未来总猜到了开头猜不到结尾,前路中找得到英文怎么翻译

Every girl wants crystal shoes, hopefully you'll get yours.
Every girl wants crystal shoes, hopefully you'll get yours.
今年2月份寒假里开始准备,5月份考了人事部二级口译,8月份查分,一次性通过,可以说准备时间不到3个月。&br&&br&准备所用的资料只有二级口译的那本教科书,难度较大。配套练习据说简单很多,没有使用过。建议一定要使用教科书,因为由俭入奢易,由奢入俭难嘛。&br&&br&准备没有什么特别的技巧,唯多练,怒练,手熟口熟耳。每天保持3-4个小时的练习时间,3个月足够把这本书过两遍了。练习时注意一定要录音,录下自己的口译,delivery非常重要,是考试主要的评价标准。每个单位配的相关单词也要时不时多背背,做到条件反射型的反应。尤其是经济那个单元,那些词要知其然,更要知其所以然。了解各个行业的专业知识,也是日后做口译的必需基础。&br&&br&实际考试的时候你会觉得跟教科书相比,考试题目的难度低很多。但不要掉以轻心,保持平稳、流畅、地道的输出。考试时录音一般会放1分半左右,可以说的时间大概1分45秒,时间妥妥够,但是录音停下来3秒内一定要开口,尽可能保持大声(大家都同时说,不大声说会很受影响),语气要坚定有力充满自信,具体还是多多练习总结。delivery,delivery,还是delivery。&br&&br&还有一个小秘密,我不知道考试单位是什么变态心理,草稿纸只提供一张,A3大小,明显不够好吗!幸好我偷偷带了本本子,撕下来十多张才够。很多第一次考试的同学在这个上面栽跟头,结果自己的笔记看不清,导致输出质量大打折扣,实在可惜。所以切记一定要多带纸,偷偷藏在发的纸下面使用。真正考试的时候考官就算发现你在用也不会打断你的,但一定要是毫无笔记的纸啊!被认为夹带小抄我可不负责。。。
今年2月份寒假里开始准备,5月份考了人事部二级口译,8月份查分,一次性通过,可以说准备时间不到3个月。准备所用的资料只有二级口译的那本教科书,难度较大。配套练习据说简单很多,没有使用过。建议一定要使用教科书,因为由俭入奢易,由奢入俭难嘛。准备…
能给所有的点没有帮助么?&br&Brat:臭崽子&br&固定词组:Spoiled little brat&br&句型:little brat cried for a good 4 hours none stop for a transformer set.&br&熊孩子为了一个变形金刚哭了四个小时。&br&Spoiled brat其他语义:年龄偏小的富二代。&br&句型:that spoiled brat spent what equals three months of my paycheck on a Birkin handbag. Smh.&br&小富二代花了我三个月工资在一个birkin包上。摇头。
能给所有的点没有帮助么?Brat:臭崽子固定词组:Spoiled little brat句型:little brat cried for a good 4 hours none stop for a transformer set.熊孩子为了一个变形金刚哭了四个小时。Spoiled brat其他语义:年龄偏小的富二代。句型:that spoiled bra…
我是一个在美国读大学的中国学生. 我觉得英语好体现在三个方面:交流,思维,以及应用。&br&&br&交流和思维可以一起说。口音能让当地人觉得你是当地出生。能够让中国人觉得你是美国人。在日常交流中能迅速做出作答,并不降低交流的语速。能够理解当地人的笑话,同时能用英语逗笑其他人。在说话时脑海里没有英语-中文-英语的翻译过程,直接用英语思考同时做出答复。能够用英语flirt, 能够读报纸和杂志,能够讨论敏感话题。&br&&br&应用的话,能够在全英语环境工作,能够在开会时提出建议,用英语做出即兴演讲,能够高效完成布置的工作,能够用英语学习职业技能,能够和同事一起在酒吧bitch about自己的老板。能够理解日常礼仪并做出恰当的行为。&br&&br&哦还有,能够直接看懂各种脱口秀节目,包括the tonight show。能够用英语argue并挖苦,责骂,甚至威慑,而不带脏字。&br&&br&这些都做得到的话,英语就应该不错了。
我是一个在美国读大学的中国学生. 我觉得英语好体现在三个方面:交流,思维,以及应用。交流和思维可以一起说。口音能让当地人觉得你是当地出生。能够让中国人觉得你是美国人。在日常交流中能迅速做出作答,并不降低交流的语速。能够理解当地人的笑话,同时…
碰巧,我和题主对于把梅西和“球王”称号联系起来的话题有类似的困惑。原因可能在于我对足球比赛本身的兴趣,大于对足球文化的关注吧。因此以这个问题为契机,我又去了解了一点相关的情况,但都比较肤浅,主要来自于维基百科和谷歌,&b&没有与国外球迷直接交流&/b&。所以这个答案只是抛砖引玉,不足或错漏之处,请知友指正。&br&&br&第一,“球王”是贝利的外号之一。据维基百科词条 &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Pel%C3%A9& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Pelé&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&br&&div class=&highlight&&&pre&&code class=&language-text&&During his career, he became known as &The
Black Pearl& (Pérola Negra), &The King of Football& (O Rei do
Futebol), &The King Pelé& (O Rei Pelé) or simply &The King&
Various from many of his biographies, See for
example 3rd section, last line: & 'The King' was given to Pelé by the
French press in 1961 after he played a few matches with SFC in Europe& Or
the already quote [2] Or the book &Pele, King of Soccer/Pele, El rey del
futbol – Monica Brown (Author) & Rudy Gutierrez (Illustrator) Rayo
Publishing
&/code&&/pre&&/div&关于这个外号的出处,我还翻了翻家里中国人民体育出版社1980年出版(没错,比我还老)、贝利口述、美国罗伯特·菲什笔录、阔野翻译的《贝利自传》,里面没有提到。&br&&br&第二,在外国用“球王”称呼马拉多纳的不多。在 Google 上,无论是用英文的 &the king of football& 还是阿根廷最常用的西班牙文的 &el rey del futbol& 进行搜索,出来的前几页基本都是贝利。阿根廷人给马拉多纳起的外号主要有:“金童” ( &El Pibe de Oro& ), &10号& ( &El Diez& ), 以及把西班牙文“10”和阿拉伯数字“10”结合起来创造的 &D10S&, 而西班牙文里 &Dios& 是&神&或者&上帝&的意思(这比“球王”牛多啦,简直不是一个级别的)。&br&&br&第三,首先把&球王&称号冠在老马头上的是不是中国人,我没有考证出来。但老马的这个称号以及与之相应的地位,在中国球迷中可以说是得到广泛承认的。&br&在国际足联2000年的“世纪球员”评选中,马拉多纳得到了超过半数的网络投票。后来国际足联又邀请足球方面的专业记者、官员和教练组成的专家团进行了投票,在这次投票中贝利获得了最多的票数。最终这一荣誉由贝利和马拉多纳分享。详见维基百科词条:&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/FIFA_Player_of_the_Century& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&FIFA Player of the Century&i class=&icon-external&&&/i&&/a&. 除此之外,比较贝利和马拉多纳的话题长期以来在国内外舆论中经久不衰。&br&由此可见,&b&无论是否被冠以“球王”称号,马拉多纳在国内外球迷心中的历史地位,与贝利大致上同样处于“史上最佳”的级别,而高于除此两人外的任何球员。国内球迷广泛承认的“球王”称号,无非是这一地位的一个集中体现。&/b&我认为,看待马拉多纳的“球王”称号和对其他球员能否称为“球王”的讨论,还是应该更关注这个称号所象征的历史地位,以及球员的水平和表现与之是否匹配。&br&&br&第四,从各种官方机构和体育媒体对“世纪最佳球员”、“世纪最佳阵容”的评选,以及贝利和马拉多纳的维基词条里“个人荣誉”下的其它条目,我们可以知道外国人也同样非常热衷于讨论和比较球员的历史地位,也喜欢把不同历史时期的“最佳球员”们组合成一支球队。虽然较少在不同球员身上使用“球王”这个称号,但他们会使用 (one of the) &best player(s) in history&, &greatest player(s) of all time& 这样的词组来表达类似的意思。&b&因为“比较”本来就是评价事物的基本方法之一,&/b&同类的比较和排名在足球领域外同样非常广泛,比如时代杂志做的这个专题——&a href=&/top-10-everything-of-2013/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Top 10 Everything of 2013&i class=&icon-external&&&/i&&/a&. 中文和英文(其它语言我不了解)只是在语言表述上有差别罢了:“四大品牌”比“最好的四个品牌”更简洁,也更符合中文的表达习惯。不知道我这样的解释,理据是否充足?
碰巧,我和题主对于把梅西和“球王”称号联系起来的话题有类似的困惑。原因可能在于我对足球比赛本身的兴趣,大于对足球文化的关注吧。因此以这个问题为契机,我又去了解了一点相关的情况,但都比较肤浅,主要来自于维基百科和谷歌,没有与国外球迷直接交流…
&strong&wild kids&/strong&就是“&strong&熊孩子&/strong&”的意思,“熊孩子”是指惹人讨厌的、没家教的孩子。&strong&wild kid&/strong&也有昵称的意思,表示&strong&对调皮孩子的爱称&/strong&。
wild kids就是“熊孩子”的意思,“熊孩子”是指惹人讨厌的、没家教的孩子。wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。
我怎么觉得这是个很有意思的问题?&br&&b&因为在澳洲干送货之后我才知道国内英语老师从没讲清楚过suburb和country的含义&/b&&br&&b&先放结论:&/b&&br&你可能觉得Suburb应该是国内城乡结合部田园风光的感觉&br&所以才会觉得suburb和country区别不大&br&&br&下面细说:&br&&br&&b&1.首先,country做农村和乡村很好理解&/b&&br&&img src=&/f230eeb94ee08a25bc43_b.jpg& data-rawwidth=&579& data-rawheight=&149& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&579& data-original=&/f230eeb94ee08a25bc43_r.jpg&&&br&长这样:&br&&img src=&/5bdc64fc5d4d307d508ecb_b.jpg& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&/5bdc64fc5d4d307d508ecb_r.jpg&&&br&2.Suburb的准确含义应该是&b&an area where people live that is outside the centre of a city&/b&&br&&br&英语Suburb这个词源于古法语subburbe,之后转变为拉丁语中的suburbium(Sub=下,urbs=城市)&br&&br&而我们中文翻译成”郊区“,很容易和国内有些城市”郊区“城乡结合部的田园风光划等号&br&所以你才会觉得郊区=乡村。&br&&b&但国外的Suburb和国内的郊区长的是有区别的,&/b&&b&而且英澳和北美的Suburb也有区别。&/b&&br&&br&&b&以澳洲最文艺的城市---墨尔本为代表&/b&解释下澳新的Suburb的含义:&br&&br&我们从市中心开始看起好不好,首先是&b&墨尔本的CBD&/b&长这样:&br&&img src=&/6537dfa6f8cd294f853f3b8cef39dcb6_b.jpg& data-rawwidth=&918& data-rawheight=&606& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&918& data-original=&/6537dfa6f8cd294f853f3b8cef39dcb6_r.jpg&&&br&CBD喜气洋洋散发着维多利亚时代的气息,和田园风光完全无关:&br&&img src=&/3ec8bdde2cc6e0dff1095d_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/3ec8bdde2cc6e0dff1095d_r.jpg&&&br&下面进入Suburb时间&br&请看,&b&CBD=City Centre&/b&,那周围都是Suburbs了哦:&br&&img src=&/85abc8d123f2_b.jpg& data-rawwidth=&406& data-rawheight=&234& class=&content_image& width=&406&&&br&&br&&br&再来瞄一眼地图,&b&看看Suburbs的位置,可以一一对应&/b&:&br&&img src=&/2be78dcf7d7c22f4cc5e_b.jpg& data-rawwidth=&846& data-rawheight=&819& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&846& data-original=&/2be78dcf7d7c22f4cc5e_r.jpg&&&br&国内老师说Suburb是&郊区”,&br&&b&我们脑海自动浮现城乡结合部田园风光的感觉&/b&&br&&b&那墨尔本大学也在Suburb里&/b&&br&&b&应该是城乡结合部才对!&/b&&br&例如这样:&br&&img src=&/e4124fefa901ca259dd8_b.jpg& data-rawwidth=&359& data-rawheight=&269& class=&content_image& width=&359&&&br&&br&可是,墨尔本大学长这样:&br&&img src=&/88e32ba0e8c52fb9b0a94c0e6d80a310_b.jpg& data-rawwidth=&563& data-rawheight=&491& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&563& data-original=&/88e32ba0e8c52fb9b0a94c0e6d80a310_r.jpg&&&br&目前看到的&b&还只是City of Melbourne的Suburbs哦&/b&&br&&br&&br&&b&包含在外人眼中的墨尔本Inner city suburbs下面还有三个小项,各自拥有自己的Suburbs&/b&:&br&&img src=&/d3d5e44a35eeab44ea5aa1ffea9a5512_b.jpg& data-rawwidth=&469& data-rawheight=&138& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&469& data-original=&/d3d5e44a35eeab44ea5aa1ffea9a5512_r.jpg&&除了Inner City Suburbs大类,墨尔本还有四个大类拥有自己的Suburbs,分别是:&br&&b&Northern(北) suburbs&br&&/b&&br&&b&Eastern(东)
suburbs&br&&/b&&br&&b&Southeastern(东南) suburbs&br&&/b&&br&&b&Western(西) suburbs&/b&&br&大墨尔本地区总共有&b&245 个Suburbs!!&/b&&br&&br&&br&&b&不光墨尔本,还有悉尼,布里斯班,阿德莱德,珀斯都是这种布局&/b&&br&&br&&br&&b&看到这里,可以得出:&/b&&br&&b&在澳新地区,Suburb是单纯指CBD以外人口以住宅为主的地域&/b&&br&&b&而且大多是去City上班的通勤族用地&/b&&br&例如:北京天通苑就是个很典型的中国Suburb&br&&br&&br&&b&澳洲常说的:&/b&&br&Inner suburb是CBD周围人口相对密集的区域&br&outer suburb是CBD周围人口相对稀少的区域&br&&br&&br&&b&澳新和美国的suburb的区别:&/b&&br&inner suburb(澳)=neighborhood(美)&br&outer suburb(澳)=suburb(美)&br&&br&&br&&b&可能有人会问,他们分这么多suburbs干吗,像我们国内区分少点不好吗!!!&/b&&br&答:&br&分suburb主要方便我们这种搬运工&b&送货和送邮件&/b&的,每个suburb都可以精准的配上一个Postcode(邮编),国内当然也是,&b&但是国内邮编可以乱写&/b&&br&&br&&br&&b&例如&/b&:&br&你住湖南省长沙市开福区马栏山湖南广电草泥马大楼(410003)&br&你就写410000这个长沙CBD的邮编,一样妥妥的拿到包裹。&br&&br&但是你如果住澳洲维多利亚州墨尔本市Box hill区(3128)&br&你写3000这个墨尔本CBD的邮编,那只能祝福你好运了。&br&&br&至于区为什么不分少点,猜测应该是和19世纪澳洲开始的Urban sprawl现象有关,suburb都是一步步拆分和发展而来的,毕竟澳新两个国家都很年轻,地又大,现在都还会出现开拓新suburb的事情。&br&&br&&b&北美的Suburb也和田园风光无关&/b&,可以看下洛杉矶”郊区“的样子:&br&&img src=&/b271c88e1d9_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&960& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/b271c88e1d9_r.jpg&&&br&所以从今天开始&br&&b&请不要再认为suburb是农村了,尽管国外除了CBD其它地方也长的很像农村。&/b&&br&&br&&br&&br&大神请友好指出错误。&br&&br&谢谢!
我怎么觉得这是个很有意思的问题?因为在澳洲干送货之后我才知道国内英语老师从没讲清楚过suburb和country的含义先放结论:你可能觉得Suburb应该是国内城乡结合部田园风光的感觉所以才会觉得suburb和country区别不大下面细说:1.首先,country做农村和乡村…
Absence is the final gentleness.&br&&br&喜歡五月天的《温柔》。
Absence is the final gentleness.喜歡五月天的《温柔》。
澳洲麦考瑞大学口笔译硕士在读,澳洲 NAATI 专业口译认证,还缺乏实际工作经验,因此以下所有内容只是我学习经验的总结,等待职业口译达人的回答&br&&br&口译的学习内容主要包括四个方面:&br&1. 英语能力 &br&2.笔记以及快速的语言转换能力 &br&3.知识量&br&4.心理素质和商务礼仪&br&&br&一. 英语能力 &br&&br&&b&1. 背单词。(我另外还建议在背单词同时背大量文章,提高语感)&/b&&br&&br&首先楼主你得准备一部英汉双解字典(有道里的柯林斯就行,当然楼主要求比较高的话,可以用灵格斯或者 Mdict 等辞典软件再另下几部,例如《牛津高阶英汉双解词典》不错)&br&&br&假设楼主遇到一个生词了,打算把它背下来&br&&br&1. 用双语词典查这个词的意思,通读一下各个义项的中英文解释&br&&br&2. 将这个词的核心意思提取出来&br&&br&3. 明确这个词的用法(如有的形容词只做定语,有的动词有固定的介词搭配,名词是否可数,可数的话复数是否为特殊形式等等)&br&&br&4. 根据这个词的核心意思和其他意思,选择相应的词典中的例句(根据情况,与这个单词相关的词组也可以选择性的一起背下)&br&&br&5. 把例句的中文意思和对应的英文例句输入到 Anki (一个辅助记忆软件,可以自定义想要背诵的内容)中,接着标注上这个词的用法。以后背诵的时候,根据中文例句背英文原文&br&&br&给个例子,consider 这个词,我在 Anki 中输入的内容会首先显示以下三句话&br&&br&&b&他被认为是反叛者;让我把他当作道德问题来分析;我认为他很善良(consider)&/b&&br&&br&&br&(注意,背不同单词还会略有区别,consider 这个词我是知道意思的,之所以还要拿来背,是为了记住其用法,所以我在后面加上了 consider 这个提示,提醒自己这三个句子要用 consider 来翻译)&br&&br&然后以下,是我根据上面的例句,应该想到的内容&br&&br&&b&he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示认为某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);&/b&&br&&b&let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此时consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);&/b&&br&&b&I consider him kind(形容词前也不加as)&/b&&br&&br&最后顺便解释一下为什么要用双语词典,而不是英英词典:因为很多例句,你以为的意思和它真正表达的意思不一定是一样的&br&&br&举个简单例子,你查某个单词,这个单词的例句中出现了 try to do,你可能会误以为这表示某人试着做某事,其实它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的区别的话,很有可能会把这种错误的印象在背诵中不断加深。&br&&br&另外,这样搜集单词意思其实蛮耗时的,就不要花时间自己翻译例句了,双解词典有现成的翻译拿来用就好。&br&&br&2. 语法&br&旋元祐的语法+一本传统语法书。两本语法书背下来,也就差不多&br&&br&3. 听力&br&六级刚过的话,可以先拿雅思/托福听力材料练习。&br&①.所有新单词都要背下来&br&②.每一个单词都要听的清清楚楚,听不清楚反复听,反复听五六遍以上还听不懂才能看原文&br&③.加速听。雅思的听力语速较慢,你至少要做到1.5倍速语速下,一份雅思考卷听力拿8分(这是后期目标,初期可以先听原速,慢慢提速)。达不到这样的水平,和外国人的日常交流都无法做到比较顺畅(特别是现实中,你不可能总是能在安静的情况下听比较标准的发音,很多时候会在嘈杂的环境下听不标准发音)&br&④. 平时也要多听听电影/电视/新闻。还是一样道理,新单词背下来,听不懂反复听,多次听不懂才能看原文&br&&br&4. 阅读&br&如果有时间阅读英文报纸/杂志是最好,但是如果时间不够,可以把听力材料当成阅读训练。毕竟很多新闻的难度也是很高的&br&&br&不过我还是推荐题主读一下翻译方面的书,不是指翻译理论,而是介绍如何翻译一些特定的中文,例如《译出地道的英文来——汉英翻译误区解析》《热门话题汉译英》《翻译辨误》,等等之类,通过这些书快速积累特定词汇的表达(请辩证地读这些书,这些书的作者基本都是中国人,疏漏之处其实不少)&br&&br&5. 多说。同传的基本训练中有一个就是“影子跟读”,即播放听力材料,保持落后听力材料几个单词的速度,进行跟读。初期最好还要录音,然后听自己的录音,比对原文。一方面比对发音,另一方面更重要的是比对自己在单复数、时态、he/she 等基本语法错误&br&&br&6. 写作。既然题主以口译员为目标,写作可以暂时放下,有练习更好。因为大量写作有助于提高译文的质量&br&&br&基本英文能力的训练知乎里说的很多了。我就不再赘言了&br&&br&二.笔记和快速语言的转换&br&&br&1.交传很重要的一个部分就是笔记的训练&br&&br&笔记推荐两个,一个是韩刚的,一个是林超伦的《实战口译》(说是推荐,其实是我只看过这两本……如果题主能找到更好的,自然不必一定要看这两本)。具体怎么做和注意事项,书中都有介绍,我就不赘言了&br&&br&2.快速的语言转换可以做视译的练习,这也是同传的基础训练。即看着原文,一边看一边进行翻译。一方面训练翻译速度,另一方面,培养断句的能力。同传和视译基本原理是一样的,都是听到基本的一个意群就要翻译,而不能等一个完整的句子都出现之后才开始,所以如何断句,如何连接译文,如何取舍,都是需要大量练习的经验进行累积&br&&br&其实,口译上没太多技巧,就是熟能生巧。练得多了,自然就好了(前提是英语基础好)&br&&br&三.专业知识&br&&br&这个其实是很多经验不足的口译员(包括我)的短板,因为大部分口译员都是英语专业的,在英语之外缺乏专业知识,很多需要专业知识的翻译场合就歇菜了……&br&&br&这个没啥办法,多积累吧。平时听力材料中的所有表达,例如数学、物理、化学、政治经济各个领域的各种术语,各国的国名、首都等等。&br&&br&等各种基本能力都熟练之后,可以看看各个领域的英文入门书籍,以积累词汇和表达&br&&br&四. 心理素质和商务礼仪&br&&br&我倒希望有人能教教我这个……&br&&br&总之,既然题主刚过六级,先花几个月到半年(视情况可以更久)把英语的表达能力和听力提升上来。然后开始练习笔记和视译。练上几个月之后,就可以搭配着直接进行同传练习了(同传一开始可以先练英译中,慢慢再过渡到中译英)。当然一开始肯定磕磕绊绊,慢慢来,就会好的(我也还在同传练习当中……如果有说错的地方,请原谅……)&br&&br&至于推荐书籍,题主去豆瓣读书上搜“口译”两个字,各种口译书都有。我做过好几本,老实说,没有一本让我满意的。中式英语层出不穷。&br&&br&拿林超伦那本《实战口译》多练一练,找一找感觉,熟练一下笔记。&br&&br&差不多摸到边以后,就直接拿各国领导人的讲话来练习。中国领导人讲话速度慢,刚好适合笔记的练习。不要用政府工作报告,政府工作报告的中文我都经常听不懂,用词太鬼畜,找找答记者问,出国访问的讲话等。网上基本都有中文,和随行翻译的英文翻译&br&&br&英译中的话,如果找不到领导人演讲,可以用TED演讲(其实口译天下论坛有卖各种领导人讲话的视频的中英翻译,不差钱可以去买一套)
澳洲麦考瑞大学口笔译硕士在读,澳洲 NAATI 专业口译认证,还缺乏实际工作经验,因此以下所有内容只是我学习经验的总结,等待职业口译达人的回答口译的学习内容主要包括四个方面:1. 英语能力 2.笔记以及快速的语言转换能力 3.知识量4.心理素质和商务礼仪一…
谢邀。这首诗已经有很多人翻译过了。巫宁坤的版本是翻得比较准确的(见《&a href=&http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/thomas.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&狄兰·托马斯诗选&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》)。诗歌并不简单地传达诗人的想法,而是诗人用意象和格律打磨出的艺术品。因此在不破坏其韵味的前提下翻译诗歌是很困难的事。我不认为我有足够的才能来翻译这首诗。我想讲讲这首诗里的几个细节,希望大家能仔细体会揣摩一下它的原文。&br&&br&“night”是死亡的常见隐喻。《理查三世》里就有:&br&&blockquote&Black night o'ershade thy day, and death thy life! (&i&Richard III&/i&. i. 2.)&/blockquote&因此“Go gentle into that good night” 暗指“平静地接受死亡”。作者认为在生命的最后一刻,人应当充满愤怒与激情,也就是&br&&blockquote&Rage, rage against the dying of the light.&br&&/blockquote&和《理查三世》的引文一样,正如黑夜是死亡的隐喻,光明也是生命的隐喻。“dying of the light”代表生命的最后一丝光线正在消逝。作者连用两个“rage”来表达生命应当在最后一刻拼命燃烧。&br&&br&作者首先讨论了智者如何面对死亡:&br&&blockquote&Though wise men at their end know dark is right,&br&Because their words had forked no lightning they&br&Do not go gentle into that good night.&/blockquote&“dark is right”指“死亡是应当的”。而“their words had forked no lightning”直白地翻译过来就是,他们的话还没有在夜空中划过一道闪电。这里的“闪电”的隐喻与“黑夜”相照应,所表达的意思大概可以用杜甫的一句诗来概括:“语不惊人死不休”。&br&&br&接下来的诗节讨论的是善人:&br&&blockquote&Good men, the last wave by, crying how bright&br&Their frail deeds might have danced in a green bay,&br&Rage, rage against the dying of the light. &/blockquote&这里作者用了一个不同的意象:海洋。他把好人比作最后一波拍岸的海浪(“the last wave by&)。他们呼喊着,自己的善行(&frail deeds&)在生命(在这里被比作了绿色的海湾)中应当是最明亮的海涛。可是在死亡面前,他们的善行是脆弱的(“frail”)。&br&&br&下一节的&Wild men&可以理解为“无所拘束的人”。他们接受阳光的温暖、歌唱太阳(&caught and sang the sun in flight&)。可是“flight”(隐含的意思是“逃跑”)一词暗示了太阳即将在瞬间消逝。回到之前所说的意象上来,生命的白日是短暂的,死亡在太阳飞快划过天空后就会很快到来。当他们意识到一切都行将结束时,他们只能后悔、哀伤(&grieved it on its way&)。&br&&br&倒数第二节的“grave men”指的恐怕并不是“严肃的人”而是在死亡面前感到“沉重”的人(与后面的“gay”相对)。这是一个双关语,因为“grave men”也可以指“踏进坟墓的人”。当一个人行将就木的时候,他的视野已经模糊了,可是他即将失明的眼睛却可以像流星一般划过夜空(和之前的“闪电”一样,这也是与黑夜相关的隐喻),并感到快乐。这是人在生命中最后的挣扎。在这里“blinding sight”是一个双关,既指模糊的视野,也指发出刺眼光芒的眼睛。&br&&br&最后,作者恳求自己将死的父亲,不要安然地走进那个良夜。要诅咒人生世界,要给后人留下祝福,要留下带着愤懑和不甘的泪水,要&br&&blockquote&Rage, rage against the dying of the light.&br&&/blockquote&&br&最后来讨论一下全诗的主题。诗中“良夜”一词值得玩味。“Good”一词暗示作者最终还是把死亡看做人生的必然终点,其中还是带有一丝慰藉的。可是狄兰·托马斯却反复地强调“不要安然地走进那个良夜”,要以愤怒来回应光阴的消逝。这只能理解为狄兰·托马斯对虚度光阴的不齿。诗中第二节、第四节的“wise men”、“wild men”都是在生命中留下空白的人,前者碌碌无为、后者虚度光阴。这两节都是以“Do not go gentle into that good night”结尾,这是作者的劝诫。而第三节、第五节则刻画了在生命中留下了痕迹的人——即使是生命最后一刻的不舍和挣扎。言下之意是,只有体会了“Rage, rage against the dying of the light”之后,一个人才能从容地走向生命的终点。这首诗并不真正是写给将逝之人的悼词,而是提醒活着的人,人终有一死,因此理解生命的意义在于体会死亡。全诗对人生意义的探讨不着一字,但背后的深意仍是一个亘古不变的主题:memento mori。&br&&br&&blockquote&To philosophize is to learn how to die. &br&
(Michel de Montaigne) &/blockquote&
谢邀。这首诗已经有很多人翻译过了。巫宁坤的版本是翻得比较准确的(见《》)。诗歌并不简单地传达诗人的想法,而是诗人用意象和格律打磨出的艺术品。因此在不破坏其韵味的前提下翻译诗歌是很困难的事。我不认为我有足够的才能来翻译这首诗…
可以和华莱士谈笑风生
可以和华莱士谈笑风生
在应用商店搜索“划词”&a href=&/webstore/search-extensions/%E5%88%92%E8%AF%8D?utm_source=chrome-ntp-icon&hl=zh-CN& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/search-extensions/%E5%88%92%E8%AF%8D?utm_source=chrome-ntp-icon&hl=zh-CN&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&img src=&/76b838faed7e0cef9ac2_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&738& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/76b838faed7e0cef9ac2_r.jpg&&&br&把几十个划词翻译插件装上&br&&img src=&/bd19dfe954bd_b.jpg& data-rawwidth=&1365& data-rawheight=&737& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1365& data-original=&/bd19dfe954bd_r.jpg&&&br&&br&妈妈再也不用担心我看不懂单词了&br&&img src=&/1ceedd57cff81acb191c03_b.jpg& data-rawwidth=&1366& data-rawheight=&746& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1366& data-original=&/1ceedd57cff81acb191c03_r.jpg&&&br&经过一晚上的测试,把不能双击翻译的排除,剩下的这些都支持双击单词即给出翻译,如下:&br&ChaZD
&a href=&/webstore/detail/nkiipedegbhbjmajlhpegcpcaacbfggp& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/nkiipedegbhbjmajlhpegcpcaacbfggp&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&FairyDict
&a href=&/webstore/detail/gpdpcfgfmgkmljmhhnedefdaadgehaah& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/gpdpcfgfmgkmljmhhnedefdaadgehaah&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&iciba
&a href=&/webstore/detail/gfjdknmhcnojklipadhmmjgljfhelkga& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/gfjdknmhcnojklipadhmmjgljfhelkga&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&TransIt
&a href=&/webstore/detail/pfjipfdmbpbkcadkdpmacdcefoohagdc& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/pfjipfdmbpbkcadkdpmacdcefoohagdc&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&Translate EX (划词翻译)
&a href=&/webstore/detail/hkjafmjeochlepgldkncjipkjdhpipbj& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/hkjafmjeochlepgldkncjipkjdhpipbj&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&丁香园医学英汉词典
&a href=&/webstore/detail/nklebbnebnlkkacogellhhbmifmekllg& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/nklebbnebnlkkacogellhhbmifmekllg&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&不背单词查词
&a href=&/webstore/detail/cklfipcjofdnmdolnfngpmokdaejidim& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/cklfipcjofdnmdolnfngpmokdaejidim&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&划世界-划词翻译
&a href=&/webstore/detail/fofopghccngcjemeachhdokkooklphgi& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/fofopghccngcjemeachhdokkooklphgi&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&划词翻译
&a href=&/webstore/detail/dflmglielbnilmppmakcbkpcfhalphfp& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/dflmglielbnilmppmakcbkpcfhalphfp&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&划词翻译
&a href=&/webstore/support/ikhdkkncnoglghljlkmcimlnlhkeamad& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/support/ikhdkkncnoglghljlkmcimlnlhkeamad&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&单词圣手(Smart Word)
&a href=&/webstore/detail/odhiddefamddbjhpaoagfkmgkkfhjnkd& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/odhiddefamddbjhpaoagfkmgkkfhjnkd&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&啃词典
&a href=&/webstore/detail/kidkpaahddhgfnakabjfhheakffdecpo& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/kidkpaahddhgfnakabjfhheakffdecpo&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&快捷翻译(中英文)
&a href=&/webstore/detail/nehpphcgppmiinlfceebcgikcpcjnbnl& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/nehpphcgppmiinlfceebcgikcpcjnbnl&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&扇贝助手增强版
&a href=&/webstore/detail/aibonellgbdkldghjgbnapgjblebfkbl& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/aibonellgbdkldghjgbnapgjblebfkbl&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&易词典
&a href=&/webstore/detail/njeebknkghnjbobnghdlfgfaigkjciih& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/njeebknkghnjbobnghdlfgfaigkjciih&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&有道词典划词扩展++
&a href=&/webstore/detail/chgkpfgnhlojjpjchjcbpbgmdnmfmmil& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/chgkpfgnhlojjpjchjcbpbgmdnmfmmil&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&有道词典划词插件 v2
&a href=&/webstore/detail/ibogfemlnclpecapkojhmanpiebldbnk& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/ibogfemlnclpecapkojhmanpiebldbnk&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&欧路词典划词翻译
&a href=&/webstore/detail/apaekkedhkmkmjajhmbnanbdcpbcfihm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/apaekkedhkmkmjajhmbnanbdcpbcfihm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&沪江词典(沪江小D)快查
&a href=&/webstore/detail/jmaohjeiklldfkgpameockkdlcopnlem& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/jmaohjeiklldfkgpameockkdlcopnlem&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&海词词典(取词、划词助手)
&a href=&/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&/webstore/detail/海词词典(取词、划词助手)/hkilghidhmepkcebjphfhdcacbbhjcha&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&羊驼小朋友学英语
&a href=&/webstore/detail/gaadnnijmakffolneioelfjkkdfmchib& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/gaadnnijmakffolneioelfjkkdfmchib&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&翰林英汉双解词典
&a href=&/webstore/detail/fidicgekecdkdmkjghdgadgdmcfodfid& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/fidicgekecdkdmkjghdgadgdmcfodfid&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&词焙+ &a href=&/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&/webstore/detail/词焙%2B/fjdejejennfkoeghchlkjfmdlhoeebjc&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&词道
&a href=&/webstore/detail/cgkjfohooamppcndhnmamboiipnmeaak& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/cgkjfohooamppcndhnmamboiipnmeaak&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&词霸
&a href=&/webstore/detail/femhgleoafcbheidpnndohnnpkbeiljn& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/femhgleoafcbheidpnndohnnpkbeiljn&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&跬步 - 查词扩展
&a href=&/webstore/detail/fmadekpgppmeidbgalajpejfpgpmalja& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&/webst&/span&&span class=&invisible&&ore/detail/fmadekpgppmeidbgalajpejfpgpmalja&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&一开始觉得单词圣手和词霸不错,可以记录生词并高亮显示&br&后来觉得它们有点卡,换成了ChaZD和TransIt&br&这四者,大家都可以试一试&br&ChaZD在设计上参考了TransIt&br&&a href=&/ververcpp/ChaZD& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&ververcpp/ChaZD · GitHub&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&a href=&/GDG-Xian/crx-transit& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&GDG-Xian/crx-transit · GitHub&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&ChaZD的优点是可以翻译句子和可以收听读音(最新版)&br&TransIt的优点是可以按住shift对链接中的文字划词翻译(最新版)
在应用商店搜索“划词”把几十个划词翻译插件装上妈妈再也不用担心我看不懂单词了经过一晚上的测试,把不能双击翻译的排除,剩下的这些都支持双击单词即给出翻译,如下:ChaZD FairyDict iciba …
Carpe diem。雖然不是英文,但意思和庸俗程度都比較吻合。
Carpe diem。雖然不是英文,但意思和庸俗程度都比較吻合。
转一篇自己曾写过的文章——&br&&b&&u&(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)&/u&&/b&&br&&br&&br&&br&&p&大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 &em&Road&/em&,把“街”翻译成 &em&Street&/em& 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,&strong&应该全部用汉语拼音。&/strong&&/p&&br&&p&我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,&a href=&http://www./dmw/Print.asp?ArticleID=200& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&政府本来就有规定&i class=&icon-external&&&/i&&/a&;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 &em&China Daily&/em& 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)&/p&&br&&p&&strong&首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?&/strong&&/p&&p&以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%BA%AA%E5%A4%A7%E9%81%93%E7%AB%99_(%E4%B8%8A%E6%B5%B7)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&地铁站&i class=&icon-external&&&/i&&/a&还是&a href=&/photo/1470305& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&路牌&i class=&icon-external&&&/i&&/a&上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 &em&Century&/em&;“大道”嘛,就是 &em&Avenue&/em&。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“&a href=&/blog/renmin-road-shanghai-urban-experience-02/?lang=zh& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&人民路&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B9%BF%E5%9C%BA%E7%AB%99_(%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E5%B8%82)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&人民广场&i class=&icon-external&&&/i&&/a&”却又是 People’s Square?&/p&&br&&p&再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 &em&Road&/em& 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的&a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/2nd_Ring_Road_(Beijing)& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&二环路&i class=&icon-external&&&/i&&/a&是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?&/p&&br&&p&好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……&/p&&br&&p&然后就会像在&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&中说的:&/p&&blockquote&&p&James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “&strong&XIZANG ZHONGLU&/strong&” with the help of a local street map. The road sign indicated “&strong&CENTRAL TIBET ROAD&/strong&” while the billboard overhead reads “&strong&CENTRAL XI ZANG RD&/strong&.”&/p&&/blockquote&&p&如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)&/p&&br&&p&这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)&/p&&br&&p&故此,我们可以得出第一个结论:&strong&专名&/strong&(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)&strong&不能意译,应当音译。&/strong&&/p&&br&&p&&strong&那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?&/strong&&/p&&p&如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 &em&Avenue&/em&、有人翻译成 &em&Boulevard&/em&,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 &em&Street / Road&/em&。这无疑增加了混乱。&/p&&br&&p&再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。&/p&&br&&p&况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。&/p&&br&&p&以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?&/p&&br&&p&然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia?a Poporului 呢。)&/p&&br&&p&再次引用一下&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&刚才那篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&/p&&blockquote&&p&Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. &strong&He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”&/strong&&/p&&p&…&/p&&p&Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, &strong&but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,&/strong&” said Gannotti.&/p&&/blockquote&&br&&p&&strong&可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?&/strong&&/p&&p&有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。&/p&&br&&p&也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。&/p&&br&&p&所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。&/p&&br&&p&更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的&a href=&http://www.hongkongpost.hk/chi/misc/problemAddress/index.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这篇文章&i class=&icon-external&&&/i&&/a&表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)&/p&&br&&p&(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有&a href=&/us/app/hong-kong-taxi-translator/id?mt=8& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这种 app&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 了……)&/p&&br&&p&至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了&a href=&.cn/s/blog_72a2a8bd0101e8gs.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中文+葡萄牙文&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。&/p&&br&&p&那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?&/p&&br&&p&&strong&如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?&/strong&&/p&&p&先来看看&a href=&http://beijing.usembassy-/contact.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&美国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&https://www.gov.uk/government/world/china& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&英国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的大使馆怎么写的:&/p&&blockquote&&p&&strong&United States Embassy of Beijing, China&/strong&&br&No. 55 &strong&An Jia Lou Lu&/strong& 100600&/p&&p&&strong&British Embassy Beijing&/strong&&br&11 &strong&Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai,&/strong& Beijing&br&100600&/p&&/blockquote&&p&再来看看非英语国家的&a href=&http://www.consulfrance-pekin.org/Plan-d-acces.html?lang=fr& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&法国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&http://www.china.diplo.de/Vertretung/china/de/100-bo--peki/adresse/0-ubs.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&德国&i class=&icon-external&&&/i&&/a&、&a href=&http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/PEKIN/es/Embajada/Paginas/HorariosLocalizacionContacto.aspx& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&西班牙&i class=&icon-external&&&/i&&/a&大使馆:&/p&&blockquote&&p&Ambassade de France en Chine &br&Faguo Zhuhua Dashiguan &br&&strong&60, Tianze Lu&/strong&&br&100600 Pékin (Beijing) &br&Tél. : (+86 10) 85 31 20 00&/p&&p&Institut fran?ais de Chine &br&Beijing Faguo Wenhua Zhongxin &br&Guangcai International Mansion &br&&strong&18, Beijing Gongti Xilu&/strong&&br&100027 Pékin (Beijing) &br&Tél. : (+86 10) 65 53 26 27&/p&&p&100600 Beijing&br&&strong&17 Dongzhimenwai Dajie&/strong&&/p&&p&100600 Beijing&br&Chaoyang District&br&Eingang Visastelle: &br&&strong&Sanlitun Xiwujie&/strong&/ Ecke &strong&Xindonglu&/strong&&/p&&p&Embajada de Espa?a&br&&strong&Chaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9&/strong&&br&100600 Pekín&/p&&p&Consulado General de Espa?a en Pekín&br&&strong&Sanlitun Dong Si Jie, 9&/strong&&br&100600 Pekín&/p&&/blockquote&&p&老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?&/p&&br&&p&法国人写 &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Champs-%C3%89lys%C3%A9es& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Avenue des Champs-?lysées&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Kabukicho& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Kabukichō&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)&/p&&br&&p&他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个&strong&统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。&/strong&继续引用&a href=&/EN/200436/Cover-200436(A).htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&刚才那篇报道&i class=&icon-external&&&/i&&/a&:&/p&&blockquote&&p&Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that &strong&what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.&/strong&&/p&&/blockquote&&p&那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 &em&&strong&Juest&/strong&&/em&-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:&/p&&br&&p&&strong&地名要用拼音写。&/strong&&/p&&br&&p&或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)&/p&&br&&p&但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)&/p&
转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各…
……这词不就是由&Chicken Soup for the Soul&翻译成中文的么?&br&难不成要回译成别的词才&b&接地气&/b&?比如&蒋介石&译成&Chiang Kai-shek&再回译成&常凯申&?
……这词不就是由"Chicken Soup for the Soul"翻译成中文的么?难不成要回译成别的词才接地气?比如"蒋介石"译成"Chiang Kai-shek"再回译成"常凯申"?
&strong&1.考试流程&/strong&&br&&strong&中级口译:&/strong&&br&&strong&第一部分&/strong&&strong&3-minute talk&br&&/strong&这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。&br&&strong&第二部分&/strong&&strong&4 passages of interpretation&br&&/strong&这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。&br&&br&&strong&2.评分标准及通过率&/strong&&br&口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人。&br&具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。&br&&strong&现举例说明:&/strong&&br&&strong&以中级口译2005&/strong&&strong&年9&/strong&&strong&月第二阶段考试为例:&br&&/strong&&strong&原文:&/strong&Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual UniversityAwards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievementsof our colleagues.&br&&strong&关键信息为:&br&&/strong&&strong&上午好&/strong&&strong&/&/strong&&strong&女士们先生们&/strong&&strong&/&/strong&&strong&欢迎参加本大学颁奖仪式&/strong&&strong&/&/strong&&strong&高兴&/strong&&strong&/&/strong&&strong&再次&/strong&&strong&/&/strong&&strong&庆祝&/strong&&strong&/&/strong&&strong&同仁&/strong&&strong&/&/strong&&strong&成就&/strong&&strong&不及格版本:&br&&/strong&&strong&上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。&/strong&&strong&漏译了“女士们先生们”,“本大学”及“再次”&/strong&&br&&strong&及格版本A&/strong&&strong&:&br&&/strong&上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。&br&&strong&仅漏译了“&/strong&&strong&仪式”&/strong&&strong&及“&/strong&&strong&再次”&/strong&&strong&,不影响整个句子的正确性及完整性。&/strong&&br&&br&&br&&b&3.备考策略&/b&&br&A 每天至少十五分钟的口语强化练习(分主题)&br& 材料可以从历年的真题中选择,具体分&br&1. 主题段(引题)&br&2. 原因段A&br&3. 原因段B&br&4. 总结段&br&&br&B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。&br&
材料可以从口试备考精要,高级口译教程MP3,中级口译教程MP3,历年真题,梅德明的英汉汉英口译实践文本,梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3]中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来。&br&&br&C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.&br&&br&D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别。&br&&br&E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限(如CHINADAILY,chinadaily词汇英汉对照(读chinadaily的法宝),ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现。&br&&br&F 每天背诵单词二十分钟,分主题&br&
材料可选《口译口试词汇必备》,小本,紫色封面,或同类型其他书籍。&br&&br&本文原链接及相关书籍下载:&a href=&/thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&2013春上海中高级口译口试二阶段考试流程、评分标准及备考资料建议&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
1.考试流程中级口译:第一部分3-minute talk这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。第二部分4 passages of interpretation这部分共有四段…
&b&浮生簿&/b&&br&&b&&br&&/b&&br&每个熟悉的名字后面都是一段记忆,把这些记忆拼接起来就是你的人生。&br&读音努力朝Facebook靠。&br&&br&浮生:&a href=&/view/893718.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/view/89&/span&&span class=&invisible&&3718.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&b&&br&&/b&
浮生簿每个熟悉的名字后面都是一段记忆,把这些记忆拼接起来就是你的人生。读音努力朝Facebook靠。浮生:
先说一个人:&b&Joe Wong&/b&&b&黄西&/b&&br&&img data-rawheight=&1600& data-rawwidth=&1059& src=&/cbfda1b5efaee10a61db2_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1059& data-original=&/cbfda1b5efaee10a61db2_r.jpg&&&img data-rawheight=&1136& data-rawwidth=&640& src=&/f0d72facae9f_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/f0d72facae9f_r.jpg&&&br&(网络截图)&br&&br&请优酷搜索他在&b&美国记者年会上的脱口秀&/b&,听听他(东北口音)的英语…然后你不敢说他英语不好,因为他可能已经(用英语)逗乐了你。&br&&br&英语好不是一个分数一个等级能代表的。你可以发音不准,可以拼写马虎,可以字母写的很丑,这些都无所谓;学英语,&b&用得好才是真的好&/b&。&br&&br&这样说吧,什么时候你半夜醒来,想起自己曾经跟某个人说过一句话,但是你不记得是用英语还是用中文说的;或者你想起某个人曾经跟你通知过一件事情,你不记得是用英语告知你的还是用中文告知你的;或者你记得曾经看到过的一句话,大概意思记得清楚,但是你已经不记得它是出现在你曾经看过的英文书上还是中文书上…那你就算是“英语好”了。
先说一个人:Joe Wong黄西(网络截图)请优酷搜索他在美国记者年会上的脱口秀,听听他(东北口音)的英语…然后你不敢说他英语不好,因为他可能已经(用英语)逗乐了你。英语好不是一个分数一个等级能代表的。你可以发音不准,可以拼写马虎,可以字母写的很…
目前的答案不太对喔,我就我知道的说一下。&br&&br&&br&一垒&br&&br&这里fall apart是裂了,崩了,不是分了的意思。&br&背景知识是很久前《蒙娜丽莎》的老化现象,因为原画是画在白杨木上,五百年后画背面已经出现裂缝,正面也有变形的痕迹。&br&也是因此后来就放在卢浮宫不再外借。&br&&br&&br&二垒&br&&br&题主说得没错直接贴过来,「这是《搏击俱乐部》里的一句台词,当时NORTON跟人打架,被打掉一颗牙齿,然后PITT就跟他说了一句这个。」&br&&br&剧中:&br&Narrator: [pulls tooth out] Fuck.&br&Tyler Durden: Hey, even the Mona Lisa's falling apart.&br&&br&参考一下小说里,这句话是这样出现的:&br&Nothing is static. Even the Mona Lisa is falling apart. Since fight club, I can wiggle half the teeth in my jaw. &br&&br&意思大概是这样:&br&蛋疼:连画中人亦会老,又有什么好永恒的。&br&二逼:没有不裂的丽莎,没有打不掉的牙&br&逗逼:蒙娜丽莎都不好了你掉个牙算啥子哟&br&&br&&br&&br&三垒&br&&br&原著中蒙娜丽莎梗出现了两次,另一次是这样的,&br&&br&&blockquote&Which is worse, hell or nothing?&br&Only if we're caught and punished can we be saved.&br&&Burn the Louvre,& the mechanic says, &and wipe your ass with the Mona Lisa. This way at least, God would know our names.&&/blockquote&&br&这是非常明显的对混乱和毁灭的向往,对美的破坏欲。&br&&br&打破物质,打破肉体,打破占有,打破奴役,才能回归内心的真实感。这大约是整部作品的核心。&br&&br&而完美不是答案。美也不是。自我救赎也不是。&br&或许自我毁灭才是。&br&&br&&br&&br&&br&-
目前的答案不太对喔,我就我知道的说一下。一垒这里fall apart是裂了,崩了,不是分了的意思。背景知识是很久前《蒙娜丽莎》的老化现象,因为原画是画在白杨木上,五百年后画背面已经出现裂缝,正面也有变形的痕迹。也是因此后来就放在卢浮宫不再外借。二垒…
自答吧...刚刚发现 Shimura 还在普林斯顿任着职, 于是给他写信了, 他很快答复, 如下:&blockquote& It is in &da xue.& Actually the original sentence is &what ten eyes observe and ten hands indicate.&&/blockquote&所以对应的应该是 &十目所视, 十手所指, 其严乎!&
自答吧...刚刚发现 Shimura 还在普林斯顿任着职, 于是给他写信了, 他很快答复, 如下: It is in "da xue." Actually the original sentence is "what ten eyes observe and ten hands indicate."所以对应的应该是 "十目所视, 十手所指, 其严乎!"

我要回帖

更多关于 猜不到结局的段子 的文章

 

随机推荐