us $100 100million是多少 连在一起怎么读

100 Million Dollars【人人网 - 分享】
100 Million Dollars
分享这个视频的人喜欢
分享这个视频的人也爱看
台风就生病?
分裂症的少女
我就要丑出新天际
热门视频推荐
热门日志推荐
同类视频推荐
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场我的图书馆
美语俗话Newspeak of Americanisms前言&各国语言中俚语俗语一般都比较生动鲜活,英文也不例外。但当初在阅读各种英 文报刊杂志及小说时搜集整理各种英文习语仅是出于个人喜好, 并未有出版发行 与他人共享之奢望;所以词条也都是英文解释而且例句也都未翻译为相应的中 文。然而,随着词条的积累,慢慢产生了一些想法。因为所接触的英文报刊杂志 (诸如《新闻周刊》和《纽约时报》等)都是紧跟时代变迁的出版物而且所阅读 的小说也都是现代英美畅销作家的作品, 所以其中出现的俚语俗语都比较新颖或 者赋予了更新的用法。 而我遍寻国内词典手册都很难找到对这些鲜活生动词句的 恰当解释, 也发现国内的多数词典所收录的词条或给出的解释大部分都较陈旧或 者该俚语仍为人使用但意思已大相径庭了。鉴于此,逐渐有想法编辑一本不同于 其它词典的新工具书。 长久以来,国内对英美俚语的各种词典工具书都是仅给出中规中矩的释意,而令 英语学习者无法领会多数俚语的幽默或禁忌所在, 也从而无法流利地运用这些俚 语。例如,nigger 一词,多数词典通常是如此解释:“nigger 指黑人,禁忌语”; 但读者对于该词到底在何处犯忌还是一无所知, 也从而在头脑里不会把它真正地 作为一个侮蔑语来对待; 而这又会进一步阻碍学习者对该词的正确使用。 实际上, 用中文的禁忌或诬蔑语来解释翻译英文的对等词汇大可帮助读者更清楚地了解 词汇的意思和用法。其实上述 nigger 一词完全可以这样解释:“nigger 黑鬼、黑 种;白人对黑人的篾称,禁忌语”。这样学习者立即就可以感受到该词的侮蔑所 在,也从而在使用上会小心谨慎。当然,nigger 在黑人圈内被黑人自己使用时多 是作为称呼语,近似“伙计、哥们”,并不具特别的侮蔑意味,但也不是礼貌用 语(就如同中文的“哥们”也不是很礼貌的用语,但也并无特别的侮蔑意味)。 除了类似的禁忌语以外,英文俚语一般都非常形象生动、有时简直就是在描述一 副可笑的卡通画面, 而目前多数词典干巴巴的释意远远无法使读者领会到词语所 包含的幽默乃至双关之处。这也是为什么有时读者虽然明白某短语的意思,但在 观看电影电视时(尤其是喜剧,因为喜剧更能反映一个文化的底蕴)一遇演员在 上下文语境中对该词语进行活用就立马不知所云了。 而本书即力图用中文的世俗俚语来解释英文的俚语行话。
当然,由于中英语言的 本身差异,并不是每个英文俚语或俗语短语都能找到恰如其分的中文对等俚语。 所以,有些短语的翻译是模仿了中文俗语的形式尽可能地诠释英文的神之所在, 但中文可能并没有这样的说法。另外,本书尽可能地把多数俚语的出处和词源也 加以了标注,这样不仅有助于读者的记忆,也有利于读者更深一步领略某些词语 的话外之意。 本书中的所有例句皆出于英美国家的报刊、 杂志, 《时代周刊》 例如 、 《纽约时报》、《纽约客》以及原文小说等,所以有时可能会令读者产生字句支 离的感觉,请读者谅解。 在本书的编辑过程中, 因为它的不同而且也因为多数词条或其新意根本无法在国 内任何此类工具书中找到,所以无法像一般工具书一样有类似的参考书目。我主 要是参考了美国着名工具书出版公司Merriam-Webster公司(该公司即为着名的韦 氏字典的出版商)的词典网站()以及剑桥 大学出版社的字典网站以及其它一些有关词 源、俚语及黑话的美国网站。另外,因为有些词条过于新颖,所以我不得不写信 给各大网站的编辑就各种例句征求他们的意见,反复求证以力求准确。
再顺便说 一句,因为英文俚语的灵活及不确定性,所以某词条使用的上下语境是非常关键 的,这也是一个英文表达方法有时可以翻译为若干中文对应意思。而且也正是因 为这种灵活,所以在编纂过程中不得不舍弃了很多生动的说法,因为实在是无法 用中文来恰如其分地表达其中的神韵,而仅仅解释其含义则有背于本书的初衷, 所以只好忍痛割爱了。 鉴于本书的独特性, 它可能更适合有一定英文基础的读者, 例如英文专业的学生、 老师或基础较好的英文爱好者;本书不太适合初学者,例如初、高中的学生,一 是因为必须具有相当的英文基础才能更好地领会书中所含词条的神韵, 二是因为 书中不少词条都是侮辱性的语言(也即“骂人的话”),所以要谨慎对待。 谈及侮辱性语言,再多说一句我的态度:我们不必要使用这些语言,但一定要了 解它们,因为它们都是生活的一部分,而且有时是了解一门语言的重要部分(不 管承认与否,“骂人的话”往往是对一门语言最为灵活的运用)。但不知为何, 国内的工具书作者乃至电影电视的翻译们却往往用非常委婉的中文来翻译英文 的市井俚语,以至于产生英美人士都是谦谦君子不讲脏字的假象。其实,除了迪 斯尼公司出品的老少咸宜的动画片,英美电影(电视要好一些)一般都充斥着粗 口脏话, 尤其是动作片。 这种 “粉饰” 的翻译方法可能与中国电影没有分级有关, 所以只能让坏蛋们都变成谦谦君子,但也同时大大削弱了影片的真实性。基于我 个人的认识以及让读者更清楚地了解英文原意,本书对禁忌语并不避讳,请读者 谨慎使用。 由于我对中文俚语俗语的粗浅认识,在解释词条中错误难免时时有之,也请读者 不吝交流指正。 另外, 由于美式英语的盛行, 本书所收录的大部分是美式的俚语、 俗语以及成语。
  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 张学锴 2003 年 9 月 4 日 于北京AAbove-board withou& straightforward.
  直接了当、不欺瞒或不搞阴谋诡计等。非常接近中文的“(有什么都) 摆明面上”。  ◆ 这个“摆”字也非常符合它的词源,因为它源于打牌时把双手放在桌面或台面(board)上,以避免靠换牌或偷牌等手段耍诈。  It is fair and above-board.  这(么做) 即公平又把一切都摆明面上了。  According to Hoyle in accordance with prescribed rules or regulations.  根据或依照既定的或公认的规则或章法来做某件事情。即“按规矩来、合规矩”。  ◆ 这个习语源于英国人 Hoyle ,该君是英国纸牌游戏及室内游戏的着者,为各种游戏订立规则;久而久之,他的名字就被用于指代各种预先定好了的规则、规定和章法等。  You are not playing the game according to Hoyle.  你这么玩不合规矩。  ace in the hole an effective and decisive argument or resource held in reserve.  保留起来轻易不起用,但一旦起用就会发挥决定作用的后备资源、办法或策略等。相当于俗 语的“留一手”(但“留一手”是动词,acein the hole 是名词,指留的那一手)。  ◆ 这个习语源于打扑克牌: 发牌时正面朝下的牌叫in the hole ,即到最后才亮出来的底牌; ace in the hole 即底牌为 A,亮出来的时候往往能决定牌局的胜负。底牌又叫 hole card。  The vast coal deposit underground could still be America’ salvation, its last and s important natural wealth, its ultimate ace in the hole.  (指等石油用完的时候) 美国仍然有巨大的地下煤炭矿藏拯救自己,这是她最后也是最重要的 自然资源,也是她留下来的最后一手了。  after a fashion (in a fashion)
not very well.  从某种意义上讲,近似于或相当于某一性质或特性。相当于俗语的“也算、就算”。  Assistant Secretary of State was sent off shuttling the Balkans, in search of common ground. He found it, after a fashion - the three sides may not want peace.  (美国)助理国务卿奉命在巴尔干三方之间穿梭忙碌,寻求各方(在解决巴尔干冲突方 面)的共同 点。他也算找到了:三方都不愿谈和。  after one’ own heart s having similar ideas or opinions.  指某人与自己有着相同或相似的观点或想法等意思。相当于中文的“合心意”。  Cornelius and I are getting married. He is the man after my own heart.  哥尼利亚斯和我要结婚了。他是最合我心意的人。  1against the grain (against one’ grain) s in opposition to one’ temper, inclination, or character. s与某人的脾性、性格或意愿相对的、不一致的等意思。相当于俗语中的“不对脾气”。  ◆ grain 在这里不是指粮食谷物等,而是指树木、布料等具有的纹路或纤维走向;转而又喻指人或团体固有的习性、信念和品味。  It went against the grain to let $20K fly away.  白白飞掉两个可不是我的脾气。(北京俗话称一万为“一个”) [又:K 指单位千,源于词根 kilo,也可写为 key;指钱时,相当于北京话的“一本”]。  all’ well that ends well s a successful outcome is worth the effort.  只要结局好,不管什么努力也是值的;常用来安慰付出很多努力最后终于做成某件事情的 人。相当于中文俗语的“(只要) 成了就行”。  that ends well is well 的倒装。 -“I was finally hired. Between all that paperwork and all those interviews.” -“Great! All’ well that ends well. I’ happy to hear it.” s m◆ 其实该习语是 all-整天又写又抄,赶着去面试。我终于找到工作了。 -太棒了!只要成了就行。我也替你高兴。  alpha male top dog, the top rank in the hierarchy.  某一团体或组织中位于最高级别或阶层的人,通常指男性。绝似中文俗语的“头号人物”。  ◆ 该习语源于 alpha,它是希腊字母表中的第一个字母。  Also-ran a contestant that does not win, or is of little importance especially competitively.  指一场比赛中没可能取得胜利的参赛者,或毫无竞争实力和魄力的人。相当于中文俗语里指 称某人“蒙事”。  ◆ 该习语原用于指赛马中失败、或没可能赢、或根本没出场比赛的马;字面意思即指一匹马在一场比赛中什么也没得,只是充了数,“也算是跑了一趟”。  Some Hollywood insiders began to view Eisner as an emerging also-ran, too cheap or too timid to do a big deal.  好莱坞的有些圈内人开始拿 Eisner(迪斯尼公司的总裁)当一个蒙事的人看待,认为他没魄力 做大买卖。  ante up to pay, produce.  预先付钱或预先付出精力、努力或承诺等。似可直接译为中文的“下底”。  ◆ 该习语原意是指玩纸牌时“下底”,即在玩每一局之前每人需预先出一定的钱;ante 做名词时指下底时的底钱;但底钱及每次的注钱一并合称为 pot。  Once you’ anted up (the service costs about $20 a month), the built-in modem ve connects you to a local Internet service provider.  你得先下点底(一月大概 20 块服务费),内置的猫才会将你和当地的网络服务商连接起来。  2as large (big) as lifebehaving in a way which makes one's presence obvious.  行为举止一力想让自己引人注目,非常招摇等。近似中文俗语的“活灵活现”。  ◆ 该习语同时还有一层意思:比如你在等某人,一抬头这人已活生生地站在你面前,这种“活生生”的意思就可以使用该短语。另外它还用于形容真人大小的模型等。  Rachel had told me she wasn't going to the party, but when I arrived she was there, as large as life and the center of attention.  Rachel 告我她不来参加聚会,但我到的时候,她早已到场,活灵活现的还是全场的焦点。  as the crow flies in a straight line, in or by the shortest way.  直线地、最短距离地。试译为“两点一线的话”。  ◆ 据说源于过去人们相信乌鸦是直线飞行。 用来指两地之间的假想距离,即如果没有任何阻碍的直线距离,但实际往往不是如此。  Their house is about ten miles from ours, but of course the road is much longer.  他们家离我们家有 10 哩,两点一线的话;当然,真正的路程走起来要远很多。  at the eleventh hour to raise a problem, issue, or solution right before an important deadline.  指在期限马上就要结束之前提出问题或解决方案。相当于我们所说的“最后关头”。 ◆ 该习语源于日常生活中的 12 小时制(科学研究或军事方面常使用 24 小时制)。在 12 小时 制下,中午 12 点和晚上 12 点常被用来做某一工作或任务的限期;而在第 11 个小时的时间将 工作或任务完成意味着 离限期结束只有 1 小时,也即在限期马上就要结束前完成任务。第一 次世界大战的结束时间即被定为“11 月 11 日的 11 时 11 分”。  I had given up after trying for days to get tickets to a sold out show, then at the eleventh hour a friend calls to tell me he has tickets.  我花了几天想搞到一场特火的演出的票,最后终于放弃了,但在最后关头一个朋友打电话说 他有票。  at someone’ beck and call s always ready to serve somebody.  指随时随地准备为某人提供服务或听取某人命令。相当于中文的“招来呼去”等。  ◆ beck 指头部的轻微动作,如颔首,即轻微的一摆头或一招呼,就立即赶来听命。  His eldest daughter is always at his beck and call when he is at home.  他在家时,他大女儿总是任他招来呼去。  at home with very familiar with.  对某事非常熟悉。绝似我们俗语中的“熟到家”。  American kids are at home with ‘ for ‘ . go’ say’  对于用 go 来表示 say 这种用法,美国孩子们是熟到了家。  at loose ends without an occupation, without definite plans, confused, uncertain.  指没有职业或工作、居无定所的;指没有确定的计划、茫然无措的无法确定的 。两个意项似 都可译为“没着落”。  He spent two years wandering about the country at loose ends.  他没着没落地绕着全国到处闲逛了 2 年。  After their arrival in the strange port, they were at loose ends as to what to do with their time.  在到了一个陌生的港口以后,水手们对于如何打发时间可是没了着落。  3at (in)low water in financial distress.  指在钱财方面比较紧张或困难等。为保留英文的幽默,试译为 “周转不灵”。  ◆ 既然水浅,显然流动性(liquidity)差 - 也即没钱;当然也转动不灵啦。  Your brother was often at low water.  你兄弟老是周转不灵。  at the drop of a hat as soon as the slightest provocation is given.  一旦有最轻微的刺激、机会或信号 (就立即着手做某事 )。 近似俗语的“稍有风吹草动 … ”或 可再拓展一下译为“有点机会...”。  ◆ 源于过去裁判员向下甩动 (drop) 帽子来表示比赛或竞技开始。  I always have slangs at the tip of my tongue and ready to use at the drop of a hat.  我舌头尖上总备着各种俚语,随时准备逮着机会就用。  at the end of one’ rope s at the limit of one's patience, endurance, or resources.  到达某人的耐心、忍受程度或资源之极限。也即我们俗语中的“(忍或撑等) 到头了”。  ◆ 该习语源于狗或马挣拖到拴住其的绳子的尽头,无法再进一步前进或活动。  Poor Mrs Jones felt she was at the end of her rope when she walked into and saw the children crying and unfed, dirty dishes in the sink, clothes all over the place.  可怜的琼斯夫人回到家,发现孩子在大哭也没饭吃,脏盘脏碟堆满了水池,衣服扔的到处都 是,她觉得她是忍到头了。  attaboy used as an expression of enthusiastic approval or admiration.  对某人表达高度赞扬或钦羡的感叹词,用于指男性。相当于中文俗语里的“好小子”。  ◆ 该习语是 that’ sthe boy的变体;指女性时则用 attagirl,即 that's the girl。  Bback burner the condition of being at low priority - usually used in put on the back burner. 优先称度比较低、或次要的地位;常用于 put on the back burner。相当于俗语的“(把某事)放放再说”。  ◆ 源于把稍后需进一步烹制的菜肴暂时放至炉台上靠后的灶火(backburner)上煨着而先烹调其它的。  When the ten-day search yielded nary a scrap of debris from the stricken submarine, the case had been moved to a back burner.  当过了 10 天还没有找到沉没潜艇的一丁点残骸,这案子就被先放了起来。  back to the drawing board (or back to square one ) back to the beginning or starting point.  某事没做好,又回到起点或出发点重新做起。相当于俗语的“回炉”。  ◆ drawingboard 原意指设计人员工作时所用的设计板;喻指任何工作的出发点;sqaureone 源自一种游戏:走错的玩家必须退回到开始的方格。 The boss doesn’ like our idea so I guess we must go back to the drawing board. t老板不喜欢咱们的主意,所以我琢磨咱们得回炉重来。  4ball and chain
a man’ wife. s累赘的制约或限制;又戏指妻子。两个意项似都可译为“拖累”,恰合该短语的原意。  ◆ 该习语原指过去用铁链给重刑囚犯的腿上拴系一个沉重的铁球以防止他们逃走。  Martha and I couldn’ celebrate in a big way, for her bar-exam cram course was a t ball and chain.  玛莎和我没法大肆庆祝,因为她的律考培训课是个很大的拖累。  ball up to make or become muddle.  把某件事情办理得无法收拾、一片混乱,或打乱了某项计划、工作或步骤等。相当于中文俗 语的“搞砸”。  up 和 screw up,试译为“瞎鸡巴搞”。 “You tell her what you do,” Melanie said to Kevin. “I would get it all balled up.”  ◆ 该习语更为粗俗一点的同意词有 fuck“ 还是你来告诉她你做了什么吧,”梅兰尼对凯文说。“我要说的话肯定全搞砸。”  balls to the wall t at full speed。  最大限度的(地)、全速的(地)、全力以付的(地)等意思。相当于我们俗语的“卯足了劲”。  ◆ 该习语原意指空军飞行员全速飞行时将操纵杆(顶端为球形) 向前推向机舱壁的方向以完全打开节流阀加快引擎的速度(应慎用,因为人们有时会错误地将 balls 与睾丸联系起来)。  He (the tanker) will top us off up there, and we go balls to the wall.  他(指空中加油机)会在那儿上方给我们加满油,然后我们就卯足劲猛飞。  ballpark Slang. a range or approximation.  俚语,近似的范围或估计值等。试译为“大概齐”。  ◆ 原意指进行球赛的公园或体育场等;也许源自球赛的比分一般都有一个习惯的范围 (比如足球比赛很少有 30-20 的比分,而篮球很少有 4-5 的比分)。它的组合短语有 是“有谱”。  out of the ballpark (超出估计的范围或数值) :似可译为“离谱”;还有 in the ballpark:顾名思意 -“We’ discuss the salary and other benefits when you come to Memphis.” ll -“I want a ballpark figure or I may not come to Memphis.”  -“我们会在你来孟菲斯的时候再谈你的薪水和其它福利问题。” -“我想要个大概齐的数,否则我也许不会去孟菲斯呢。”  bang for the buck also bang for one's buck value received from outlay or effort.  花费了金钱或努力之后所应得到的价值。绝似我们俗语中的“花了钱得能听见响”。  ◆ 该习语一说源于冷战时开发新武器的策略:例如美国空军认为在同样成本的情况下洲际导弹比航空母舰更能有效打击敌人,因此空军称花建造军舰同样的钱可以制造更多的导弹 (响声更多更大);另一说源于嫖娼招妓:与妓女商量价钱,如果以较低的价格 成交,则表 明单位 buck(俚语指钱)所获得的 bang (俚语指性交,或“干”)多了。  Investment is yielding less bang for the buck.  投了资能听见响的越来越少了。  5banzai a Jap patriotic shout or cheer addressed to the emperor and w and a shout used, esp. among Jap combat troops, when attacking or pushing forward, often desperate.  感叹词,指日本人用以恭注天皇长生的尊称;也经常被日本军队在进行绝望的攻击或冲锋时 用作鼓励的口号,所以用作形容词即为不顾后果的或自杀式的。其实就是“万岁”  ◆ banzai 是日语,ban 即“万”,而 zai 即“年”或“岁”。  bare bones the barest essentials, facts or elements.  某事物之所以成为该事物应具有的最基本要素、事实或关键特性,而没有任何其它附加或修 饰;常用于修饰其它名词。即我们所说的“最起码的”,又可引申为“最不起眼的”。  ◆ 该习语中bones 原指人或动物的骨架,转而喻指事物的基本框架或设计;而 bare 起进一步的强调作用。  Net users pay at least $20 a month for bare-bones access.  (即使)最起码的上网服务,网络用户也得每月至少付 20 块。  In 1961, when Hee seized power in a military coup, yearly per capita income hovered at a bare-bones $100.  在金 1961 年通过军事政变掌权时,(韩国)的人均年收入还徘徊在不起眼的 100 美圆(左右)。  bark up the wrong tree to proceed und also, to misdirect one's efforts.  按照错误的理解、或朝着错误的目标而开展某项工作或做某事;也指错误地引导某人做事的 方向。相当于我们所说的“咬错人、上错船”等。  ◆ 该习语源于狩猎,猎狗把树林中的动物围赶到了树上后却认错了树,而对着并没有动物的树狂吠不止。  Chris suspects Mark of stealing her watch, but I reckon she's barking up the wrong tree.  珂里丝怀疑马克偷了她的手表,但我琢磨她是咬错人了。  bean counter a person involved in corporate financial decisions and especially one reluctant to spend money.  指企业或政府机构中负责财务方面的人员,尤其是不愿花钱的;但现在已渐趋中性。相当于 中文俗语的“数钱的,管账的”等。  ◆ 该习语的原意即为数钱的人,bean 在俚语中可指“一美元”但更多情况下泛指钱。  Some government bean counters regard even that proposed $13.5 billion price tag (for 20 B-2s) as too low an estimate.  政府的若干账房先生认为即使是 135 亿美圆的价格(20 架 B-2 轰炸机)也还估计得过低。  beat someone to the punch deliver the first blow or the decisive action compared with a competitor。  在某人有所行动之前首先发动攻击或展开行动。即我们所说的“抢先一步”。  ◆ punch 此处没有具体含义,而是虚指某事的开端或具有决定意义的行动或措施等;to 为介词,而beat 意为战胜或击败;即在朝着(to)这个 punch 目标的赛跑中,你战胜了某人,你先到了。  Hundreds of cybersurfers beat him to the punch.  成百上千在网上冲浪的人都比他抢先一步(他对如何登录一个黑客网站提出了建议,还没等 他实施,其它人已经都去了)。  6beat the band to an extreme degree.  做事情做到极端、极至的程度。试译为“可劲儿”。  ◆ 据信源于吵闹的声音或程度比一个乐队的动静还要大。  Then you can go in there and go around converting souls to beat the band.  然后你就可以进去可劲儿地劝他们皈依基督了。  bed of roses a place or situation of agreeable ease.  非常令人轻松、惬意的场所或处境。似可译为“衔花弄草”。  Christopher Marlowe 的诗 The Passionate Shepherd To His Love;其中有两句为 And I will make thee beds of roses / And a thousand fragrant posie s。  ◆ 源于It is no bed of roses to have no job and a large family to support.  没有活干又要养一大家子人,这可不是什么衔花弄草的悠闲事。  beefcake a photographic display of mus also, men of the type featured in such a display.  肌肉发达、体形强壮的男性照片或图片;也指 该种体型的男性。我们所说的“猛男”似足以 传达英文的幽默之处。  ◆ 习语中beef 的意思不是牛肉,而指肌肉或肌肉力量;而 cake 此处指紧密聚集在一起的 cheese 指具有奶酪特事物或物质,两词合并的字面意思即为紧密聚集在一起的肌肉群。[ 又: cheesecake 指身材 美好而又穿很少衣服的女性照片或图片。试译为“靓女”。该词中 性,如柔软、光滑等,的事物;其字面意思为聚集在一起的柔软的事物]  bejeebers an interjection that is used as a mild oath and as a noun for emphasis. 又作 bejesus 或 bejeezus,表示中等程度惊讶、恼怒或害怕等的感叹词;也可用做名词表示强调。用作感叹词时,相当于我们通常说的“老天”;用作名词的时候,需要根据上下文 具体分析。  ◆ 该词是By Jesus (以上帝的名义或看上帝份上)的变体。[又: jeepers creepers 是 JesusChrist 的委婉代称]  We’ supposed to scare the bejeebers out of people the moment the first private re steps off the airplane.  ( 美国大兵的自嘲之词) 我们应该是在第一个大兵踏出飞机的一刹那就把人 吓得六神无主 (scare the bejeebers out of people 指把上帝从人们心中吓出来,用无主似乎比较贴切)。 bell and whistle an item or feature that is useful or decorative but not essential. 起辅助作用或装饰作用的事物或特点,但对主体而言并不是关键的或不可或缺的;偏向于指 中看不中用的那些配件或特性;复数为 bells 哨”。  ◆ 该习语的字面意思即一 件东西上面缀满了各种铃铛和小哨,但实际不起什么作用。  and whistles。非常近似中文俗语的“花里胡Few people use every bell and whistle on a $3,000 PC while more and more use the Internet.  很少人会用到一台 3000 美圆的计算机上每一个花里胡哨的功能,但很多人却越来越多的使 用因特网 (该文章是在讨论建造基于网络的功能实用又便宜的电脑)。  7belt out to sing in a forceful manner or style.  以特别饱满有力的方式或风格演唱。即我们所说的“引吭高歌”。  ◆ belt 原意为腰带,就是自腰腹处,即丹田,往外迸发。  Every evening, carol singers in floor-length velvet belt out "Deck the Halls" and "O Come All Ye Faithful". 每天晚上,唱诗班的歌手们都身穿拖地的天鹅绒长袍引吭高歌 Deck the Halls 和 O Come All Ye Faithful。 bend over backwards to do something try very hard to do it.  非常努力或尽心地去做某件事情。试译为“玩儿命干某事”。  ◆ 该习语的字面意思是为做某事而努力到把身体都向反方向折过去了。  Everyone bends over backwards to help her.  大伙都玩儿了命地帮她。  bet the farm (or, ranch) to put everything that one has on one bet, or to be very certain of something.  指将全部所有都赌在一注上; 或喻指对某事非常有信心。相当于中文俗语的“豁出去”,或 “打保票”。  ◆ 打赌把整个农场都押上了,那么不是豁出去死撑就是绝对自信能赢。[又:但要注意与buy the farm 区别,buy the farm/ranch 的意思是被害、死亡;相当于我们所说的 “挂了”。该习语源于一战时:每个战死的美国士兵的家属会得到一笔死亡抚恤金,足够其在西 部买一片农场]  bite off more than one can chew try to do more than one is able to do.  试图去做自己没有能力或无法办到的事情。相当于我们所说的“吃不下去”。  ◆ 该习语的字面意思是一口咬得太大而无法咀嚼。  bite the dust to fall dead e or, to suffer humiliation or defeat.  在战斗中倒地战死;或比赛、竞技中承受耻辱或失败。绝似俗语的“(搞了个) 灰头土脸”。  ◆ 源于战斗中失败或战死时,扑面而倒,吃了满嘴的尘土。  Andy does well in all the track events, but he bites the dust in the high jump competition.  安迪在全部径赛项目中表现得都不错,但却在跳高中搞了个灰头土脸。  bite the bullet to force oneself to perform an unpleasant or difficult action or to face a painful situation bravely and stoically.  强迫自己从事不愉快或有难度的行为,或勇敢及毫不以为然地面对痛苦或艰难的处境。 非常 接近 “咬紧牙关”。  ◆ 源于南北战争时期为伤员做手术,由于缺少麻药,于是要求伤员咬一颗子弹以忍痛;只所以用子弹是因为: 1)如果伤员疼痛时狠咬,由于当时子弹多是铅制的,容易变形而不至 于崩坏牙齿;2)打仗时显然子弹是最容易找到的。  I don't want to go to the dentist, but I will just have to bite the bullet.  我不想去看牙医,我只要咬咬牙就挺过去了。  8bleeding heart a person who shows extravagant sympathy especially for an object of alleged persecution.  对任何人都表示同情的人,尤其是对传言被迫害的人更是大肆关爱的人;贬性词。相当于我 们所说的“老好人”。  ◆ 该习语的字面意思为流血的心,转而喻指动不动就心中大恸的人。  Senator Walker ought to know when to keep his mouth shut. Christ, it is a topsecret project and he’ got to be a bleeding heart. s参议员沃克得知道什么时候闭上嘴。老天,这是高级机密的计划, 可他连这都做老好人(指 记者一问,沃克就忍不住说出一切以免记者难做)。  blow hot and cold to be interested in something at one moment and not interested in it at another moment.  对某事物一会非常感兴趣,但过段时间后又完全不感兴趣了;也即摇摆不定、犹犹豫豫等。 绝似中文的“忽冷忽热”。  He's been blowing hot and cold about the trip to Holland ever since I suggested it.  从我提起到荷兰旅游这事,他就一直忽冷忽热的。  blow smoke to speak idly, misleadingly, or boastfully.  胡乱地、不尽不实地讲话,或吹嘘夸耀自己。绝似中文的“吹大气”。  He’ full of crap, and you never know when he is blowing smoke. s他是瞎话连篇,你永远都搞不清楚他什么时候是在吹大气。  blow the gaff (on…) to let something that is secret be known.  将秘密的事情泄露给外人知道。相当于我们所说的“拆穿”。  ◆ 此处 gaff 指诡计或狡猾的把戏,blow 指使之暴露(炸开当然就暴露无疑了)。  Don't blow the gaff on us about putting the rat in his desk.  你可不能拆穿我们在他抽屉里放了只耗子这事。  blow a gasket/fuse also blow one's top/lid/stack. to becomes extremely angry.  极度地气愤、恼火或情绪非常激动等。相当于我们俗语的“气炸了”。  ◆ gasket 指活塞或接口处防水用的橡胶或金属垫, fuse 即保险丝,blowa gasket/fuse 即将人比喻为管道或电闸箱 - 把防水垫都给崩飞了或把保险丝都烧了,可以想见该人的内部压 力或能量有多大;而top/lid/stack 则是假设人头顶有个盖子或烟囱,把盖子或烟囱都顶飞了,可以想见这人的情绪激动到何程度。  You really don’ care if the boss blows a gasket. t老板都气炸了,你也真的一点不甩。  blow the whistle (on…) to call public or official attention to something (as a wrongdoing) kept secret.  将隐密的事情(例如不端行为等)通知其他人或有关部门。相当于中文俗语的“打小报 告”。  9bluespeak the seemingly- good diplomatic speech used by the UN, such as ‘ peacekeeping, peacemaking’ .  对联合国所使用的意义 似乎很美好的外交辞令的统称,例如“维和”等(因为拿着枪炮去维 持和平本身就说明去的地方不和平,既然没有和平,又谈何维持)。似可调侃地译为“蓝 调”。  blue+speak 组成,源于联合国的维和部队皆身着蓝衣蓝盔;组成形式与之相似的 另一词为 newspeak,即对新创的词或新的表达方式的统称。 bluestocking a woman who is regarded as having superior literary tastes and intellectual interests who spends most of her time studying and is therefore not approved of by some men.  ◆ 该词为具有很高的文学艺术修养及知识层次很高的女人;通常被男人们用来指整天钻研学习而不知 生活情趣的女性。相当于我们俗语的“才女”,或“女秀才”。  ◆ 该词的原意是蓝色长筒袜;源于 18 世纪英国伦敦女性举行的与知名文学人士(通常为男性)演讲对话的聚会,经常参加这些聚会的有一名总是穿蓝色长筒袜的Stillingfleet 先生,他的演讲非常出众,所以每当他缺席,大家都会感到很失落,于是“没有蓝袜子先生,我们 什么也干不了”这句话逐渐流传开来;由此,这些聚会被人戏称为蓝袜俱乐部,而参加聚会 的女性被称为蓝袜子。  bod body : 即 body 的简略写法。相当于我们俗语的“条儿”。 She was pretty and she had a great bod.  她很漂亮而且条儿也不错。  boffo conspicuously or extremely successful.  非常成功、或耀眼的成功。试译为“有彩儿”。  office 两词组合而成,即票房很好,换言之,演得好、很受人欢迎。 President Clinton was wildly cheered by the Washington press corps last week for his boffo speech.  ◆ 该习语是由 box克林顿总统上周的演讲特有彩儿,华盛顿报界是一片欢呼。  boilerpla formulaic or hackneyed language.  标准的文式,公式化的或已经使用很多次的语言文字。即中文俗语的“套话”。  A week later, when U.S. United Nations ambassador Bill Richardson arrives in India to lay the groundwork for president Clinton’ visit later this year, he delivers s the usual boilerplate warnings that India should exercise ‘ restraint’in its nuclear program.  一周以后,美国驻联合国大使比尔理查森前往印度为克林顿总统的访问打前哨,他在印度又 发表了一通老套的警告,告戒印度应该在其核试项目中有所克制。  10bombshell a very attractive woman.  非常性感诱人的女性。绝似我们俗语的“肉弹”。  A blonde bombshell.  一位金发肉弹。 另外,该词还意指非常突然的消息,通常是坏消息。试译为“晴天霹雳”。  He dropped his bombshell last week when he said he was leaving.  他上周说要辞职,简直给了大伙一个晴天霹雳。  bonk British Taboo Slang: to have sex (with).  英国俚语,属于禁忌类,指与人发生性关系。即中文俗语的 - “干”。 该词的原意是轻微地击打。  Him and her end up bonking, and when she’ done, she won’ take his money. s t(偶遇妓女)他和她最后还是干了一次,完事后,她不愿要他的钱。  boob 1. a stupid awkward person : 指愚蠢笨拙的人。相当于中文俗语的 - “傻帽”。 You are right that these boobs use their computer to break into another, then use that one to break into another.  你说的没错,这帮傻帽用自己的计算机侵入其它的机器,然后再用那个机器侵入另外一 个机 器。  sometimes vulgar: breast : 指乳房,常为粗俗语。即我们俗语的 - “奶子”。 booby hatch Offensive. an institution for the mentally ill.  2. 接纳精神不健全病人的医院或机构,是冒犯性很强的用语。可近似翻译为“傻子窝”。  ◆ booby 指愚蠢的人,即“傻子”;hatch 是地板或房顶上的小门,通常指船上或飞机上的门;两词组合在一起即关傻子的小房间。  bookie one who determines odds and receives and pays off bets, esp. on horse races.  决定赔率并接受和支付赌注的人,尤其是赌马时;通常是私下的或非法的行为。即我们所说 的“黑庄”。  He’ been to trial twice for gambling, for being a bookie. s他因为赌博和做黑庄而曾两次受审。  bootstrap unaided efforts.  不借助外界帮助的自我努力,通常以复数形式出现在短语 by “靠自个儿”,或“自个儿干”。  ◆ 该词的原意是有些鞋子后跟处露出一截方便提鞋的带子;通常都是自己给自己提鞋而无one's own bootstraps 中。即需别人帮助,由此衍生出自立更生的意项。 [又:bootstrapper 指靠自我奋斗而成功的人; 即“单练”的主儿]  What am I supposed to say to this? Some trite bootstrap speech, go to night school, you can do it if you really want.  我能说什么啊?靠自个儿的那老一套说辞:去上夜校,只要真想干肯定能成功。  bootstrapped herself to the top.  她靠自个儿升到了最上层。  11bottom out to have reached the lowest point in a continuously changing situation and to be about to improve.  某一持续变化的情况发展到最低点且趋于稳定,并将有所改善。似常说之“抄底了”。  a ◆ 试用图形诠释一下 out 的这种用法:  "bottom"所指即 ab 段的下降;而 out 所指即 bc 段,即向外延展开来、不再持续下跌。在短语 level out (渐趋平稳)中,out 也是b c这种用法。  The government claims that the recession is bottoming out.  政府宣称衰退已行将抄底。  box 1. to hit (as the ears) with the hand : 指用手击打耳朵。即我们所言之“双雷灌耳”。 I’ march right into Pyongyang and box their ears myself for Recon Officer d Margolin.  我会直冲平壤,为侦察官 Margolin 给他们朝鲜兵来个双雷灌耳。  2. to enclose in or as if in a box : 指用盒子或好象是用盒子把某人、某物包围起来。试译为“圈死”。  I admit the thought (his sacrificing me) is not too attractive, but he was pretty well boxed in then.  我承认他把我卖了这念头挺让人不爽的,但他当时也是被人圈死了(没法儿)。  bozo a foolish, incompetent person : 指愚蠢且没什么能力的人。试译为“废物”。 They’ the Unix wizards, and they think of us as bozos. re他们都是 Unix 高手,拿我们(使 Windows 的)全当废物看。  brat 1. specifically: an ill- mannered annoying child.  指孩子,特别是行为不端、没有礼貌、惹人讨厌的孩子。相当于中文常说的“小祖宗”。  Hollywood brats had whatever money can buy.  能用钱买到的东西,好莱坞明星的那帮小祖宗们全有。  2. an ill- mannered immature person.  指没有礼貌,不识礼仪的幼稚的人。即我们所指称某人“不懂事”。  bread upon the waters resources risked or charitable deeds performed without expectation of return. 明知没有回报而冒险使用的资源,或实施的慈善之举;常用于短语 throw (cast) one’ s bread upon the waters。绝似中文俗语的 "打水漂"。  ◆ 该习语的原意即往水里面洒面包,即付出的努力或财物无声无息地就消失了。  Last summer Congress earmarked $40 million as a kind of bread-upon-the-waters way of collecting more taxes.  去年夏天,国会拨了 4000 万用于收税工作支出,都打水漂了(即实际没有什么效果)。  break ground (on or for something) start digging the base for a new construction.  新建建筑物开始挖凿地基。绝似“破土动工”。  John Wing says he hopes to break ground on at least one project by next year. John Wing 说他希望明年至少能有一个项目破土动工。  12break up with someone to bring to an end a relationship, especially that between lovers.  和某人断绝关系,特别是恋情。 即我们所说的“断了”。  Varich had moved away after breaking up with Nancy. Varich 在与 Nancy 断了以后就搬走了。 breathe down someone’ neck s threaten, monitor or loom impending in or as if in pursuit or attack.  指以紧追不舍或马上就要出击的方式威胁或逼迫某人。试译为“贴着”。  ◆ 该习语的原意是紧随在别人身后,呼出的气都喷到人脖子上了,可以想见跟随之紧。  With everyone from the Baby Bells to Bill Gates breathing down their necks, cable operators have little choice but...  从 Baby Bells 到 Bill Gates 都紧着往上贴,所以有线运营商们没得选择只能… …bring someone to heel subdue, bring under control.  制服某人,或将其置于控制之下。试译为“让某人老实点”。  ◆ 该习语的原意即把某人置于脚下。  The war had begun at Canton two years before, when Chinese emperor determined to bring the Europeans to heel.  两年前,大清皇帝决心要让这帮欧洲人老实点,结果广东就打了起来。  broad a woman : 指女性。试译为“娘们”。  ◆ 该词原意指扑克牌的一张牌。后演变成指门票、车票或饭票,也许因为形状相似。到了1914 年,该词开始用于指妓女(可能源于妓女就好象是皮条客的饭票),后又用于指道德 观念松懈的女性,最后又演变为可用于指任何普通女性。  What the fuck is this broad doing?  这娘们他妈地在干嘛?  brown-nose to curry favor, to or to seek favors in
fawn over(a person).  指行为猥琐;或为了得到优惠、优待或好处而对某人阿谀奉承或奴颜卑膝。 试译为“添”。  ◆ 该习语源于 kissingass 或 butt kissing ,因为 kiss ass,那么可能会在鼻子上沾染上粪便而使鼻子呈黄褐色;虽然它所暗含的场面更为使人反感,但该习语被认为是更为幽默和礼 貌的一种表达法,可在多数场合使用。  brownie point a credit regarded as earned especially by favorably impressing a superio r.  通过给上司留下积极正面的印象而取得的业绩或好处;通常用作复数。近似 过去我们小学生 常得到的“小红花”。  ◆ 因为brownie 原意指由 6 岁到 8 岁女孩组成的女童子军的一员,每当这些女童子军有显着成绩时都会获得一定的分(point )。  Ann felt there were some PR brownie points to be gained by letting the world know that they had been looking out for the well-being of Japan.  安觉得如果让全世界都知道美国一直在卫护着日本的利益,那么美国会在公关方面赢得不少 小红花。  13buck naked bare ass : 指全身赤裸的(地)。即我们俗语的“光屁股”。 He (who has some war injuries) could walk through one of the metal detectors buck naked and the thing would go off.  他(战争中受过伤)就是光着屁股走过金属探测门都会响警铃。  bug off to go away.  不打扰某人,离去、走开等;常用作命令语。相当于我们所说的“滚蛋”。  out : 指匆忙地离去或走开;或延伸指回避某种责 任或职责,通常与 on 或 of 连用。相当于我们所说的“闪”:bugged out on his partners at the first sign of trouble. 麻烦一来就闪了,也不管同伴。 bull session an informal, spontaneous group discussio n.  ◆ 注:还有一个短语与其意思相近 - bug非正式的、随机的讨论或聊天等。相当于中文的“闲侃”。  ◆ bull 是bullshit 的缩略语,也即没有意义的言辞;开会时大家都在 talk bullshit,显而易见是瞎扯闲侃了。  bum steer a bad suggestion, an invalid or poor hint.  不好的建议,无用的或糟糕的主意等。即我们所说的“馊点子”。  ◆ bum 的意思为无用的、不好的、糟糕的等;steer 在俚语里指建议、主意等。  I’ beginning to think Athens gave Langley a bum steer. m我开始觉得希腊的情报部门给中情局出了个馊点子(雅典是希腊情报局所在地,此处为其代 指;佛吉尼亚的 Langley 是中情局总部所在地,此处代指中情局)。 [注:英语通常用地点名称来指代政府、机构等;例如用北京指代中国政府,用华盛顿指代 美国政府]  burn a hole in one’ pocket s to be very eager to get rid of something or to do something with it.  非常急切地要摆脱某事物,或对其有所行动。近似我们俗语的“(某某事物)烫手”。  ◆ 非常形象,如果有东西在你口袋里烧了洞,那你肯定赶紧把它拿出来扔掉或处理。  I just got paid today and this money is burning a hole in my pocket.  我今儿刚领了工资,这钱搁口袋里正烫手呢。  bust one’ butt to do something s to work very hard to do something, or to try every possible effort to do it.  非常努力地做某事,或竭尽全力地去做某事。试译为“忙地吐血”。  (A teenage mother) I am going to have to bust my butt to stay in school.  (未婚先孕的高中生妈妈)我得忙地吐血才能继续上学。  button man a low-ranking member of a criminal underworld organization.  黑社会犯罪组织的低级成员,通常只是执行上司的各种命令。绝似我们俗语的“手下”。  ◆ 该习语的 原意是按钮,即这些低级成员就象上司或老板手中的按钮一样,被老板按来按去,而一旦按下,就要执行某项行动;而按钮显然是位于手下面才方便随时按,所以从这一 点来看,该习语的字面意思和含义都非常接近中文的“手下”。  14buy it to get killed, to die. the farm 意思一样。 I don’ know where I am, but I bought it south of Muong May. t 我也不知道我在哪儿,我(的飞机)是在 Muong May 南面挂了的。 by the numbers: in a strict, step-by-step or mechanical way.  按规定、 机械地。也即“按步就班”。  ◆ 原为军队用语, 军事训练中将复杂动作分解为一系列编号的简单动作, 并按号喊操。  被杀死、或死亡。近似俗语的“挂了”;与上文提到的 buyCcakewalk. something easily accomplished.  很容易就能完成或成功的事情。试译为“一划拉就得(的事)”。  ◆ 该词的原意是美国黑人的一种舞蹈或舞蹈比赛,舞步最优美动人的会获得一块蛋糕以资奖励;也用于指这种舞蹈的音乐;换言之,即挥挥胳膊动动腿就做完的事情。  Chevron is a pro at knowledge management, no cakewalk for a $32 billion enterprise that operates in more than 100 countries.  雪佛莱公司是知识管理理念的高手,这对于一个经营遍布 100 多个国家营业额达 320 亿美元 的企业可不是一件划拉划拉就能做到的事儿。  call it quits to stop what one ha s been doing.  停止一直在做的事情、暂缓工作或尝试等;同意短语还有 call “打住吧”。  it a day。相当于我们常说的I paid for last week's shopping and you paid for this week's, so let's call it quits.  上周买东西是我付的账,这周是你付的,咱们(这种方式)就此打住吧。  call someone’ bluff s to challenge in order to expose an empty pretense or threat.  指面对某人的虚张声势或恐吓不退缩,而且通常会反击一着逼其暴露虚假的真相。近似我们 所说的“不甩某人的话”。  When she called his bluff, he had to admit he was lying.  她就不甩他的话,最后他只好承认他是在瞎扯。  call the shots or call the tune to be
determine the policy or procedure.  掌管、指挥或控制;有权决定政策 或制度等。根据不同的情形,可译为较通俗的“管事、发 号使令”等;也可译为文雅点的 - “执牛耳”。  Sony also calls the shots for professional broadcast video equipment.  索尼在专业视频广播器材领域也是独执牛耳。  15can to put a stop or end to.  停止或结束某事。相当于俗语的“歇吧”。  ◆ can 做动词时的原意是把某物放入罐子或容器内,引申为把某事物或事情收起来。  -“ Nick, are you still afraid of girls?” -“Shut up. Just can it. Delilah.”  -“尼克,你现在还害怕和女孩打交道吗?” -“闭嘴。歇了吧。德丽拉。”  capo the head of a branch of a crime syndicate.  一个大的犯罪组织里各分部的头目,通常指黑手党。相当于我们武侠小说中的“堂主”。  ◆ 该词为意大利语,意为首领。源于拉丁语的 caput。  They’ wired, videoed, and bugged the capos. d他们(指警察)对这帮(黑手党)堂主们录音、录像、窃听全用上了。  capper a lure or decoy especially in an illicit or questionable activity.  在非法或动机不纯的活动或买卖中发挥蒙蔽诱惑作用的人,尤其指在骗局中。即我们所言之 “托儿”。  card to ask for identification (as in a bar) : 指查问身份证明,如在酒吧中。中文似乎没有固定的说法来对应这种用法,有点近似“查证”。  It was even easier for kids to get drugs than it was to get a drink: for starters, no drug dealer was going to card them.  对孩子们而言,买毒品比买酒喝更容易:最简单说,没毒品贩子会去查他们 的证。  card-carrying being a full- fledged member especially
or being strongly identified with a group as of people with a common interest.  一个政党的资深成员;或对某一集团有特别强烈的归属感或认同其观点,例如由有着共同利 益的人所组成的团体。相当于我们戏称的“金卡会员”。  ◆ 源自某些团体或会所的会员通常都随身携带该团体或会所签发的昂贵会员卡;而习语的延伸含义中把所指的任何群体或党团都假想为必须具有某种会员卡才能混迹其中。  card-carrying members of the ecology movement.  生态运动的金卡会员(即彻底的生态运动拥护者)。  Those people are card-carrying nuts.  这帮人都是疯子里的金卡成员(即疯狂程度卓绝)。  carry the day win, prevail : 指取胜,赢。有点类似粤语中的“打出生天”等。 The self-confidence may yet carry the day.  靠着自信没准还能杀出生天呢。  cartwheel a lateral handspring with arms and legs extended. 翻筋斗, 打车轮,常用于短语 do/make cartwheels with。绝似中文俗语的“折腾”。 He can only deal with pre-existing data. He takes what he is given, and does cartwheels with it in n-space.  他只会处理现在已有的数据。他只会把别人给他的数据 n 次方地可劲折腾。  16case to examine or survey(a house, bank, etc.) in planning a crime.  在计划一项犯罪之前进行事前检查或查看(比如银行或计划要对之行窃的房屋)。即黑话的 “踩盘子”、或“踩点”。  These scumbags were seen casing this place earlier tonight.  今晚早些时候就有人看见这帮杂碎在这块儿踩盘子。  cash cow a consistently profitable business, property, or product whose profits are used to finance a company's investments in other areas.  一家企业一项持续赢利的业务、财产或产品,其利润常被公司用来进行其他领域的投资等; 也泛指任何稳定可靠的财源。近于中文俗语的“聚宝盆”。  cat’ whiskers s a thing or person that is very wonderful, special, important or good.  非常优秀、特别或重要的人或事物;要与定冠词连用。相当于我们所说的“顶尖”。  cream、meow、balls、eyebrows、nuts 或 pajamas 代替 whiskers,意思不 变;也可简略为 the cat’ s。一说源于猫在放松满意时的神态最让人觉得欢愉。 The 4th and 105th Airborne Divisions are the cat’ cream of the Soviet fighting s machine, the best paid and the best equipped and the best trained.  ◆ 可用第 4 和第 105 空降师是苏联战争机器的顶尖部队,是薪酬最高、装备最好和训练最完善的部 队。  catch-as-catch-can using any available means or method, unplanned.  使用任何可以获得的方式或办法,无计划性的。即“得过且过”,或“能凑合就凑合”。  A catch-as-catch-can existence begging and running errands.  得过且过的活着,求求东拜拜西,干点琐事。  catchall something that holds or includes odds and ends or a wide variety of things.  存放零碎杂物的箱罐或区域,也指包含或涵盖很多种类事物的东西。接近我们所说的“百宝 箱”,或“万金油”。  a word that serves as a catchall for a bewildering array of computer accessories.  一个可以用于指代很多令人发懵的计算机附件的万金油似的词。  catch somebody on the hop take someone by surprise, esp. in some prank.  出人意外地打扰、惊动等,尤其是在一些游戏或恶做剧中。相当于“给人来个措手不及”。  ◆ 该习语字面意思为在某人刚跳起来的时候抓住他,显然是使人措手不及。  Demand for their recently released double album of early radio recordings of the Beatles proved intense that their record company was caught on the hop.  收录甲克虫乐队早年广播歌曲的一套两张的新唱片销路非常紧俏,这给了他们唱片公司一个 措手不及。  cattle call a mass audition (as of actors).  招募演员的面试,通常规模较大。 即“选秀”。  17chalk and/from cheese (or as different as chalk from cheese) completely different from each other, as chalk is not to be compared to cheese.  两事物完全不同,就好象石灰与奶酪不可比一样。近似我们说的“天差地别”。  We must've seemed like chalk and cheese to people at first, but we have grown together.  刚开始,人们看我们好象有着天差地别,但我们实际上是一块长大的。  chalk talk a talk or lecture illustrated at a blackboard.  一边在黑板上书写演示,一边讲课或演说。可近似译为“连说带画”。  I gave a chalk talk about what we’ seen and where we were heading. d我连说带画地把我们已看过的地儿和要去的地儿讲了一遍。  change of life the period in the life of a woman when menstruation and the capacity for conception cease, usually occurring between forty- five and fifty years of age .  女性逐渐停止月经并失去生育能力的一段时期,通常在 45 岁和 50 岁之间。即我们所说的 “更年期”。  changover a pause in a tennis match during which the players change sides of the court.  网球或其它体育项目中运动员交换场地;但它更普遍的含义是指从一个系统或体系变更到另 一种系统或体系。其体育用语的含义即我们所谓之“换场”。  Gunter Parche, a lunatic Graf fan, stabbed Seles in the back during a changover at a tournament in Hamburg. 在赛莱思汉堡一场大奖赛中,一名格拉芙的疯狂球迷 Gunter Parche 趁换场时刺伤了赛莱思的后背(注:赛莱思是格拉芙球场上的死对头)。  Chapter 11 the part of the U.S. Bankruptcy Code describing how a company or creditor can file for court protection.  美国破产法中的第 11 章,规定了公司或债权人如何申请破产保护;如是公司申请,一般会 对该公司的管理层进行重组。中文似乎没有相应的习惯说法,可翻译为“申请破产保护”。  Two of today’ major airlines, TWA and Continental were recently in Chapter 11. s两家主要的航空公司,TWA 和 Continental 最近都申请了破产保护。  charley horse (or charlie horse) a muscular pain, cramping, or stiffness especially of the quadriceps that results from a strain or bruise.  由于劳损而造成的股四头肌僵硬、疼痛或抽筋等。即我们所说的“大腿抽筋”。  ◆一说源于一匹名叫 Charley 的瞥脚赛马;一说源于美国的同名着名棒球运动员,他在一个重要赛事中肌肉抽筋。  chatterbox one who engages in much idle talk.  喋喋不休的人。绝似中文之“话匣子”,与其字面意思也相符。  I noticed that one little girl, normally a chatterbox, had remained silence.  我注意到一个小女孩一直都没吭声,但平常她可是个话匣子。  cheongsam an oriental dress with a slit skirt and a mandarin collar 旗袍 。源于粤语 “ 长衫” 。  18chew the fat/rag to make friendly familiar conversation .  进行轻松友好的聊天,或长时间的谈话。相当于中文俗语的“神侃猛聊”。 该习语据信源于因纽特人过去常咀嚼鲸鱼的鱼鳔碎片(近似我们咀嚼口香糖 )以消磨时光,因 为鱼鳔要嚼很长时间才会消融。  The two men were chewing the fat on the porch of the house.  俩人在房前的走廊里神侃猛聊。  chicken-and-egg of, relating to, or being a cause-and-effect dilemma.  未知孰因孰果的。即俗语的“先鸡还是先蛋”。  ◆ 源于一个寓言问题:是鸡先下 的蛋,还是蛋先孵的鸡。  There remains a fundamental chicken-and-egg problem.  仍然还有一个先鸡先蛋的根本问题。  Chicken Little a confirmed pessimist, particularly one who warns of impending disaster.  坚定不移的悲观主义者,尤指总说灾难将至的人。绝似中文的桤人忧天中的“桤人”。  ◆ 源于故事人物的姓名:一个名叫Chicken Little 人的被一颗橡树子击中头部,于是他深信天就要塌陷了。  chintzy (of things) cheap and poorly made, or (of people) not willing to spend money.  用于物品时,指廉价而且质量低劣的;用于人,指吝啬、不愿花钱的。相当于“次”;及 “小气、肉疼”。  ◆ 源于印花棉布(chintz),因为棉布一般都很便宜。  It's a chintzy hat, you can't expect it to last for long.  这帽子挺次的,你戴不多长时间。  Don't be so chintzy, the whole evening will only cost you 10 bucks.  别那么肉疼,整个晚上才会花你 10 大元。  chip in contribute or pay jointly.  几个人一起付钱买东西。即俗语的“凑份子”。  We all chipped in and bought our father a present.  我们大家凑份子帮父亲买了件礼物。  chipper Informal. cheerful欢快的、活泼的等,非正式用语。试译为“活蹦乱跳的”。  Chavez did his best not to stumble off the aircraft (after a long flight), somewhat amazed that the cabin crew looked like so chipper.  (长途飞行后下飞机) Chavez 一边惊叹机组人员看起来还是那么活蹦乱跳,一边竭力稳住才没 从舷梯上折下去。  chock-a-block br very full, full to the limit.  聚在一起的;或指(容器等)非常满的、达到了最大容量的。近似于“淤了的”。  The Commission on Global Governance is chock-a-block with ex-ministers.  全球事务委员会里前部长似的人物多得都淤了。  19chutzpah supreme self-confidence: nerve, gall.  超强的自信心、勇气等,特别是指毫无理智或很愚蠢固执地轻视危险或阻力。相当于我们俗 语的“够胆、有种”等。  ◆ 源于犹太人的依地语。 [注:第一个 C 不发音]  Now you’ got the chutzpah to say you’ very sorry. ve re(刚极大地冒犯了某人)你现在还有胆说对不起。  ciao (used as a word of greeting or parting) see you later. Now dominantly used when parting.  语气词,见面打招呼或分手时道别的非正式用语;但现在主要用于分手时道别。相当于我们 俗语的“回见”。  ◆ 源于意大利语。[注:C 发 chance 中 ch 的音]  class act an example of outstanding quality or prestige.  素质、质量或业绩等非常突出的人或物。似可译为“有水平(的人)”。  ◆ class 作名词有一个意项为:高素质,品位;而act 作名词的其中一个意项为:对某人非 常突出或堪为典范的行为之总称。[注意与 class action 相区分,class action 意为集体诉讼,即众多原告诉一个或若干被告 (例如美国数州的原告集体诉几大烟草公司)]  Bill always had been a class act.  比尔一直都是个特有水平的人。  clean one’ clock s to beat one badly in a fight or competition.  在打斗或竞争中把某人打得很惨,彻底击败某人。相当于我们的“修理”。  If you don't get out of my favorite chair I will have to clean your clock.  如果你再不从我的椅子上起来,我就得好好修理修理你了。  clean someone out to take or steal all of (someone's) money or goods.  指获得或偷窃了某人的所有金钱或物品。相当于俗语的“卷了某人”。  The cost of his previous marriage’ breakup had cleaned him out. s他上次婚姻破裂的开销早把他给卷光了。  Richard came home for the weekend and completely cleaned us out of food.  理查德回家过了趟周末,把我们家吃的全卷了。  clean up to win (a lot of money).  指赚取或赢取大笔钱财,是为及物和不及物动词短语。相当于俗语的“发了”。  Porn film producers probably clean up, but the actors get a flat rate.  色情电影的制片人可能都发了,但演员们只拿固定报酬。  I hear he cleaned up a small fortune in the lottery.  我听说他靠彩票发了一小笔。  clear the air/atmosphere to remove elements of hostility, tension, confusion, or uncertainty.  指消除导致敌意、紧张、困惑或不确定性的种种因素。绝似俗语的“缓和气氛”。  We had a big argument so I think it is time to clear the air.  我们曾经大吵过一次,所以我想现在是该缓和气氛的时候了。  20 climb the walls have emotional difficulties with a particular situation.  指对某一情况或局面情绪或感情上非常困惑或激动。绝似俗语的“上窜下跳”。  ◆ 激动或气得都上了墙,显然程度很厉害。喜剧或卡通片中常可见到类似的场面。  After a week with my mother I was climbing the walls with boredom/frustration.  与我妈呆了一个礼拜就我烦得/急地上窜下跳。  close call something achieved (or escaped) by a narrow margin.  指在千钧一发时逃脱或成功。相当于俗语的“(逃或成功得特)悬”。  Even in cases of cross-border aggression, the outcome can be a close-call.  即使是越过边境入侵,结果也会特悬。  close ranks (on...) to unite in a concerted stand especially to meet a challenge.  指协调一致、紧密团结地应对挑战等。相当于我们所说的“抱起团来(针对 … )”。  ◆ 该习语的本意是过去打仗时,一列列 (ranks) 士兵排队对某事物进行合围。  The PM is thought to have urged his colleagues to close ranks on the issue.  首相据说曾催促他的同僚们抱起团来处理这件事。  Why should they close ranks on her just because she was aging?  为什么因为她(公司的新任经理)年纪大他们就要抱起团整她?  close the books (on something) end a bookkeeping period.  指停止接受定单,结束一个记账期。相当于俗语的“完事”或“结了”。  books 在商业中指账册、财务记录。 Obviously not the entire United States intelligence community had closed the books on Bright shark.  ◆ 该短语的字面意思是把账册合上,即停止业务; the很显然并不是整个美国的情报部门都对亮鲨一案完事了。  C note a hundred-dollar bill.  指一张百元面值的美钞。相当于北京俗语的“一张儿”。  ◆ 该习语中的 C 为罗马数字的"100"。  If it was more than a C note, you got took. 如果(价钱)超过一张儿,那你挨宰了 (get took 即挨宰,被黑)。 coast to slide, run, or glide downhill by
to move along without or as if without further application to proceed easily without special application of effort or concern.  指靠重力作用向下滑动、跑等;又指不借助推动力或好象不用借助动力而能来回运动;或进 一步引申为无须努力或考虑而轻松的开展工作等。相当于俗语的“飘”。  People who are successful and really famous are obviously talented and creative too, but they don’ coast on it. t真正有名和成功的人士显然都是有才华和创造力的,但他们并不因此而飘飘然。  Coasted through school with top grades in all subjects.  (他)所有科目都是高分,一路飘着就毕了业。  21 cockamamy or cockamamie ridiculous, incredible : 指荒谬的, 难以相信的等。 试译为“不着调”。 I can dummy up some cockamamy excuse.  我可以编几个不着调的借口。  cockeyed askew, slightly crazy, topsy-turvy.  倾斜的,歪曲的;又进一步指疯狂的、乱七八糟的。相当于“乱套”。  ◆ 该词的原意是指眼睛斜视的。  But this is more than just a little cockeyed.  这可不止有一点乱套。  cock-and-bull story an absurd, impossible story presented as the truth.  离奇的、不可能发生的但却被当作是真事来传诵的事情。相当于俗语的“瞎编乱造”。  ◆ 该习语是 concoctedand bully story的变体,concoct 是编造,bully 源于丹麦语的夸张一词,所以合起来就是编造的夸张故事。  You sure this isn’ a cock-and-bull story? t你肯定这事不是瞎编的?  cold snap or cold spell. a sudden short period of cold icy weather (usually in winter).  指短时间里突然非常冷的天气,通常在冬天。相当于我们所说的“寒流”。  The cold snap lasted for five days.  寒流持续了 5 天。  cold turkey abrupt complete cessation of the use
also, the symptoms experienced by a person undergoing withdrawal from a drug.  猛然地完全停止使用某种上瘾的药物,也指突然停用该药物时的症状;因此,也引申指没有 任何修饰的语言或没有缓冲过程的程序等;作形容词或副词时,指没有任何缓冲或渐进过程 的(地)。相当于我们俗语的“垮嚓”、或“猛一下”等。  ◆ 该习语源于突然戒除毒品时的症状:鸡皮疙瘩及面色苍白;皮肤看起来象拔除了毛的冰冷的火鸡。  quit smoking cold turkey.  垮嚓一下就把烟戒了。  collywobbles pain in stomach or bowels.  指肠胃疼痛;该词为复数形式,但使用时用作单复数皆可。即俗语“肚子疼”。  ◆ 该词也许源于对 choleramorbus (即霍乱) 的变化。  22 come a cropper to fail completely.  指彻底地失败。近似俗语的“栽了”;也许译为“摔了个歪脖儿”更合原文神韵。  ◆ cropper 源于英语方言的脖子,意为 (如骑马奔驰时 )以头抢地式的摔落,所以又引申为完全的失败或灾难等。  Having reached the final, the British have come a cropper against the more experienced German team.  到了决赛时,英国队栽在了更有经验的德国队手中。  come clean to tell the whole story: confess.  指讲出所有的事情,坦白。近似“抖搂干净”。  The president of the company was forced to come clean and tell what really happened to the business.  公司总裁被迫把生意的真实情况全抖搂干净。  come
to touch the feelings, interest, or reason.  变得彰现;或触动感情、兴趣或理性或得到共鸣等。绝似中文俗语的“到家了”。  Two Emmys now prove that her talent at last has come home.  两座艾米奖证明了她的演技终于到家了。  come off to happen as planned or to succeed.  事情按既定计划一步步发生或取得成功。由于该词的意义非常宽泛,中文似乎没有与其近似 的俗语,而只能按具体情况来翻译。  ◆ 注意与 comeoff it (或 get off it )进行区分;come off it 是感叹语,相当于俗语的“歇菜吧”、或“消停会吧”,用于表达不耐烦或嗤之一鼻的心情等,尤其是当某人的意见明显 不真实或你非常不同意时。如-"Mydad's a millionaire." -"Come off it! We all know that's not true."-“我老爸是百万富翁。" -“歇吧?我们都知道那是瞎话。" I thought the funeral came off really well.  我觉得整个葬礼进行得特顺。  The property deal was going to make a fortune but it didn't come off.  这票房产生意会赚一大笔但最后没搞定。  I tried telling a few jokes but they didn't come off.  我试着讲了几个笑话,但没一个奏效(即没人笑)。  come-on something (as an advertising promotion) intended to entice or allure.  指用于吸引或诱惑旁人的事物,诸如广告等;在俚语中,一般具有性含义。近似俗语的 “勾引”。  The question now is: was the illustration a come-on aimed at pedophiles?  现在的问题是:这副招贴画是不是为了勾引恋童癖们?  come out (of the closet) to openly declare one's homosexuality.  指公开宣布同性恋倾向。不知国内同性恋圈子有无相应说法,试译为“表明同志身份”。  ◆ 当然 comeout 还有众多其它的用法,一般与其字面意义相差不大,这里不再赘述。  23 come to blows (with …) combat, fight.  指交战或争斗。相当于我们所说的“拳脚相见”。  ◆ 该词的字面意思即诉诸于击打。  Grishuk admits she came to blows with America’ glamour skater, Nicole Bobek. s Grishuk 承认她和有名的美国溜冰选手 Nicole Bobek 曾经拳脚相见。 common denominator something that is shared by all the members of a group and might bring them together.  使某一团体所共同坚持并使之凝聚在一起的特性、目标或信条等。即中文的“共性”。  ◆ 该短语的原意为"公分母"。  Dedication to the cause of freedom was the common denominator of the American revolutionaries.  对自由事业的献身精神是美国革命者的共性。  Contra a member of a guerrilla group opposed to the Sandinista government in Nicaragua. 尼加拉瓜反政府军的一员;复数为 Contras。即“孔塔拉” ,这是其政府对他们的称呼, 因为 他们是 contrarrevolucionario (西班牙语,即 counterrevolutionary) ;而美国里根政府则称其 为自由战士,并因此有了“ 伊朗门” 丑闻 (Iran-gate, 或 Contras- gate)。查莫罗夫人在尼大 选获胜后,在美国的压力下 Contras 解除了武装 (有一种电子游戏叫 Contras,中国称其为“ 魂斗罗” )。  cool one’ heels s to wait or be kept waiting for a long time especially from or as if from disdain or discourtesy.  等待或被迫等待很长时间,特别是出于轻视或不尊重的目的。近似中文的“晾”。  ◆ 字面意思即(等得)脚跟都凉了。  They had been cooling their heels since five a.m.  他们从上午 5 点就被晾在那儿了。  cook with gas to perform something smoothly, or easily.  非常顺利轻松得进行某项工作。有些近似“干得漂亮”等。  ◆ 该习语源于 19 世纪煤气炉的发明和使用,当时普遍使用的还是燃用木头的炉子;该习语是一句宣传煤气炉的广告词,即暗示燃用煤气比燃用木头更快捷、轻松、方便和洁净。  cop a plea to plead guilty to a lesser charge to avoid being tried for a more serious one.  承认一个较轻的罪名以避免审讯时可能会判得更严重;在美国,有时控方会与被告达成共 识:即,被告承认有罪,而控方也诉之以较轻的罪名以节省时间及无休止的辩论等。中国没 有相对应的习语,不过有点近似我们的“坦白从宽”。下例中使用的是该习语的变体:  Either they fry or they cop to the murders and cooperate by giving us all the information.  他们要么上电椅烧烤要么认了这几宗命案并合作点告诉我们所有的情况。  24 cop out to avoid or neglect problems, responsibilities, or commitments : 指因难度大或害怕等而回避问题、责任或承诺等。相当于“退出、缩头”。  She copped out of the parachute jump at the last minute with a foot injury or some feeble excuse.  她在跳伞的最后一刻缩头了,借口说脚受伤了。  copycat one who imitates or adopts the behavior or practices of another.  模仿或仿效别人行为举止的人。近似中文的“学”或“仿”。  ◆ cat 在俚语中指人,尤其是男人;也指爵士乐手,所以有" 猫王" 一说。[又: copycatcrime 指模仿以往有名的罪案而实施的犯罪 ] corker one that is excellent or remarkable.  出色、精彩或优秀的人或物。绝似我们俗语中的“盖了”。  ◆ 该词的原意是给瓶子打木塞的机器,如葡萄酒厂所用者。既然打上了塞子,那肯定是“盖”住了,瓶子里面的饮料或酒水也无法倾倒出来。引申的含义即某人或某物一出现,其 他的人或物就被盖住了,不要再显现了。  She told an absolute corker of a story about a priest she'd mistaken for an ex -lover.  她讲了个绝对盖了的事,说她把一个牧师误认成以前的恋人了。  cottage industry an industry whose labor force consists of family units or individuals working at home with their own equipment.  家庭成员或个人在家里用自由设备进行生产的行业;也指小型的没有正式组织形式的行业。 即我们俗语的“小作坊”。  cough up give (money or information) unwillingly.  不情愿地透露信息或拿出钱等。绝似我们俗语的“吐出来、挤出来”。  It's your turn to buy the drinks - come on, cough up.  轮到你买喝的了 - 快点,挤点钱出来吧。  crackpot a person who is eccentric, unrealistic, or insane.  行为古怪、不现实或疯疯颠颠的人。相当于俗语的“缺根筋”。  ◆ 该词语是 cracked+ pot (指头部、脑袋)的合并。头部既裂开,显然缺的就不止一根筋。 Brings out every crackpot demonstrator from fundamentalist zealots to Elvis worshipers.  所有缺筋少弦的,从原教旨主义的狂热分子到猫王的崇拜者们都来示威了。  crank out to produce especially in a mechanical manner.  迅速地生产或制造,尤指机械地按着固定的格式。即我们所说的“ (粗制滥造地)赶工”。  American TV can crank out a news-based movie within a couple of months of the event.  美国的电视台能在新闻事件发生的一两个月内迅速赶出来一部新闻电影。  25 cross one’ fingers s指将食指和中指相互交叉, 迷信者以为如此会带来好运或祝福。而我们习惯的动作则是 “作揖拜佛”。  cry uncle (or say uncle) give up.  投降、承认失败、放弃等。而我们在逼人承认失败是通常会让他们“叫爷爷”,显然比英美 人士更高了数辈。  cuckoo or coo-coo deficient in sense or intelligence.  在逻辑、常识或理智方面匮乏、不足。用“没搞头”译之似乎更为有趣。  ◆ 原意是指布谷鸟或其叫声;可能源自布谷鸟常常是不停地叫,显得很愚蠢。  We can’ even get enough sheet metal to make our boxes. Our business is cuckoo. t咱们造箱子都找不着足够的铁皮。咱们这生意没什么搞头。  cut corners to perform some action in the quickest, easiest, or cheapest way.  采取最快、最简便或最经济的方法来完成某项工作,尤其指回避或不严格遵守一些规章制度 的方式。相当于我们俗语的“抄截径”。  We will have to cut corners in order to save some money for our holiday.  咱们得抄点捷径,好省点钱去度假。  cut ice to be effective, or of relevance.  起作用, 有效,一般用于否定句。近似俗语的“管用”。  to pretend that he shot the other guy in self- it won sympathy from his family, even if it didn’ cut much ice at his trial. t(杀了人之后)他装出一副是因为自卫开的枪,这在他家人那儿赚了点同情,但在审讯的时候 却没管多大用。  cut one’ coat to fit one’ cloth/cut one’ coat according to one’ cloth s s s s suit one’ expenditure to one’ income, adapt oneself to circumstances. s s根据自己的收入来决定自己的开销,或根据具体情况制定具体计划。所谓“量体裁衣”。  ◆ 该习语的原意即为根据自己布料的大小来裁剪多大的衣服。  Precisely why we haven’ got them, because they’ inside and we’ outside t re re (Afganistan). And we cut our bloody cloth to the circumstances.  这就是为什么我们没打败他们,因为他们在里我们在外( 指阿富汗战争时)。我们得他妈量体 裁衣才行。  cut one’ teeth on s to get experience from.  从某事上获得经验。我们俗语常说的不是牙,而是“练练手儿”。  New employees could cut their teeth on video animation, learning to work together as a cohesive team before moving on to a feature film.  新员工在开始制作长篇动画电影之前可以先在小型动画上练练手儿,学学如何紧密合作。  26 cut someone some slack to make an allowance for (someone), as in allowing more time to finish something指给予某人一定的宽松度或不那么严格地要求他,诸如给予他更多的时间来完成工作等。近 似我们所说的“放某人一马”。  -"Where is Jim? He's late again!" -"Cut him some slack, his wife's just had a baby."-"吉姆在哪儿?他又迟到了!" - "您就放他一马吧,他老婆刚生了孩子。"cut up to behave in a comic, boisterous, or unruly manner.  行为放浪不羁、喧闹或不严肃地嬉戏,例如在试图引人发笑时。近似中文俗语的“耍”。  cutup,即耍弄嬉戏以引人发笑的人;近似我们常说的“活宝”。 After the mission, some of the soldiers were cutting up.  ◆ 该习语的名词形式是任务完成后,这些兵们就开始耍起

我要回帖

更多关于 million读音 的文章

 

随机推荐