手抓羊肉是专有名词前加the吗

九碗三行_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科 收藏 查看&九碗三行本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!
“九碗三行”是人的正宗宴席,参加这种宴席叫“吃席”。举办昏丧嫁娶的活动,都要做“九碗三行”来招待客人和亲朋好友。民&&&&族烹饪方法蒸、煮、拌应&&&&用举办昏丧嫁娶的活动
所谓“九碗三行”,是指宴席上的菜全部用九只大小一样的碗来盛,并要把九只碗摆成每边三碗的正方形,这样从东、南、西、北各方向看都成三行,故名“九碗三行”。“九碗三行”这种宴席不仅摆法有讲究,而且上菜时也有约定俗成的规矩。一般先上四个角的肉菜,称之为“角肉”,然后再上四个边的菜,其中对面的两碗菜,名称要对称,称“门子”菜。“门子”菜就是菜名要一样,但花样和原料可以有区别。比如东面是“”,那么西面的菜也必须是“丸子”,但一边的丸子可以用牛肉,另一边的丸子则可以用,另外也可以分别放些鸡蛋、木耳之类的东西以示区别。这样要求的目的,既有对称美又增加了菜的花色和品种。最后上中间的那碗菜,一般放凉菜,有条件的人家,桌子中间放火锅。“九碗三行”的菜都不用油炸,其烹饪方法是蒸、煮、拌。菜的原料主要是牛、羊、鸡肉以及白菜、豆腐、、辣子、木耳、鸡蛋和其他蔬菜。有时根据四季上市蔬菜的不同,所做的菜也有所变化。“九碗三行”席的主食有、馍馍、和。客人入席后,先要上小麻花、油果、之类的和,并请客人喝茶,稍吃些后,便开始上“九碗三行”的菜。九碗菜是同时在大蒸笼里蒸的,所以上菜速度很快,一两分钟之内即可上齐,使客人能趁热品尝到每道菜。由于菜都不过油炸,所以吃起来不腻又爽口,别有一番风味。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看学术造假?学者金雁被指抄袭 回应:近期将答复_旧闻新知_文化读书_苏州新闻网
学术造假?学者金雁被指抄袭 回应:近期将答复
(金雁&资料图)
10月18日,陕西师范大学历史文化学院的论坛&西岳论坛&上,刊出一篇名为《是所见略同,还是公然抄袭?&&与金雁同志商榷》的文章。该文作者&曹维安&称,学者金雁使用了他论文中的大量文字,30处、共1万多字雷同,&除个别地方外,大多没有做注释和说明&。昨日,记者致电该校教授曹维安,他表示,在金雁答复之前,他不愿谈论此事。金雁则称在准备相关材料,近期将在网上予以答复。
多年前往事再起波澜
曹维安现任陕西师范大学历史文化学院教授、中国苏联东欧史研究会常务理事,开设过《俄国史》等课程。金雁是苏联-俄罗斯、东欧问题研究专家,现任中国苏联东欧史研究会秘书长。在网上这篇&商榷&文章里,曹维安表示,1982年1月,他本科毕业时,金雁已到陕西师范大学历史系工作。上世纪八十年代,曹维安写作硕士论文《俄国农村公社初探》,&用蜡纸打字的油印稿&印了20来本论文,其中,&因金雁索要,大家都是同行,也就给了她&。
1996年,金雁与卞悟(即学者秦晖笔名)合著的《农村公社、改革与革命&&村社传统与俄国现代化之路》出版。曹维安发现,这本书使用了他&硕士论文中的大量文字&,自己的硕士论文被列为参考书目,标明&未发表的硕士论文&。
&问题在于,既然是我未发表的论文,为什么事前不征求我的同意?!何况,书中许多用我的论文之处既无注释也不加说明,这算是金雁你的还是我的?再者,我已公开发表的论文为何不用,偏要用我未发表的硕士论文,目的何在?&曹维安&十分气愤&,但当时此事并未引起关注。
时隔多年,这段过往再次被提起,有其他人在网上指出金雁、秦晖夫妇合著的《农村公社、改革与革命》一书抄袭了曹维安的硕士论文。10月1日,曹维安致电金雁,直接指出合著中抄袭的部分,而金雁回应:&你有那些俄文资料我也有,你会翻译我也会翻译。&之后,曹维安在网上发布了&商榷&文章,列出了合著中与自己的论文雷同的内容,并举例说明,&如曹文由于笔误把Б.Н。契切林的俄文版《俄国法权史试析》写成了莫斯科1958年版,且为转引。而金著也跟着错,并且按惯用手法将其改为直引。&
金雁将会书面答复
在&商榷&文章尾声,曹维安声明:&如果本文公开后她不作答复,不公开以正式书面形式承认抄袭行为并进行道歉,我保留随时法律起诉金雁侵犯我著作权的权利!&曹维安透露,金雁夫妇已经打电话给他,表示近期会有一个书面答复,&可能在网上谈&。
昨日下午四时,记者致电金雁,她表示在整理答复曹维安的资料,&我会把原始的资料、图片都拿出来,我在找&,&我近期会在网上答复&。
&我当然希望她认账,是不是?因为我认为我的证据非常充分,我拿证据说话。&曹维安对记者说。
曹维安所称&金著惯用手法&
第一,改译俄国学者名、地名或改译专有名词。经常翻译外文资料的人都知道,对一些专有名词,不同人译为同一中文名词的可能性很大,但口语化的句子却难以译得字句相同。金著却常常反其道而行之,要么变换著者名,要么变换专有名词以表示不同,而陈述性的句子却处处相同。有如此多的&所译略同&和&所见略同&,是该引之为&知己&,还是该斥之为&抄袭&?
第二,经常改编曹文的词句,以显示二者的区别。
第三,把转引变为直引。这可以说是金著的重要特点。
第四,曹文出错,金著也跟着错。
第五,引用的文献相同,引用文献的顺序雷同,引用文献的翻译雷同。
第六,抄太多了,容易&露出马脚&,以致不用核对原著就能看到其谬误到缺乏常识的地步。&
&&&&声明:所有来源为“苏州日报”、“姑苏晚报”、“城市商报”和“苏州新闻网”的内容信息,未经本网许可,不得转载!本网转载的其他文字、图片、音视频等信息,内容均来源于网络,并不代表本网观点,其版权归原作者所有。如果您发现本网转载信息侵害了您的权益,请与我们联系:2(传真),我们将及时核实处理。
[责任编辑:Kiwi]
今日推荐:
相关阅读:论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
蒙古族饮食、服饰用语的英译现状探究
&&&&&&本期共收录文章20篇
  【摘 要】察哈尔蒙古族文化是草原文化的集中体现。本文将从“翻译功能论”和“交际翻译论”出发,以察哈尔蒙古族为例,对蒙古族饮食、服饰用语的现有译文、翻译方法进行探讨,并提出可行性建议,旨在引起相关部门和专家学者对民族文化英译问题的重视,早日实现民族文化翻译的规范化。 中国论文网 /9/view-4250340.htm  【关键词】察哈尔蒙古族文化 饮食 服饰 翻译   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】(8-02   一 探究背景   蒙古族是一个勤劳智慧、思想开放、善于学习、勇于探索的民族,在长期历史发展过程中,为中国北方游牧民族的草原文化书写了浓墨重彩的一笔。察哈尔文化是蒙元文化的集中体现,流传至今的饮食、服饰文化极具地域和民族特色,是草原文化的绚丽瑰宝。   “十八大”明确提出要“深化改革开放”,内蒙古致力于建设“民族文化大区”的背景下,规范翻译蒙古族饮食、服饰的用语,加强蒙古族文化的对外宣传迫在眉睫。对察哈尔蒙古族文化的规范化英译,有利于促进蒙古族文化的对外传播与推广,带动文化产业的发展。   二 国内外研究现状   国外曾对翻译规范和原则做过探讨和研究。著名的德国翻译家凯瑟琳娜·莱斯、费米尔、诺德等提出了“翻译功能论”。他们认为,翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定,翻译时参照系应当是译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能。这为特定语境下对译文进行调整甚至改写提供了标准,是对传统“等值观”翻译理论的一项重大突破和补充。英国著名语言学教授彼得·纽马克在《翻译教程》中提出了“交际翻译理论”,倡导更注重译文的读者对象,译文要符合译语规范。此外,国外对蒙古族民族典籍《蒙古秘史》的翻译也取得了可观成就。20世纪60年代,英国著名汉学家、翻译家阿瑟·韦利根据汉语总译翻译了《蒙古秘史》的故事部分,并将译文收入《蒙古秘史及其他》一书,由George Allen &Unwin出版社出版。尽管韦利采取了摘译的方式,对部分故事情节取精去繁,但是其译文流畅生动、贴切自然,在文学性和艺术性的追求方面造诣颇深,对《蒙古秘史》在西方的传播和其后的英译本都产生了一定影响。   国内在此领域也有相关研究。内蒙古工业大学外国语学院教授陈亚杰和副教授王新在《目的论视角下少数民族特色词汇翻译》一文中,从“翻译目的论”的视角出发,对现行音译、意译、直译和移译等翻译策略用于翻译蒙古族特色文化词汇进行了探讨,主张博众家之长,采用中和翻译策略,以达到弘扬民族文化和跨文化交际的目的。这一理论对研究蒙古族饮食、服饰的翻译规范提供了直接指导。黑龙江大学硕士杨波在“翻译目的论指导下的食品包装英译”一文中,利用“目的论”等相关理论的指导,研究不同文本类型下的翻译策略,归纳出适合食品包装英译的一套翻译程序,为研究蒙古族食品的英译提供了参考。   三 英译现状   尽管国内外相关领域的研究取得了一定成果,但是由于蒙古族饮食、服饰的用语英译研究横跨民族学和翻译学,尚未形成体系,因而长期处于一个被忽略的学科边缘地带。   目前,部分以察哈尔为主的蒙古族饮食、服饰用语的英译遵循了“翻译功能论”和“交际翻译论”的原则,注重译文在译语文化中的交际作用,同时又恰当地体现了蒙古族文化的深厚底蕴,客观地反映了蒙古族文化的地域性和多元性。例如:“察哈尔银镶珊瑚妇女头饰”被译为“Silver head-dress with coral of Chahaer Mongolian woman”,较为准确全面地传达出了头饰的特征、佩戴人群,并对地名采取了音译的措施,处理较得当。又如,将“立羊形金戒指”译为“Gold standing-ram-shaped ring inlaid with gem”,就把戒指的形状、特质形象地描绘了出来。然而,很多译文存在以下问题:   1.对蒙古族饮食、服饰文化的理解欠缺全面和深入,翻译词不达意,造成文化缺失   例如,将“蒙古靴”和“摔跤服”直译成“mongolian boot”“wrestling dress”不但没有体现出蒙古族服饰的特色,反而让外国读者一头雾水。实际上,“蒙古靴”特指靴头上翘、靴体宽大的传统民靴;“摔跤服”是由袒露胸部的坎肩和宽大的长裤组成的特色工艺服饰。只有熟悉这些民族特色词汇的文化内涵,才能实现较为理想的翻译。   2.部分译文省略不当,没有清晰地传达蒙古族独特的文化气息   笔者曾深入内蒙古博物馆拍摄,发现“黑绒宝石顶立沿帽”被简单地翻译为“man’s woolen hat”,显然忽视了“宝石顶”、“立沿”等具有民族特色的细节;“鎏金铜冠”被翻译为“copper hat”,处理过于简单;将“琥珀珍珠耳饰”译为“pair of earrings”,译文只能说明展品是一对耳环,而没有反映出“琥珀”“珍珠”这些表明耳环价值的关键信息,在以上例子中,观光者无法通过译文捕捉到蒙古族文化元素,更无法充分理解蒙古族文化的内涵。   3.有些译文甚至张冠李戴,不能保留源语的文化元素,且大大降低了译语的可读性   如:有些餐馆将“手抓羊肉”翻译为“hand-grasp mutton”,将源语生搬硬套,不符合英语惯用法,而且很难使外国顾客联想到独具游牧民族特色的肉味鲜美、色香俱全的羊肉。   四 翻译规范探讨   笔者认为,民族饮食、服饰的英译应立足于文化本位,并注重跨文化理解。在英译过程中饮食、服饰等专有名词不可随意删减,要灵活运用音译法、直译法、意译法、加注法等翻译技巧,适度创新,力争正确、规范地翻译蒙古族饮食、服饰用语,在文化传播中不失民族文化精髓。   五 结束语   在“翻译功能论”和“交际翻译理论”的指导下,通过借鉴和学习国内外对于饮食、服饰和蒙古族历史、文化的翻译研究,积极促进蒙古族饮食、服饰的英译规范具有广阔的发展空间,对于解决当前翻译不规范引起的诸多问题,落实内蒙古自治区“建设文化大区”的政策,促进对外旅游业的发展,弘扬和传播民族文化,加强国际文化交流,起着至关重要的作用。   参考文献   [1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001   [2]Reiss,Katharina. Translation Criticism-The Potential and Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004   [3]Waley,Arthur. The Secret History of the Mongols and Other Pieces[M]. London:George Allen &Unwin Ltd. 1963   [4]克里斯蒂安·诺德.目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001   [5]李彦.功能主义下翻译过程的建构[D].厦门大学,2007   [6]纳森.察哈尔民俗文化[M].北京:华艺出版社,2009   [7]乌云巴图、格根莎日.蒙古族服饰文化[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2003   [8]阿拉坦宝力格、冯雪琴、刘兆和.蒙古民族文物图鉴:蒙古民族饮食文化[M].北京:文物出版社,2008   〔责任编辑:高照〕
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

我要回帖

更多关于 专有名词翻译 的文章

 

随机推荐