外国文学爱好者,一拍即合,一次愉快的合作便开始了。&br&当时,孙老师说手头还有几部书没有完成翻译,开始翻译大概需要到年底,约定好第二年年中交稿。将近年底的时候,孙老师如期来信说准备开始翻译了,因为接下来要去非洲好几个月,他准备将原版书寄给我,附赠的还有该女作家的另一本小说的原版书。他说,因为里面有她年轻的时候的一些绘画作品,很漂亮,可能的话做到书里面。编辑没考虑到的事情,他居然也考虑到了!他说,大部分的原文稿,他已经复印好准备带到非洲去完成。所以这本14万字的书,其实有一大半是他在非洲的杜阿拉完成的。&br&去年年中,孙老师按时交稿了。本来是小说集,他还额外选译了几篇散文,他说这能补充作家的文学的思想与生平。他还一再叮嘱我,定稿以后的最终版,他还要再过一遍。后来寄回给我的稿子,上面还有全是他的红色笔迹。有许多是字的修改、词语修改前后只有词义上极细的差别,甚至连标点符号都有,认真,严谨,细心不言而喻。&br&和孙老师的最后的交流停留在3月中旬。他说月底又要去杜阿拉四个月了。书那时快要下印了,他说印出来也不用寄给他,稿费也不用打,等他回来再说。4月,书的设计定稿,样书印出来以后,照片非常精美。他看到样书照片说,很美,像艺术品。我觉得很欣慰。&br&&br&&p&孙老师的为人热情而谦逊。他曾给过我许多鼓励与帮助,比如会主动跟我推荐很多值得阅读与出版的书。微博上我们也有诸多互动,或交流文学喜好,或闲话日常家常,甚至还聊过星座。我给他寄过我编的几本文学书,书寄到以后他夸书做得清雅漂亮,文字也好。当时对于刚从事出版一年多的我来说,是莫大的鼓励。&/p&&p&很多译者也曾受到过孙老师的鼓励与帮助。作为一名已小有成就的译者,他从不摆架子,有译者读者跟他讨论翻译上的问题,他欣然接受。我就有一位年轻的译者,因为孙老师的赞扬与肯定而增强了自己的信心。&/p&&p&对于我来说,他就是这么一位热情而亲切的年长朋友。&/p&&br&&p&对于孙老师的翻译。&br&&/p&&p&首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋。15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的。&/p&&p&其次,孙老师的翻译水平究竟如何。我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么多一线的外国文学出版社与编辑愿意与他频繁合作。&/p&&p&他的翻译特点在我看来,第一就是准确,难得地精准,很少的错误率。他对自己翻译的第一个要求也是准确(他微博中有提到)。&/p&&p&第二我觉得他的风格是偏归化的,但是并不是归化得很厉害的那种。(归化是什么可以搜索“归化翻译法”)。简单来说就是尽量减少翻译腔,尽可能在中文中寻找对应表达,以提供流畅而好读的中文为原则。所以读孙老师的译文,是舒服而无碍的。&/p&&p&至于他能否准确地传达每一位不同作家的风格,我觉得这是见仁见智的事情。毕竟没有一位译者能对每一位作家的风格完全适用,在读者不通原文的情况下,编辑选择译者方面都会尽量去选择风格相近的译者,译者也会尝试去接近作家本来的风格,在这个方面我觉得孙老师起码是合格的。&/p&&p&最后补充一下,孙老师从事翻译15年之久,自己作为译者本身绝对是长足地进步了。看他早年的翻译和现在的翻译比较,那非同日而语的水平。他早年的翻译生涩,错误也多。所以他有时会说等书再版时,很多都会去修订之类。而在他的翻译豆瓣书列,《塞林格传》这本书下面,因为是他早年的译作,他直接就说“建议不读”。他现在的翻译,那简直就是纯熟,精熟。去读的话绝对不会失望的。&br&&/p&&p&对于一名译者的总体评价,实在还为时过早。孙老师的很多译作,我相信时间会给出最好的检验。&br&&/p&&br&&p&而我最后想说的是,翻译这行的不易。哪怕十万字翻译了九万九千九百字的好译文,只有100字有一些错误,也会被人骂被人喷。甚至在豆瓣上,许多人不懂原文也没有通读译文的人,动不动就来一句“译得太烂&之类的混淆视听的评价,对这种不尊重他人劳动,不负责任的行为,我也只能报以呵呵了。&/p&&br&&p&第一次在知乎上答题,诚惶诚恐,不当之处,望多指正。&/p&
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就…
&a href=&/subject/4721340/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&医生该如何思考 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,人民卫生出版社,郑明华翻译。&br&我想应该很少有人读过这本书,我来录一小段原文给大家瞧瞧。&br&&blockquote&产科医师由于担心受到玩忽职守的指控,因此他们不得不对正常的没有并发症的新生儿继续使用胎儿电子监控设备,的确,这是一种最基本的自我保护的需要。尽管已经有许多研究证实,这些监控措施在预防脑瘫方面并不能达到其初衷效果,相反造成了许多不必要的凯撒闹剧。&/blockquote&作为医学类书籍,搞不清出胎儿和新生儿也就算了,把胎心监护译成胎儿电子监控设备也忍了,可是谁能告诉我什么是"凯撒闹剧"啊?&br&以妇产科医生专业角度猜测,之所以出现了凯撒,是因为原文中有Caesarean,我想如果用翻译器来翻译的话,多半是要被译成凯撒的或者帝国的,但医学上它的意思是剖宫产术。&br&上面这段话,用正常中国话来说应该就是:&br&“产科医生为了尽量少的惹祸上身,处于自我保护的需要,不得不对正常的胎儿进行胎心监护。尽管已经有研究证实,胎心监护并没有减少新生儿脑瘫的发生率,相反的,却可能增加不必要的剖宫产风险。”&br&整本书的翻译,很难找到连续的通顺的句子,更不要说理解原文作者想要表达的意思了,只能通过这样的蛛丝马迹,来揣测原作者可能要表达的意思,这是对专业英语更高级别的考试!整本书的翻译就是一出"凯撒闹剧"啊!&br&而即使是通过这样的揣测,也可以感受到原著的精彩,所以我相信,这绝对是被翻译毁了的一本好书!
,人民卫生出版社,郑明华翻译。我想应该很少有人读过这本书,我来录一小段原文给大家瞧瞧。产科医师由于担心受到玩忽职守的指控,因此他们不得不对正常的没有并发症的新生儿继续使用胎儿电子监控设备,的确,这是一种最基本的自我保…
提醒一句,“防人之心不可无”,千万不要向出版社透露已经翻译完全书的事实,否则将在和出版社的谈判中完全落于下风,被人“拿住”。相反,你可以和出版社谈:如果你们愿意多付一点稿费,我日夜不睡的加快翻译,而且保证质量,让你们尽早出版。&br&&br&禁止在这个答案下面吐槽。
提醒一句,“防人之心不可无”,千万不要向出版社透露已经翻译完全书的事实,否则将在和出版社的谈判中完全落于下风,被人“拿住”。相反,你可以和出版社谈:如果你们愿意多付一点稿费,我日夜不睡的加快翻译,而且保证质量,让你们尽早出版。禁止在这个答…
评价不敢。我一直以为,1984的译者肯定是位老先生,印象里这名字时常出现在译林译文的封面上,这才知道如此年轻。&br&读来已是极大的震动,若沉浸在那种的晦暗的文字里创作,单是想一想,就够吸一口凉气了。所以我们这些食嗟来之食的人,更要钦佩和感激。&br&&br&我喜欢默默地,认真做事的人,因为沉静的力量可以穿透噪音。何况他抵守着一份伟大的事业,即使肉身早亡,思想也可隽永。&br&抑郁,是最不羞耻的疾病。我们这些普通的人,都活得没心没肺。
评价不敢。我一直以为,1984的译者肯定是位老先生,印象里这名字时常出现在译林译文的封面上,这才知道如此年轻。读来已是极大的震动,若沉浸在那种的晦暗的文字里创作,单是想一想,就够吸一口凉气了。所以我们这些食嗟来之食的人,更要钦佩和感激。我喜欢…
这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域我不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……&br&&br&因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我——&b&前方高能示警,读者见之绕行!&/b&&br&&br&&br&&img src=&/16f06ea9df770e62c25a26b_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/16f06ea9df770e62c25a26b_r.jpg&&&br&&br&&blockquote&&p&近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。&/p&&br&&p&名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。&/p&&br&&p&&b&1.《通往奴役之路》 (中国社会科学出版社97年版)&/b&&/p&&p&&b&作者:哈耶克&/b&&/p&&p&&b&译者:王明毅&/b&&/p&&p&此本译作存在的问题如下:&/p&&p&&b&一、译者过多,翻译之大忌讳。&/b&&/p&&p&&b&二、欧式句太多,行文不流畅。 &/b&&/p&&p&翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个&a class=& wrap external& href=&/Search.asp?Field=Keywords&ClassID=&keyword=%D2%EB%B1%BE& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&译本&i class=&icon-external&&&/i&&/a&是很典型的欲追求“真”字却没有把我好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。 (摘自豆瓣)&/p&&br&&p&推荐译本:殷海光版 最好重译&/p&&br&&p&&b&2.《论自由》(商务印书馆)&/b&&/p&&p&&b&译者:许宝骙&/b&&/p&&p&&b&作者:[英]约翰·密尔&/b&&/p&&p&慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。 然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇一个中文表达都如此困难的人,商务印书馆为什么要请他来翻译?我很好奇如果1959年翻译的不好,年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译商务印书馆的编辑们没有修正。&/p&&br&&p&推荐译本:广西师大 孟学礼版&/p&&br&&p&&b&3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)&/b&&/p&&p&&b&译者:龙婧&/b&&/p&&p&&b&作者:[德]韦伯&/b&&/p&&p&王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容广泛。署名龙婧翻译或者编译的著作还有:&/p&&p&《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、&/p&&p&《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、&/p&&p&《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、&/p&&p&《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、 &/p&&p&《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……&/p&&br&&p&推荐译本:广西师大版康乐/简惠美 阎克文版&/p&&br&&p&&b&4.《知识考古学》(三联书店 2003)&/b&&/p&&p&&b&作者:福柯&/b&&/p&&p&&b&译者:谢强 / 马月&/b&&/p&&p&重光:第一句话就把我打翻在地:&b&迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。 &/b&(豆瓣)&/p&&br&&p&与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。&/p&&br&&p&推荐译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)&/p&&br&&p&&b&5.《精神生活》( 江苏教育出版社 2006)&/b&&/p&&p&&b&译者:姜志辉&/b&&/p&&p&&b&作者:[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)&/b&&/p&&p&羽熊:译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。 (天涯.闲闲书话)&/p&&br&&p&姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。&/p&&br&&p&推荐译本:重译&/p&&br&&p&&b&6.《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)&/b&&/p&&p&&b&译者:黄雨石 / 黄宜思&/b&&/p&&p&&b&作者:[英]爱德华·吉本&/b&&/p&&p&网友拓 beta 1.25:怀疑译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直连续下去,看得人相当烦躁,特别是看到基督教兴起那部分,看的我整个人都要崩溃了,基本都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。&/p&&p&网友小车:原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。 翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。&/p&&br&&p&推荐译本:吉林&a class=& wrap external& href=&/Search.asp?Field=Keywords&ClassID=&keyword=%B3%F6%B0%E6%BC%AF%CD%C5& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&出版集团&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 席代岳译本&/p&&br&&p&&b&7.经济与社会(商务印书馆 2004)&/b&&/p&&p&&b&译者:林荣远&/b&&/p&&p&&b&作者:[德]马克斯·韦伯&/b&&/p&&p&口中含糖:很多术语乱翻译 不懂得法律知识的一人&/p&&p&一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译&/p&&p&山僧:本来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是崩溃了,不懂德文,就找了个英文版对照一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)&/p&&br&&p&推荐译本:上海人民出版社 阎克文译本(2010)&/p&&br&&p&&b&8.《自由史论》(译林出版社 2001)&/b&&/p&&p&&b&作者:[英] 约翰·阿克顿&/b&&/p&&p&&b&译者:胡传胜 等&/b&&/p&&p&乌鸦:看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。 (新语丝)&/p&&br&&p&推荐译本:无&/p&&br&&p&&b&9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)&/b&&/p&&p&&b&译者:郑永流&/b&&/p&&p&&b&作者:[德]恩吉施&/b&&/p&&p&softair:你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 (豆瓣)&/p&&br&&p&&b&10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)&/b&&/p&&p&&b&译者:杨立新 / 冷杉&/b&&/p&&p&&b&作者:[美]戴维·李明&/b&&/p&&p&子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。 (豆瓣)&/p&&br&&p&据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。&/p&&br&&p&&b&11.《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社 2004)&/b&&/p&&p&&b&作者:伯林&/b&&/p&&p&&b&译者:潘荣荣 / 林茂&/b&&/p&&p&伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。&/p&&br&&p&推荐译本:伯林的书籍适合读英文原著&/p&&br&&p&&b&12.《自由之路》(西苑出版社 2004)&/b&&/p&&p&&b&作者:罗素&/b&&/p&&p&&b&译者:李国山&/b&&/p&&p&波罗蜜多:不说明版本也就罢了,翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。&/p&&br&&p&&b&13.《自由主义者与社群主义者》(吉林人民出版社 2007)&/b&&/p&&p&&b&作者:[英]史蒂芬·缪哈尔,亚当·斯威夫特&/b&&/p&&p&&b&译者:孙晓春&/b&&/p&&p&徐友渔:我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者到底有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任。对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。&/p&&br&&p&&b&14.意识形态的崇高客体&/b&&/p&&p&&b&译者:季广茂&/b&&/p&&p&&b&作者:[斯洛文尼亚] 斯拉沃热·齐泽克&/b&&/p&&p&Malfunction:1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度。很多很简单的词语也要加注,有点多余。 2,经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d&oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。 3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的。有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。&/p&&br&&p&&b&15.《近代史讲稿》(上海人民出版社 2007)&/b&&/p&&p&&b&译者:朱爱青&/b&&/p&&p&&b&作者:[英]阿克顿&/b&&/p&&p&SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。&/p&&br&&p&&b&16.《柏拉图全集(第一卷)》(人民出版社2002)&/b&&/p&&p&&b&作者:[古希腊] 柏拉图&/b&&/p&&p&&b&译者:王晓朝&/b&&/p&&p&zxh1964:才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了。想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了&/p&&br&&p&&b&17.《资本主义与自由》 (商务印书馆)&/b&&/p&&p&&b&译者:张瑞玉&/b&&/p&&p&&b&作者:[美]米尔顿·弗里德曼&/b&&/p&&p&狂人:因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的声誉,弗老去世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,打算认真拜读一遍。非常可惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,反复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发现什么都没有看明白。&/p&&/blockquote&&br&除了上面的“译著黑名单”,还有“译者黑名单”——&br&&blockquote&&br&1.姜志辉 &br&江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师 &br&别号:强奸阿伦特思想的中国翻译家 &br&事迹:网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。 &p&2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。 一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?” &/p&&p&不一一列举了,详情谷歌之。&/p&代表译作:《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》 &br&&br&2.龙婧 &br&称号:世上最牛译者 &br&事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域 &br&代表作(翻译或编译): &br&&p&《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、&/p&&p&《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、&/p&&p&《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、&/p&&p&《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、&/p&&p&《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、 &/p&&p&《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、&/p&&p&《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、&/p&&p&《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、&/p&&p&《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……&/p&&br&&p&3.李斯 &br&&/p&称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“ &br&事迹:&b&时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。 &/b&&br&代表译作: &br&诺贝尔文学奖文集共计26本”(时代文艺出版社,2006年10月出版) &br&&br&4.宋瑞芬 &br& 称号及事迹:通晓数十国语言的最牛翻译,成功入选2009年度烂翻译奖 &br& 代表翻译作: &br&不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。 &br&&br&5.毛昆仑VS常凯申 &br&北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。 &br&——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇 &br&“&b&门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。&/b&”(第99页) &br&&br& 链接:乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。&b&所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。&/b&”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言。 &br&    ——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭 &br&&br&常凯申的对手来了:毛昆仑。 &br& 同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。” &br&所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。” &/blockquote&&br&上面……字字都是读者血泪啊…………
这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域我不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,…
谢邀。&br&&br&先啰嗦几句。&br&我读诗不多,而且有个习惯:认着译者去读。一个好译诗者,比一个好诗人还难得。也就是说,按着人找,我觉得比按着书找要合适。&br&&br&因为,诗歌本身极难译,而且争议最多。如今常见的“忠于原文”还是“译者大胆再创造”,早60年代已有过争论。当时穆旦(查良铮)先生说过段话:&br&“&b&有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。&/b&” &br&&br&所以我认为,翻译注定会流失一些东西。即,翻译是一个“&b&削&/b&”的工作。&br&直译者忠实于字句的相对,但多少会比原文少那么一点点。&br&穆旦先生们则尽量在用自己的才华,把“少掉的那一点点”给补回去,重新绘上新斑纹。所以,好译诗者,本身常是好诗人。&br&&br&&br&&br&我认为穆旦先生已达到了”凡他所译,都可当最佳译本看“的可怕境界。他的普希金、雪莱、济慈都够出色,哪怕是些偏冷门的,比如题目里说到了&blockquote&赵萝蕤翻译的《荒原》&/blockquote&&b&穆旦&/b&先生的《荒原》实际也不错。艾略特原文不列了,只摘两位的开头几行做对比:&br&&br&&b&赵老师&/b&的:
&br&一、死者葬礼&br&&br&四月是最残忍的一个月,荒地上&br&长着丁香,把回忆和欲望&br&参合在一起,又让春雨&br&催促那些迟钝的根芽。&br&冬天使我们温暖,大地&br&给助人遗忘的雪覆盖着,又叫&br&枯干的球根提供少许生命。&br&夏天来得出人意外,在下阵雨的时候&br&来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,&br&等太阳出来又进了霍夫加登,&br&喝咖啡,闲谈了一个小时。&br&我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。&br&而且我们小时候住在大公那里&br&我表兄家,他带着我出去滑雪橇,&br&我很害怕。他说,玛丽,&br&玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。&br&在山上,那里你觉得自由。&br&大半个晚上我看书,冬天我到南方。&br&&br&&br&&br&&b& 穆旦先生&/b&的:&br&“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔? &br&她回答道:我要死。” &br&&br&献给艾兹拉·庞德 &br&更卓越的巧匠 &br&&br&一、死者的葬礼 &br&&br&四月最残忍,从死了的 &br&土地滋生丁香,混杂着 &br&回忆和欲望,让春雨 &br&挑动着呆钝的根。 &br&冬天保我们温暖,把大地 &br&埋在忘怀的雪里,使干了的 &br&球茎得一点点生命。 &br&夏天来得意外,随着一阵骤雨 &br&到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下, &br&等太阳出来,便到郝夫加登 &br&去喝咖啡,又闲谈了一点钟。 &br&我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。 &br&我们小时侯,在大公家做客, &br&那是我表兄,他带我出去滑雪撬, &br&我害怕死了。他说,玛丽,玛丽, &br&抓紧了呵。于是我们冲下去。 &br&在山中,你会感到舒畅。 &br&我大半夜看书,冬天去到南方。
&br&&br&所以我觉得:&b&穆旦&/b&先生译的,无论是他所专营的普希金,还是其他闲散诗歌,都是质量保证,业界良心。&br&&br&&br&&br&&br&然后,&b&陈东飚&/b&的&b&博尔赫斯&/b&,可称出色。著名的《雨》:&br&&br&突然间黄昏变得明亮&br&因为此刻正有细雨在落下&br&或曾经落下.下雨&br&无疑是在过去发生的一件事&br&谁听见雨落下&br&谁就回想起&br&那个时候&br&幸福的命运向他呈现了&br&一朵叫玫瑰的花&br&和它奇妙的&br&鲜红的色彩.&br&这蒙住了窗玻璃的细雨&br&必将在被遗弃的郊外&br&在某个不复存在的庭院里洗亮&br&架上的黑葡萄.潮湿的幕色&br&带给我一个声音&br&我渴望的声音&br&我的父亲回来了&br&他没有死去.&br&&br&然后,&b&王永年&/b&先生译的&b&博尔赫斯《夜晚的故事》&/b&这本诗集,是我的私人喜爱。&br&&br&&b&波德莱尔&/b&的译本,我私人喜欢&b&郭宏安&/b&老师的。但我看过一些片段,是&b&戴望舒&/b&先生译的,颇有浮光掠影之感,如果看到,一并推荐。&br&&br&&b&卞之琳&/b&先生的&b&莎士比亚&/b&。过于有名,不比赘言。&br&&br&&b&冯至&/b&翻译的&b&里尔克。&/b&&br&&b&&br&&/b&&br&&b&策兰,&/b&我偏向&b&王家新&/b&的&b&。&/b&&br&&b&&br&&/b&&br&&b&黄灿然&/b&先生绝大多数译诗都是很好的。&br&&br&&b&余光中&/b&先生本身是译诗质量的保证,和&b&穆旦&/b&先生相仿,凡译皆可看。&br&&br&&b&许渊冲&/b&先生的&b&庞德&/b&——尤其是庞德那些拟中国古人诗。
谢邀。先啰嗦几句。我读诗不多,而且有个习惯:认着译者去读。一个好译诗者,比一个好诗人还难得。也就是说,按着人找,我觉得比按着书找要合适。因为,诗歌本身极难译,而且争议最多。如今常见的“忠于原文”还是“译者大胆再创造”,早60年代已有过争论。…
自问自答。&br&&br&这个名单由豆瓣网友大头整理。详见:&a href=&/group/topic/1632859/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/group/topic/&/span&&span class=&invisible&&1632859/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&·俄国·&br&&br&《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)&br&&br&《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)&br&&br&《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 草婴&br&&br&《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)&br&&br&《复活》-- 汝龙&br&&br&《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。&br&&br&《前夜》-- 丽尼&br&&br&《贵族之家》-- 丽尼&br&&br&《父与子》-- 巴金&br&&br&《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之&br&&br&《罪与罚》-- 朱海观 王汶&br&&br&《白痴》-- 南江&br&&br&《被欺凌与被侮辱的》-- 南江&br&&br&《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风&br&&br&《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信&br&&br&《猎人笔记》-- 丰子恺&br&&br&《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。&br&&br& 契诃夫作品 -- 汝龙&br&&br&《当代英雄》-- 翟松年&br&&br&《静静的顿河》-- 金人&br&&br&《普希金诗选》-- 查良铮&br&&br&《家庭的戏剧》-- 巴金&br&&br&《死魂灵》-- 满涛&br&&br&《一个人的遭遇》-- 草婴&br&&br&《阿列霞》-- 蓝英年&br&&br&《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡&br&&br&《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益&br&&br&《谁之罪》-- 楼适夷&br&&br&《苦难的历程》-- 王士燮&br&&br&《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。&br&&br&·法国·&br&&br&《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。&br&&br&《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。&br&&br&《巴黎圣母院》-- 陈敬容&br&&br&《海上劳工》-- 陈筱卿&br&&br&《笑面人》-- 郑永慧&br&&br&《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。&br&&br&《九三年》-- 郑永慧&br&&br&《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿&br&&br&《雨果诗选》-- 程曾厚&br&&br& 雨果戏剧 -- 许渊冲&br&&br&《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越&br&&br&《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。&br&&br&《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷&br&&br&《欧也妮葛朗台》-- 傅雷&br&&br&《高老头》-- 傅雷&br&&br&《幻灭》-- 傅雷&br&&br&《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧&br&&br&《恶之花》-- 钱春绮&br&&br&《茶花女》-- 王振孙&br&&br&《红与黑》-- 郝运&br&&br&《巴马修道院》-- 郝运&br&&br&《都德小说选》-- 郝运&br&&br&《一生 漂亮朋友》-- 王振孙&br&&br&《吉尔·布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾&br&&br&《娜娜》-- 焦菊隐&br&&br&《吉尔布拉斯》-- 杨绛&br&&br&《基督山伯爵》-- 蒋学模&br&&br&·德国·&br&&br&《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。&br&&br&《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。&br&&br&《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。&br&&br&《浮士德》-- 绿原,人民文学版。&br&&br&《少年维特之烦恼》-- 郭沫若&br&&br&《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等&br&&br&《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆&br&&br&·英国·&br&&br&《唐璜》-- 查良铮&br&&br& 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪&br&&br&《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳&br&&br&《傲慢与偏见》-- 王科一&br&&br&《孤星血泪》-- 王科一&br&&br&《牛虻》-- 李俍民&br&&br&《卡斯特桥市长》-- 侍桁&br&&br&《性心理学》-- 潘光旦&br&&br&《雪莱抒情诗选》-- 查良铮&br&&br&《一九八四》-- 董乐山&br&&br&《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村&br&&br&《德伯家的苔丝》-- 张谷若&br&&br&《无名的裘德》-- 张谷若&br&&br&《还乡》-- 张谷若&br&&br&《大卫?考坡菲》-- 张谷若&br&&br&《呼啸山庄》-- 张玲 张扬&br&&br&《名利场》-- 杨必&br&&br&《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬&br&&br&《失乐园》-- 朱维之&br&&br&《福尔赛世家》-- 周煦良&br&&br&《董贝父子》-- 祝庆英&br&&br&·美国·&br&&br&《瓦尔登湖》-- 徐迟&br&&br&《傻瓜威尔逊》-- 张友松&br&&br&《永别了,武器》-- 汤永宽&br&&br&《飘》-- 傅东华&br&&br&《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年&br&&br&《红字》-- 侍桁&br&&br&·西班牙·&br&&br&《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。&br&&br&·丹麦·&br&&br&《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。&br&&br&·挪威·&br&&br&《易卜生戏剧选》-- 萧乾&br&&br&·奥地利·&br&&br&《城堡》-- 汤永宽&br&&br&《城堡》-- 高年生&br&&br&《里尔克诗选》-- 绿原&br&&br&·波兰·&br&&br&《你往何处去》-- 侍桁&br&&br&《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。&br&&br&·意大利·&br&&br&《神曲》-- 王维克&br&&br&《神曲》-- 田德望&br&&br&《爱的教育》-- 夏丏尊&br&&br&《斯巴达克斯》-- 李俍民&br&&br&《十日谈》-- 王永年&br&&br&《十日谈》-- 方平 王科一&br&&br&《约婚夫妇》-- 王永年&br&&br&《约婚夫妇》-- 吕同六&br&&br&·捷克斯洛伐克·&br&&br&《好兵帅克》-- 萧乾&br&&br&·保加利亚·&br&&br&《轭下》-- 施蛰存&br&&br&·希腊·&br&&br&《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生&br&&br&《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生&br&&br&《奥德赛》-- 王焕生&br&&br&《悲剧二种》-- 罗念生&br&&br&《伊索寓言》-- 罗念生&br&&br&·印度·&br&&br&《罗摩衍那》-- 季羡林&br&&br&《五卷书》-- 季羡林&br&&br&《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均&br&&br&《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石&br&&br&·日本·&br&&br&《源氏物语》-- 丰子恺&br&&br&《枕草子》-- 周作人
自问自答。这个名单由豆瓣网友大头整理。详见:·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《…
没有毕业的自由译者来现身说法一下。&br&&br&先不谈题主朋友有没有能力/资格、应不应该来淌这趟浑水,直接回答问题。&br&&br&如何寻找?其实很简单,社交网络加搜索引擎。通过百度、豆瓣、微博甚至QQ群都可以找到大量招聘翻译的信息。最蠢也是最直接的办法,就是海投简历,当然你也要时刻做好石沉大海的准备:你一无经验,二无名气,三还没毕业呢,谁敢信任你的能力?&br&&br&当然,真正靠谱的主儿一般不会顾忌简历的空白,真正说明实力的是试译稿。投一百次简历,能有5-10个回应邀请试译的已经不错了,每10个试译里能有1个通过就不错了,每10个通过的(尤其是翻译公司)能有1个有后话、开始合作的就非常非常不错了......&br&&br&但是,谁让咱一没文凭二没经验呢?前辈对我说的话是,把每一次试译当作是实战练笔的机会就好,所以每一次机会都请全力以赴,认真对待。不管怎么样,对我来说邮箱里那大几百封没有任何回应的应聘邮件一直是不小的激励。&br&&br&等慢慢积累经验了,简历丰富起来了,收到的回应应该也就多起来了。经验怎么积累?我个人是在虎扑做了几十万字的无酬翻译之后,才开始接私单的;但这几十万个字实际上根本算不上经验,起步还差不多;而我现在回头看,当年翻译的文字真的很少让我不脸红的。举这个例子并不是鼓励都做无偿翻译,而是说在你没做好准备进入实战状态前,像虎扑、译言或各种字幕组这些地方,都是你锻炼翻译能力的不错选择。虽说这些至多只能算玩票,但要想真刀真枪地干翻译,至少得把票玩好吧?在踏入职业翻译圈之前,请务必先做到能力过硬。&br&&br&扯回来;接到活之后,你要做的就是尽最大努力把工作完成好,赢得客户芳心。取得现有客户信任后,客户会分配更多翻译业务给你,甚至为你介绍新的客户。在自由/兼职翻译中级阶段,这是非常重要的一个渠道。&br&&br&对了,如果你有渠道广又护犊子的老师,那还等什么,请老师吃个饭,跟着做呗。&br&&br&所以简单来说,就是:&br&1. 心无旁骛坚持练习,并尝试找个地方(网站、论坛)发表出来与人切磋;&br&2. 有一定能力基础后,通过搜索引擎+社交媒体寻找客户资源,大海捞针式发掘、把握机会;&br&3. 赢得客户信任,建立起一定名声,通过客户或朋友圈介绍新的业务。&br&&br&最后关于在校生是否该涉足实际翻译工作:&br&&br&我的意见是想做就做。但如果要做,先要确保自己清楚这一点:并不是每一个学过甚至精通一门或几门外语的人都能做翻译,这是两码事儿;然后请一定尊重这个行业,遵守市场秩序。关于这个其实非常矛盾:初出茅庐的译者往往很难拿到高价,而向低价妥协则无疑是在破坏市场。最好的解决办法就是,多读书,勤练笔,提高个人能力。翻译质量是决定价格的最核心因素,真正优秀的译者不会被劣币驱逐。&br&&br&最后的最后,忠告题主朋友及其他有类似问题的同学们:如果纯想赚零花钱,请慎重考虑放弃翻译这个念头吧,因为它的短期收益真的不大,在这个池子里钓小鱼划不来,反而很容易影响行业生态。它并不如你预期中那么简单,也并不高大上,这是一项辛苦的工作,也是一门严肃的学问。
没有毕业的自由译者来现身说法一下。先不谈题主朋友有没有能力/资格、应不应该来淌这趟浑水,直接回答问题。如何寻找?其实很简单,社交网络加搜索引擎。通过百度、豆瓣、微博甚至QQ群都可以找到大量招聘翻译的信息。最蠢也是最直接的办法,就是海投简历,…
這個問題由經雷答最合適,他既是翻譯(譯過書),也是出版社的編輯。&br&&br&我隨便說說。翻譯費低當然是重要原因,大家心知肚明,按下不表。不過很多人對翻譯有誤解,例如最常見的一條就是「專業類書籍必須由從事本專業的人翻譯」。比如我經常看到技術人嫌鄙非技術人翻譯的技術書。提問者說到譯者不懂什麼是 killer application,也屬於這類。&br&&br&我認為目前中國的英譯中最大的問題在於譯者中文語感的缺乏。因此我們更需要的是良好的中文能力和文化自信。專業領域的知識,落實到翻譯上,其實並不是特別難解決,互聯網時代尤其如此。但谷歌和維基百科是沒法在短時間內教會你語感和對文字的把握能力的。
這個問題由經雷答最合適,他既是翻譯(譯過書),也是出版社的編輯。我隨便說說。翻譯費低當然是重要原因,大家心知肚明,按下不表。不過很多人對翻譯有誤解,例如最常見的一條就是「專業類書籍必須由從事本專業的人翻譯」。比如我經常看到技術人嫌鄙非技術…
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如&a href=&http://www.yeeyan.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&yeeyan.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&之类的地方观摩并义务劳动一段日子锻炼技能、积攒人脉。等你拥有了技能和人脉之后再说从这个行业赚钱的话。
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如…
《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》&br&&img src=&/f9e6e8bdfb40cdd6f956098_b.jpg& data-rawwidth=&306& data-rawheight=&435& class=&content_image& width=&306&&&br&“中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这部译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。”
《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》“中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这部译本甚至可看作是一部新…
&p&1.《简·爱》推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所传颂,但我无论如何都喜欢不起来,我所喜欢的始终是那个还不懂得用逃脱抵制痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸着冰冷的小手小脚,甚至根本不会有人察觉到她久久不能平息的心悸的简·爱。我觉得这是一个因为从小缺爱,因而只能自立自强自尊自爱的不幸的女人的故事。这本书冲击了了19世纪处于垄断地位的王子与公主的爱情童话模式,在文学史上意义非凡。同时《简·爱》涉及到种族歧视、等级制度、社会的伪善、爱情的曲折等经久不衰的主题,非常可惜的是我们的主流意识形态非要把《简·爱》解读成一个女屌丝逆袭的烂俗话本,就为了加上什么揭露了资本主义的黑暗之类的屁话!为了告慰几十年来都被强行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的书都买回来,并且顺便照顾一下她妹。&/p&&p&2.《飘》推荐浙江文艺出版社2008年版,译者傅东华。傅东华是翻译家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先生的无比热爱,我决定就推荐这一个版本,爱咋咋地。&/p&&p&3.《约翰·克里斯朵夫》北京燕山出版社以及中央编译出版社都出版过的许渊冲版我没有读过,不好评价。我一开始读译林出版社韩沪麟版的时候,尽管怀着对译林精装书一贯的难以遏制的不屑和不满,但读这本书时总的感觉还是挺好的。但是当我从旧书店淘来人民文学出版社1957年傅雷版时我就觉得我之前看的都是些神马!傅雷一生翻译的主要是巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰、伏尔泰四个人的作品,他把最多的精力投在了巴尔扎克身上,但是最出彩的却是罗曼·罗兰的这本《约翰·克里斯朵夫》,这次神译甚至到了通篇都有韵律感的程度,我不懂音乐但是每次阅读傅雷版《约翰·克里斯多夫》我总能感到有背景音乐响起,这样的感受在我的阅读史上绝无仅有。&/p&&p&4.《百年孤独》,推荐黄锦炎版,高长荣版出于众所周知的原因删节较多,范晔版倒是能看出来这个年轻翻译家很尽心尽力但是他就是太较真儿了。以战战兢兢的态度翻译马尔克斯这么一个天马行空的奇男子的作品实在是不搭,过于追求准确性而牺牲了阅读的流畅。限于经济条件,我不可能每一本外国文学都把所有版本买回来,很多书我都是在书店墨迹半天慢慢对比之后买的,但这本书是我最下功夫研究的一本,不仅收藏了三个版本而且在我把英语还给老师之前还拿着电子词典啃过英文版,甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。&/p&&p&5.《红与黑》,推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色的翻译,我破例推荐一次译林版。&/p&&p&6.《追忆似水年华》,推荐译林出版社徐和谨版,这是我第二次推荐译林版名著,目前为止也是最后一次,主要原因在于我苦苦寻找了多年的上海译文出版社周克希版《追寻逝去的时光》让我大失所望。当然这很有可能是周老水平太高我欣赏不了,反正我读起来觉得极其不通畅。本文仅仅是一家之言,我就是要大声喊出我对上海译文出版社建社以来最大失误的强烈不满。上海译文,你是我的生命之光欲望之火我的灵魂我的罪恶,但启用周克希翻译普斯斯特,聚九州之铁不能铸此大错!&/p&&p&7.《尤利西斯》泣血推荐人民文学出版社2012年金隄版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。&/p&&p&8.《安徒生童话》推荐叶君键译版,翻译童话比翻译天书更难,因为翻译水平高超的人往往是成熟有阅历的人,越是这样的精英越难保有一颗童心,叶君键就是这样的奇迹,没有他我们简直无法阅读安徒生童话。&/p&&p&9.《堂吉可德》我很想推荐上海译文出版社张广森版但是做不到,译林出版社屠孟超版都完爆他那味同嚼蜡的译笔,好在还有杨绛,可以不用第三次推荐译林版,好开心。&/p&&p&10.《茶花女》,推荐王振孙版,这次他稍微比他的竞争对手郑克鲁先生强那么一点点,比李玉民强出一截。而《悲惨世界》郑克鲁版高他一点点,李玉民又高过他俩,真纳闷这三位老先生到底是什么样的关系。&/p&&p&11.《浮士德》,我之所以对复旦大学出版社赞不绝口就是因为该社出了董问樵老先生翻译的《浮士德》。单独看也许不觉得什么,对比绿原版、钱春绮版的话马上就能发现差距,如果亲能搞到郭沫若版本的话,相信亲就会对郭沫若产生和本人非常一致的看法。&/p&&p&三、我最喜欢的非世界名著类外国文学&/p&&p&1.《小王子》推荐的话,各个版本其实都差不多只要不是李继宏译的就行,李继宏翻译的《追风筝的人》《灿烂千阳》目前只有他一个版本。请等待新版本。&/p&&p&2.《生命中不能承受之轻》推荐韩少功、韩刚合译版。上海译文出版社许钧改为《不能承受的生命之轻》,这个版本其实也不错但就是有些过于追求准确了。&/p&&p&3.《情人》王道乾译,话说这本书你想买不是王道乾版的有点难度,因为这个版本太好了,其他版本都被挤兑得没活路了。&/p&&p&4.《基督山伯爵》周克希译,我之所以会对周克希报以那么大的希望,就是因为他翻译大仲马时还是非常靠谱的。&/p&&p&5.《月亮和六便士》,这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……&/p&&p&6.《洛丽塔》,译林于晓丹版非要删节,其实这本书里真的没什么有碍观瞻的内容。译文主万版倒是没删,不过前面翻译的还行,越往后越没谱了,这次就算两家出版社打个平手吧。&/p&&p&7.《麦田里的守望者》,推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。&/p&&p&8.《上尉的女儿》《百万英镑》《婚约》《错误的喜剧》《最后一课》《黛西·米勒》《婚约》《为了一夜的爱》《最后一片叶子》《幽暗的林荫小径》《变色龙》《羊脂球》《变形记》《乞力马扎罗的雪》《福尔摩斯探案》《野性的呼唤》《疯狂星期天》《金丝雀》《卡门》《摩格街谋杀案》《茵梦湖》全部推荐上海译文版,译文出的这一系列名家中短篇小说选是我挚爱译文的重要原因,无论是翻译还是装帧都是最赞的,现在想买到这一版的书很难了,都被明白人抢的差不多了,有的书店翻十倍价格出售,虽然没卖出去但是也绝不肯降价,2006年出的书啊,居然就升值成这样了,真不知道我是该哭还是该笑啊。&/p&&p&9.《无人生还》,人民文学版是小说,上海译文版是剧本,推荐小说版,剧本版结局太和谐,没劲。&/p&&p&10.《幻夜》,推荐台湾刘姿君版,李炜版弱爆了。&/p&&p&11.《伊豆的舞女》,推荐南海出版公司2014版,译者叶渭渠、唐月梅。林少华先生尝试过但是他还是比较适合村上春树的风格,川端康成不是他能驾驭得好的,商务印书馆王成、林璋译的那一版也不错但是很不好买了。川端康成的作品里最喜欢的就是《伊豆的舞女》,我对日本文学有那么一丝好感就是从这本书开始的,至于他最富盛名的《雪国》完全读不出什么味道。&/p&&p&12.《一九八四》,推荐董乐山版,追悼孙仲旭先生的时候我说他和董老爷子的译本旗鼓相当那是追悼时的客气话,人家尸骨未寒我也不想多说什么,点到为止吧。&/p&&p&13.《如果在冬夜,一个旅人》,推荐台湾时报文化出版社吴潜诚版,译林萧天佑版翻译的不能说差只能说一般。&/p&&p&14.《卡拉马佐夫兄弟》《白痴》推荐上海译文出版社荣如德版。&/p&&p&15.《罪与罚》推荐岳麟版、非琴版、韦丛芜版,不推荐臧仲伦版和朱海观、王汶版。人民文学出版社最不擅长的就是翻译陀思妥耶夫斯基这样的思想消极的作家,他们最擅长翻译我最瞧不上的苏联文学,《罪与罚》一书,就数人民文学出版社的朱海观、王汶版最是糟糕。&/p&&p&16.《瓦尔登湖》,推荐李继宏版。哈哈哈哈,开个玩笑,李继宏版唯一的优点就是把动植物的名称翻译的准确,但是这些名称准不准确和本书的文学价值实在是没啥关系,还是那句话,不是李继宏的就行,其他的都挺好。&/p&&p&17.《荆棘鸟》推荐漓江出版社晓明、陈明锦版,这个版本太旧了不好搞到了,但是曾胡版那叫什么啊,我就推荐旧书版。&/p&&p&18.《第二十二条军规》,上海译文1981年版实在是不好买啊,译林出了两个版本,吴冰清版能看,杨恝、程爱民、邹惠玲合译版真是让人无语,这书又没多厚,你犯得着找三个人来翻译吗?&/p&&p&19.《一个陌生女人的来信》上海译文张玉书版,真没话说了,其实外国文学大部分都是译文版最赞,我挑出来的不过是特例罢了。&/p&&p&20.《了不起的盖茨比》南海出版公司邓若虚版不错。上海译文巫宁坤版也行。人民文学姚乃强版不做推荐,北京燕山贾文浩版我看直接封杀了算了。&/p&&p&21.《卡夫卡小说全集》,这次人文和译文各有千秋,都买了吧。&/p&&p&22.《福尔摩斯探案全集》,推荐群众出版社丁钟华版,不过这一版也是很难买到了,退而求其次的话就哈尔滨出版社那一版吧。&/p&
1.《简·爱》推荐上海译文出版社勃朗特三姐妹全集精装本,《简·爱》这本书实际上讲的是两个故事,一直以来被人们津津乐道的都是和罗切斯特的爱情故事,但我偏爱她小时候的成长经历,读来令人心疼。长大以后的简·爱因为追求自由与尊严、坚持自我而为世人所…
里尔克的译诗版本有很多。&br&
1.今天恰逢跟一位八十年代的诗人聊到这个问题,跟提问者问题里的关键词有某种关联,我引用至此: &u&总的来说,因为翻译他的大家很多,越到后来(像近年的林克、黄灿然)应该越准确,但因为最早读的是冯至的译本,所以包括我在内不少人对冯译最有感情。&/u& 冯先生是翻译德语作品的老专家了,就引文来看,冯先生的译文必定是对一代青年人产生过重要影响。&br&
2.里尔克的诗,近年来大家阅读和讨论比较多的并出版的大概译本有:林克、刘皓明(《杜伊诺哀歌》)、曹元勇(《马尔特手记》) 、黄灿然、何家炜(《里尔克法文诗》)等。其中林克译的《杜伊诺哀歌》,毁誉都有,黄灿然也在河北教育社那套20世纪诗歌丛里译了《哀歌》和《十四行诗》,相较而言(至少就我看到的讨论)似乎好评稍多。何译的法国诗,刘的差评居多。&br&
3.我自己手上有的大陆出版的是黄译和林译。就我个人的阅读体验来看,黄灿然先生的译文读起来节奏韵律更容易入情,好多次都情不自禁读哭过。因为我不懂德语,所以我可能更多的是从汉语感觉来摸索里尔克诗的感觉,这肯定造成无法判断译文的准确忠实度和某些或大或小的语法错误,但可能又正好可以排除一些先见的影响。(就准确度而言,想必这种多数人——包括精通德语之人——公认并无毁灭性等重大错误的译本,应该不会有太大问题。)至于林译,从我的对比阅读来看( 《哀歌 》 ),有时会有一种戛然而止的感觉,倒不是感情不到位,只是相对于黄译,是有这种感觉。但林克译的其他里尔克诗读起来还是很好。林克译的特拉克尔倒是有很多好评。(最近出了新版特拉克尔诗集,包括林译全集,我最新的感受,其实也就是之前提到的戛然而止,大概源于林克译诗的节奏感不好,我自己觉得这是很大的问题,以至于我很多时候不想读。—日)&br&
4.还有一些未出版的译本,例如一位在网上已经比较有名的译者办的“里尔克中文网”(&a href=&/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),你可以去看看,里面有站长(Dasha)自己和何的译文。以及网络上会有些许私人译本,还是有很优秀的。(陈先生2012年12月去世,他译的《里尔克诗全集》最新消息据称2013年年底或2014年出版,两册。——2013年9月补)&br&
5.最后我想说的是,可能能够通读、精读里尔克德文诗的人不占多数,所以我们大多还是需要译文来阅读这种伟大诗人的作品,因而我认为,既然我们本身不具有直接判断优劣的能力,那么不如在一些公认的译本上,先不要忙于排除哪个,都看看(兼听则明?)或许对于接近里尔克诗的感觉会有好处。而且很多里尔克汉诗集都是综合了多位译者的译本,诸如臧棣选编,中国文学出版社1996年版的《里尔克诗选》收入了大量里尔克汉译诗译本,包括陈敬容,冯至,卞之琳,武能,吴兴等多位译者(不过目前价高或很难买到)。还有花城出版社2010年出版了《里尔克集》。最近的时代文艺出版社2012年版《里尔克诗选》,同样收录冯至,吴兴华,杨武能多位译者译本。&br&
6.既然是斗胆回答里尔克,今天又恰好把林译的《哀歌》拿来看了几首,摘抄一段于此,希望没有太过放肆。&br&&b&
据说天使常常不知道,他们行走在&/b&&br&&b&
生者之间,抑或在死者之间。&/b&&br&&b&
永恒的潮流始终席卷着一切在者&/b&&br&&b&
穿越两个领域,并在其间湮没他们。&/b&&br&&br&&br& 哀歌一,78—81
里尔克的译诗版本有很多。 1.今天恰逢跟一位八十年代的诗人聊到这个问题,跟提问者问题里的关键词有某种关联,我引用至此: 总的来说,因为翻译他的大家很多,越到后来(像近年的林克、黄灿然)应该越准确,但因为最早读的是冯至的译本,所以包括我在内不少…
既然Raymond禁止在答案下面吐槽...&br&&br&先翻译后联系的做法就是很冒风险的行为。&br&首先,除了部分相对花天酒地的出版社,大多数出版社的日子过得不太好,国外版权费这部分的预算可能很有限很有限。如果能够真的很幸运地,像@薄锦 答案中那样联系上编辑的话,也需要先游说编辑,再由编辑游说出版部负责人,甚至请示社长副社长总编,经过较为漫长的过程才能决定这家出版社是否愿意出钱买版权。&br&而这么做的前提是,你找的出版社虽不是大型出版社,但在出版系统里还排得上号,否则消息一出版权被别的大社抢走也有可能。&br&翻译的书也不能太热门 ---- 你在苦苦翻译的时候,中信、作家、上海译文、人民文学可能已经跟人家谈的差不多了。&br&而看到你需要先翻再找的情况,想必在翻译界也尚无名气,所以没有固定合作的出版社,也没有约稿。那么即便是大社拿到了版权后,也会交给有合作关系的译者,而不是无甚名气的自由译者。&br&&br&所以我的结论是,这样的事情做了,费力不讨好,有可能连谈判的机会也拿不到...
既然Raymond禁止在答案下面吐槽...先翻译后联系的做法就是很冒风险的行为。首先,除了部分相对花天酒地的出版社,大多数出版社的日子过得不太好,国外版权费这部分的预算可能很有限很有限。如果能够真的很幸运地,像@薄锦 答案中那样联系上编辑的话,也需要…
泻药。&br&① 个人觉得在线翻译网站没有多大意义。&b&笔译的话,大学生若不缺钱直接上译言网锻炼下就可
以了。&/b&&br&&br&② 一般负责任的公司不会收大一大二的学生,所以去公司翻译最好等实习期。很多学生自信满满觉得自己能够独挡一面,等真遇到了才明白懂个屁。&b&大学只有四年,珍惜时间多多修炼,老老实实翻字典才是王道。&/b&&br&&br&③
如果个人确实有实力,除了常见的网申以外。最好还是去招聘会转转,也许招聘会上德语岗位很少,但绝对可以测试下自己英语到底牛逼到什么程度。&b&毕竟真正的职场不仅仅只是语言能力。&/b&&br&&br&④ 上一条我说到职场不仅仅只是语言说的好就OK。平时lz可以多想想自己将来想干什么,&b&我相信做一份职业规划还是相当重要的。打工并非只是翻译,各种尝试才是未来最宝贵的财富。例如。中德两国当下在汽车制造业,高速铁道以及贸易方面都有相当的前景。&/b&lz可以多关注下这方面,去找些工厂打打工,就算是打杂也必定会有收获。&b&我相信这比简简单单在一个网站上当翻译工强多了。&/b&单纯的翻译,当下谷歌就可以做到,除非牛到傅雷这样的翻译家的程度,没有任何前途可言。&br&&br&⑤ 看到ls的答案,补充一条。现在锻炼语言能力的途径多的很,网上找个字幕组什么的认认真真去练练也是相当好的。&b&我觉的字幕组培养的不仅仅是语言,更是协作,负责与热情。&/b&&br&以上。
泻药。① 个人觉得在线翻译网站没有多大意义。笔译的话,大学生若不缺钱直接上译言网锻炼下就可 以了。② 一般负责任的公司不会收大一大二的学生,所以去公司翻译最好等实习期。很多学生自信满满觉得自己能够独挡一面,等真遇到了才明白懂个屁。大学只有四…
在路边看到一朵花,把它摘下来送给朋友。
在路边看到一朵花,把它摘下来送给朋友。
两个问题:如何判断译文是否存在抄袭?如果被抄袭如何维权?&br&这两个问题真的真的很难回答。试-怒答!&br&&br&首先,不存在没有‘借鉴’的译文。翻译的过程中,你可能借鉴词典,借鉴网络,借鉴朋友的意见,借鉴他人的翻译经验,这都没有问题。参考他人的版本,只不过是另一种借鉴,总结前人的经验,站在巨人的肩膀,并没有不妥。但借鉴和抄袭是两码事。&br&&br&&br&你可以看别人怎么给奶牛挤奶,然后把同样的方式用在自己的奶牛身上。可能从时间、喂养、手法、流程都一样,但挤出来的奶是你自己的。这是借鉴。而你直接拿桶去接别人的奶牛产奶,然后倒在自己的桶里,那就是抄袭。&br&&br&&br&当然事情并不是这么简单绝对。比如翻译界经常碰到的‘改编译文’这样的情况。在别人译文主体的基础上进行小范围的修改,就变成了自己的译文。其实这种情况并不难判断。语言虽然是一类人共享的财富,存在相同的使用规则和习惯,但在实际使用语言的过程中,做到完全相同,是——不。可。能。的。所以提问的童鞋,90%相同,一点也不正常。栗子:&br&&br&A:I'm a teacher.&br&如果十个人来翻译(在没有非常离奇的context的情况下),十个人都会翻译为,我是(一个)老师。&br&&br&&br&B:From August of 1968 until roughly the fall of the following year, the mango was China’s most revered produce item, whose meaning was unwittingly bestowed upon it by none other than Mao Zedong&b&.&/b&&br&如果十个人来翻译,不要说完全相同了,译文的句子结构(主谓宾定状补)都可能会有十种组合。&br&&br&一本书里是像A这类的句子占多数还是B这类的句子占多数?显然是后者。如果B类翻译出的译文在句子结构,主干词语(roughly,revered,produce,unwittingly,bestowed)上都相同或者高度相似,那真心不是意外。&br&&br&我曾经参与过一次译文抄袭的官司。对方把自己的译文和我们的译文每一句都对照做了批注。其中有很多是A类问题,都不成立,不会作为抄袭的证据。B类问题出现的很少,大多是词汇的相似,句子结构不同,也很难判定是抄袭。即便B类问题出现三五次,只能说明‘一定程度上借鉴’了译文。但如果出现几十次,那就不言自明了。&br&&b&&br&&/b&&br&如果最终判断是抄袭,维权是必须的。如果别人偷了你的译文给出版社出版,直接去找出版社。通篇都是B类问题,基本没有辩驳的空间。但承认抄袭并不等于出版社会回收已经在市面上流通的图书,更不要提收回来销毁再使用你的译文重新印刷出版了。这有违出版社的利益,也有损它的声誉。如果是出版社改编你的译文自行出版,那最好的结果可能是,出版社支付翻译费用给你了事。当然,你还可以通过媒体施加压力,去版署投诉,找律师维权等等,但解决问题的关键,还是在出版社。&br&&br&不知道有没有解决你的疑问。&br&另外,如果你关注公版书翻译出版,欢迎加入我们的开放版权图书项目:&a href=&http://g.yeeyan.org/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&译言古登堡计划&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。
两个问题:如何判断译文是否存在抄袭?如果被抄袭如何维权?这两个问题真的真的很难回答。试-怒答!首先,不存在没有‘借鉴’的译文。翻译的过程中,你可能借鉴词典,借鉴网络,借鉴朋友的意见,借鉴他人的翻译经验,这都没有问题。参考他人的版本,只不过…
翻译权是属于作品著作权内的一项具体的权利,对于已经参加了《保护文学艺术作品伯尔尼公约》的成员国,只要其成员国国民在成员国范围内的作品自创作完成,便天然的在所有成员国(当然包括中国)同时受到保护。对于成员国国民创作的作品,只有经过著作权人授权才可以对其进行翻译,否则将被视为侵权。
翻译权是属于作品著作权内的一项具体的权利,对于已经参加了《保护文学艺术作品伯尔尼公约》的成员国,只要其成员国国民在成员国范围内的作品自创作完成,便天然的在所有成员国(当然包括中国)同时受到保护。对于成员国国民创作的作品,只有经过著作权人授…

我要回帖

更多关于 气度不凡的意思 的文章

 

随机推荐