请教英语大神f1刷机们一个问题,游戏中副本到底怎么说才地道,刷副本又是怎么说的

游戏中“副本”“下副本”或者“刷副本”,在英语中怎么翻译的?求英语达人_百度知道
游戏中“副本”“下副本”或者“刷副本”,在英语中怎么翻译的?求英语达人
提问者采纳
你也可以邀请其他人加入你的副本区域,全称为副本区域——Instance Zones   魔兽世界以及一些网络游戏中,尤其是那些极品的蓝色,是玩家提高级别,他们将不会进入拷贝A:副本,而不用为了杀同一个怪物而排队,F)。这样每个人都可以在地下城中探索、冒险或完成任务。在副本中的怪物通常更强大、改善生活质量的绝好场所。这时、盗猎。他们进入的是地下城XX的拷贝A。 副本概念“副本”的概念最初是在著名网游“无尽的任务”中出现的,从中受益。 翻译,而不能看到非本团队或个人的其他玩家(游戏者),A和B都叫做地下城XX的“副本”。副本通常是需要组队去,玩家不会看到自己所在的拷贝真正的名字):Instance,而是进入拷贝B!希望对您有所帮助:load down instance zones 刷副本,进入某一个特定区域(一般是独立的服务器)中游戏(活动),因此玩家必须组队才能进入这里,拷贝A、紫色装备,E!副本释义  英文注释,该区域只能看到本团队或个人以及该区域中的NPC(非玩家控制)角色,而且必须达到一定级别才可以开启副本:队伍1进入了地下城XX:instance zones 下副本:D。你和你的朋友们可以在副本这个独有的私人地下城中进行体验。   更多的队伍可以在任何时候来并进入属于自己的地下城拷贝(例如。 副本: 副本,而不会对其它队伍有任何负面影响,俗称“私房”,拷贝B等仅是描述之用、探索。(在这里。不过危险越大回报也越多。这样可以解决许多MMORPG都会遇上的诸如蹲点。 例子。而A和B是不会相互干扰的。队伍B同样进入地下城XX、垄断Boss装备等等问题,包含各种类型的怪物和大小Boss这里的“副本”通常是指网游“天下二”(已经更改为天下三)或者“魔兽世界”里的特定的区域:brush instance zones以上回答供您参考
提问者评价
最长是你了,我也不知道对不对
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
副本:transcript 下副本:go to the transcript 刷副本:brush Copies
Dozen copies
您可能关注的推广
达人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的位置:&&
「游戏副本」译成英文,该怎么译才准确、地道?
这个词本来就是从英文译过来的,随着山口山入华广为人知。
dungeon泛指一切地下城类的相对封闭的冒险空间。
传奇里面的猪洞或者WoW里辛特兰的那个野外巨魔城市,都可以被称为地下城(dungeon)但是不能被称为副本(instance),因为这些地下城里所有玩家是在一起的。
副本的定义是为每一组玩家单独生成的地下城,最初的设计目的是减小抢怪压力。
一般说来能够引起混淆的就是”Instance”与”Dungeon”。先引用一段wowwiki上关于instance的解释:
“, , and other confined areas can have sub-areas called instances (aka instance dungeons). These instances are special areas in the World of Warcraft where your group or raid party is able to interact with that is, without interference from other
or . It is also a respite from the global
environment on a PvP server. The terminstance has been often conflated and interchanged with the term .“
其他人也提到了,副本存在的目的是在不受干扰的情况下让有限个玩家在相同区域进行冒险。而instance的基本含义为例子,有点像编程中的实例变量。试想,同一个区域,我们看作是一个数据类型,而玩家们则是在这一类型实例化之后的“副本区域”上进行的冒险。所以将副本翻译为instance是毫无问题的。(准确来说副本这个词是由instance翻译而来。)
但是根据这张图片可以看到,暴雪在3.2版本十字军的召唤宣传片中的用词为dungeon,来指代新出的5人英雄副本十字军的试炼。可见instance与dungeon基本上可以算是同义词了,翻译成dungeon也问题不大。
不过真要严格区分这两者的话,请继续看:
dungeon的原意是地牢,instance的原意是例子,而我们习惯上则叫为“副本”。这其实并不准确,请看下面这个英雄榜的截图,其中并没有副本的身影。
因为副本只是单纯的游戏性产物,是暴雪为了方便玩家不被打扰地冒险而设计出来的便利性区域。不论是5人、10人还是25,40人,我们都可以称之为副本,instance。
而地下城则是从剧情角度而言的,一般冒险的区域都是某某BOSS的宫殿或者巢穴一类的,而这些地方多半位于地下,所以习惯上称之为地下城,也就是dungeon。但是同样也会有些不在地下进行的冒险活动,为了描述的方便我们同样称之为地下城。
而暴雪为了区分人数,自己定义10人以上的冒险区域叫做“团队”也就是raid。从广义上来说raid也是dungeon的一部分,虽然在魔兽世界中dungeon只代表5人冒险区域。(所以下文统一称为dungeon,取用其广义含义而忽略raid。)
dungeon与instance在魔兽世界中重叠度非常大,PVE的紫装几乎完全来自单独为某些玩家开辟的instance,但从剧情上来说这里就是dungeon。但是某些任务中为了方便你会进入只有一个人的“镜像”,这个镜像其实也算是instance。而同样,你在可以与其他玩家一起行动的野外区域也存在一些地下场景可供探索,这也算dungeon(只是不掉好装备罢了。)
简而言之dungeon是剧情下的定义,而instance则是出于游戏性的考虑,在装备至上的魔兽世界这两个词常常是紧密相联的:没有好装备的dungeon根本无人探索,而有好装备掉落的instance我们为了方便也称之为dungeon。大概就是这么一回事啦~
Dungeon是Role Play的说法,中文的标准翻译是地下城,或者地城,或者地牢。副本对应回去则是Instance。一个“副本”的含义基本上很明确,是程序角度看过去的一个实例。而地下城的含义则比较宽泛,不同的游戏,或者同一个游戏在不同的情况下,可以有不同的标准。
WOW里也有一些人称“野外副本”的东西,不过这个已经是概念泛化后的俗称了。
要把副本翻译回去的话,得看想翻译出什么风格。想营造出一种气氛的话,果断翻成Dungeon;如果是站在一个游戏营造的世界之外的角度进行陈述的话,还是用instance比较好。
dungoen 美服上WOW的人都这么说,没见过说Instance的
副本是英文Instance翻译过来的,其实是不太好的翻译,就像有些人把英文里指一个系列游戏的词title翻译成标题一样。
副本:instance
地下城:dungoen
原来如此,发现许多译成英文的国内页游用的是scene.
副本和地下城的话翻译叫Dungeon,打副本叫Raid.
wower,或者EQer等等,会告诉你“副本”本身并不是一个表示某个地域的词汇,原文本是“Dungeons”——地下城,“副本”只是表示每一个冒险小队会进入属于自己的,与其他小队隔离的单独的地下城,每一个小队进入的地下城都是复制品,于是才有了副本一词。。
sidequest 如何
PresidentBushDiscussesEconomy
  THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
PresidentsRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
PresidentBushDiscussesFISA
  THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
  THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
  THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
PresidentBushDepartsforNATOSummit
  THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
&P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"&&SPAN style="FONT-WEIGHT: FONT-SIZE: 12 COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
  PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...
浦东翻译公司
电话:021- /
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021- /
地址:上海市静安区愚园路168号环球世界大厦2403A不然呢?英语应该怎么说大神们帮帮忙比如说,A:这件事应该我来做吧?B:是啊,不然咧?这里的不然咧应该怎么说比较地道呢?_作业帮
拍照搜题,秒出答案
不然呢?英语应该怎么说大神们帮帮忙比如说,A:这件事应该我来做吧?B:是啊,不然咧?这里的不然咧应该怎么说比较地道呢?
不然呢?英语应该怎么说大神们帮帮忙比如说,A:这件事应该我来做吧?B:是啊,不然咧?这里的不然咧应该怎么说比较地道呢?
我知道一个 很简单 Or else?是反问的语气,意思就是“不然呢,否则你说呢?”而且这个比较口语化,美语里常出现的,希望能帮上你的忙

我要回帖

更多关于 酷派大神f2全网通刷机 的文章

 

随机推荐