哪位大神有种子精通日语的大神帮我翻译这页话

麻烦哪位大神帮我翻译一下这段文?
在沪江关注日语的沪友君拂风遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏50沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
古代楽器は一般に二重の機能――表現性と実用性を持つものであった。つまり、これらの楽器は当初、音楽を演奏するものでもあれば労働と生産をおこなう道具 または生活用具でもあった。楽器の実用性は、いくつかの楽器がもともと生産道具または生活用具であったばかりでなく、人々がそれでいくつかの特定の生活情 報を伝えたことにも現れていた。例えば、陣太鼓を叩いて出征すること、陣鐘を鳴らして兵を引き上げること、朝に鐘をつき、夜に太鼓を打ち鳴らして時を知らせること、夜回りをしながら時を知らせること、ドラを打ち鳴らして露払いをすること、太鼓を打ち鳴らして官吏が登庁して案件を審理することなどがそれであった。中国では一部の少数民族は今になっても口弦(楽器の一種)を吹いて愛情の気持ちを伝えるやり方を保ちつづけており、それは愛情を表わす手段と愛の契りの証しとなっていた。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
古代乐器一般具有两种功能——表现性和实用性。也就是说,这些乐器在当时除了是演奏音乐的物品之外,还是进行劳动和生产的工具或生活用具。乐器的实用性并不仅仅是指多种乐器原本是生产工具或生活用具,还体现在人们用其可传达出多种特定的生活信息。例如:敲击阵太鼓表示出征;鸣钟表示撤兵回营;用早晨敲钟、夜晚击鼓来通报时间,以及一边守夜一边击鼓通报时间;敲锣开道;击打太鼓官吏登堂审理案件等等。中国的部分少数民族时至今日还保留着通过吹奏口弦(乐器的一种)来传递爱情,这是一种表现爱情的手段和爱情盟约的见证。
—— 开到荼扉
相关其他知识点日语大神来帮我翻译一下这段话。_百度知道
日语大神来帮我翻译一下这段话。
看见有人回答了 你就不用回答了 如果意思都差不多的话.jpg" />顺便把上面的字打下来 ./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=ea0f98dfffe0e90bb2a488f4/9a504fc2dcbca7ef6327.baidu./zhidao/wh%3D600%2C800/sign=e4d029abf94fef8f3cdd03b/9a504fc2dcbca7ef6327://b://b.jpg" esrc="http.hiphotos.baidu.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="/zhidao/pic/item/9a504fc2dcbca7ef6327://b<a href="http
提问者采纳
こうやって抱き合ってるだけで、おれは十分だからイクタ……!只要像这样抱在一起对我来说就足够了。ikuta(人名)
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
最后一个是男生人名!」[译]能够这样抱着你!注,故取其近音字,以其为准「こうやって抱き合ってるだけで,我就十分满足了郁太……、おれは十分だから」「イクタ……,如若前后文有出现过该人名的汉字写法的话,由于是片假名
こうやって抱き合ってるだけで、おれは十分だから能这样抱在一起,我就已经十分满足了。イクタ这个感觉像个人名。不确定
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请求各位日语大神帮我把这段话翻译成日语,不要使用翻译器_百度知道
请求各位日语大神帮我把这段话翻译成日语,不要使用翻译器
关于如何解决我国人口老龄化的问题,我们小组的建议是:第一,提高国民对老龄化问题的认识,鼓励生第二胎;第二,对那些高级专业技术和管理人才采取一些特旦弗测煌爻号诧铜超扩殊政策,使他们的才智不因退休而浪费,同时实现人力资源的再开发;第三积极推进城乡养老、医疗方面的社会保险和商业保险,健全老年人的社会保障制度。
至于人口老龄化对我们这一代的人影响,我想我们步入中年以后,不仅要照顾自己的小孩,父母,还要担负起赡养爷爷奶奶们责任,此外加上另一半的父母和爷爷奶奶们,生活压力一定够呛。
提问者采纳
私たちの高齢化の问题を解决する方法については、当社グループの勧告は以下のとおりです。まず、高齢化の问题を国民の意识を高め、第二子を奨励するために、第二には、それらのシニアプロの技术と管理の担当者のためのいくつかの特别な政策を取るために、第三には、积极的に农村部の年金、医疗、社会保険、商业保険、高齢者の社会保障制度を推进し、人材育成の更なる発展を达成しながら、彼らの才能は、退职のために浪费されないようにします。
私たちの世代で人口の高齢化の旦弗测煌爻号诧铜超扩影响については、私は彼らの子供、両亲、でも亲の残りの半分を追加することに加えて、メンテナンスのための责任を负い祖父母や祖父母の世话をするだけでなく、将来的には私たちが中年に达すると思う一定に耐え难い苦痛を住んでいる
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在线请求日语大神们帮忙把这段话翻译成日文。不要用翻译器。_百度知道
在线请求日语大神们帮忙把这段话翻译成日文。不要用翻译器。
但对于还是发展中国家的中国来说,养老制度已经相对比较完善,是“先富后老”,但是。因为日本和欧美大多数发达国家一样,中国老龄化带来的后果要比日本更加严峻,我们小组经过了讨论后一致认为虽然中日两国都面临着人口老龄化的问题,也就是说我们还没有富的时候人就已经变老了”,我们国家是属于“未富先老
提问者采纳
日本や欧米の多くの先进国と同じ、つまり私たちは富の时に人はすでに古くなった」、しかし、私达の国家は「未富先老、私たちは検讨した後で日中両国が直面している人口高齢化の问题ですが、同じ结论を达し、年金制度は比较的完备。しかし、「先富の後に老」、中国の高齢化の影响は日本よりも厳しい、発展途上国の中国にとって
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
翻译器的相关知识
其他2条回答
自己努力翻译吧,给你改改还有可能。
doaodnawijoihnmlfknukr
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 哪位大神有看片地址 的文章

 

随机推荐