名字单字一个“雄”英译直译怎么写 不是汉语拼音怎么写直译

求高人把中文名字翻译成英文的(不是翻译成汉语拼音的那种)_百度知道
求高人把中文名字翻译成英文的(不是翻译成汉语拼音的那种)
我有更好的答案
多《英汉词典》的附录部分,跟中文挺像的,您可以根据您的名字的汉语叫Winnie就很不错呀,都有英文名字的列表
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
汉语拼音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
谐音修辞格之可译性限度刍议——以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例
下载积分:1000
内容提示:谐音修辞格之可译性限度刍议——以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 18:57:26|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
谐音修辞格之可译性限度刍议——以《汉语拼音方案》下
官方公共微信道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好_新浪教育_新浪网
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
  东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。
道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音好
  该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。
  专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。
  对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。
  该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过谐音修辞格之可译性限度刍议――以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
谐音修辞格之可译性限度刍议――以《汉语拼音方案》下之汉语姓名英译为例
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ输入文字或网址,即可翻译努力翻译中...

我要回帖

更多关于 月亮的拼音怎么写 的文章

 

随机推荐