圈的地方的圈子 英文翻译译成中文

英语翻译 把中文的地方 改为英语_百度知道
英语翻译 把中文的地方 改为英语
A;How are youB;I fina and you?A;yes,我觉今气特别 认呢?
A;知道我黑色眼睛黑色发
B;些我!没值自豪A;等 would you rather 离or B ;我离A;我第看见觉像猪.B 实说点像BabyA;what did you ues to 打篮球
B;没A;我
提问者采纳
A;How are youB;I'm fine, and you?A;yes, I think it's a very good day. What do you think?(我觉今气特别 认呢?)
B;I think so.(我觉)
A;You know, I have black eyes and black hair.(知道我黑色眼睛黑色发) B;So do I! There's nothing for you to be proud.(些我!没值自豪)A;Wait a minute.(等) Would you rather leave(离)or stay here()B ;Of course, I'll leave.(我离)A;The first time I saw you, I thought you looked like a pig.(我第看见觉像猪)B To be frank, you don't look like at all实说点像BabyA;what did you use to play basketball(打篮球)
B;Nothing(没)A;Neither did I.(我)
提问者评价
你真棒,学习了
其他类似问题
A: Nice day, isn't it?B: Yes.A: You know that I have big black eyes and black hair.B: So have I. It's not merit to be proud of.A: Wait a minute, would you rather leave or stay here?B: Of course I'll go.A: The first time I see you I feel you look like a pigB: To be honest, you don't look like a babyA: play basketballB: noA: Neither am I.
为您推荐:
其他1条回答
A;How are you?
B;I fina, and you?
A;yes,我觉得今天天气特别好, 你认为呢? I feel the weather is much better today, how do you say?
B;我也觉得,I supppose it, too.
A;你知道!我有黑色的大眼睛,和黑色的头发。See! I have black eyes and
black hair
B;那些我也有!没什么值得你自豪的 i have it the same, nothing to be proud.
A;等会 would you rather 离开or 在这里?Would you rather to stay or leave here later?
B ;当然我离开 Of course, I will leave.
A;我第一次看见你就觉得你像猪. in my first impress, you look like a pig.
B 老实说你一点也不像Baby , in fact, you don't seem a baby
A;what did you ues to 打篮球?what did you use to play basketball ...
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎么把中文翻译成英语的形式发表到朋友圈_百度知道
怎么把中文翻译成英语的形式发表到朋友圈
文翻译英语形式发表朋友圈
您的回答被采纳后将获得:
系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
我有更好的答案
问题太高深才疏浅做
其他类似问题
为您推荐:
中文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁CNKI翻译助手-辅助英语在线翻译系统(文献翻译|专业词汇翻译|学术翻译|专业英语翻译|术语翻译)
|& 设CNKI翻译助手为主页 |
2008 CNKI-中国知网
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
&2008中国知网(cnki)
中国学术期刊(光盘版)电子杂志社新浪广告共享计划>
广告共享计划
英文单词短语批量翻译工具&WordListTranslator
故事的来源是,面对8700多个专业性质的词汇、短语、句子,英语水平一般的我实在是有点hold不住了。
8700个短语(句子),类似下面这样的:
平均翻译一个短语30秒(有长有短,还有的有术语需要查字典等),一小时能够翻译120个,一天八小时马不停蹄不休息不喝水不去厕所能翻译960个,翻译完8700个最短需要……9.0625天。
但是,沐浴在boss、经理们亲切而期盼的目光下(其实根本没有),怎么好意思不提前完成任务呢?
于是我跟boss说,给我五天时间叭。
第一天:微博朋友圈哈哈哈哈
第二天:我抄起了Visual Studio开始拯救世界
于是就有了这个东西:
不要吐槽我吧Translater拼错了,实际上代码里没拼错……
这个工具是干嘛的?
这个工具只做一件事:把N个英文短语批量翻译成中文。
翻译引擎使用的是Bing
Translator,此工具的目的是减少你的工作量,你只需要在自动翻译完成后手动检查修正一下就OK交工了。
怎么使用?
下载地址在这里:
1.首先你需要安装一个Access
2007或以上的版本,因为程序会操作数据库进行翻译。如果仍然运行出错,在这里()下载安装一个迷你版的2007引擎(只有25MB)装上。
2.使用Access新建一个空数据库,然后新建一个表(就是存放英文短语的地方),或是从Excel中导入(推荐)。
我这是英文的Access,其实导入操作一路点“下一步”就可以了。
然后左面会看到刚刚导入的Excel数据,双击打开就能看到数据已经被导入了
3.这时需要你注意一下,程序正常运行需要三个列,分别是ID(自动编号),英文所在列(英文原文在哪放着)和中文所在列(翻译后的中文在哪放着)
请记下Sheet1表中这三列都叫什么,如图,我这边是ID、Resource_Value、Resource_Value_in_Chinese
4.将数据库另存为.mdb格式的(重要!),保存到WordListTranslator.exe同目录下(要不然程序找不到),关掉Access。
5.用记事本等软件打开目录下的WordListTranslator.exe.config文件,这个是配置文件,修改下面的内容:
红框的地方是可以改的,别的都不能动,改的时候请注意保留两边的引号。我觉着里面的说明已经够清楚了,如果还有不明白的请再来问我。
这里的dbLocal.mdb改成你的Access数据库的文件名
6.保存关闭这个文件,双击运行WordListTranslator.exe,等着翻译结束吧,嚯嚯嚯。
翻译结束后按任意键退出程序,期间可能因为网络问题有些翻译会出错,重新执行几遍exe就好了(会自动跳过已经翻译的部分)
7.翻译结束之后,在之前设定的字段中会存有每个英文的对应中文翻译,选中整列,直接复制粘贴就可以粘贴到Excel里面了!(注意文本的顺序,默认以ID递增排列!)
这个小工具花费了我一天的时间,包括申请Bing Translator
API,调试API等等。代码结构什么的你在逗我吗,能运行起来不就行了!至于能否有其他语言,或是中文翻译英文的支持,肯定可以,不过要改一行代码才行……(注:现在已经支持了,改一下配置文件里面的语言代码就行)
第三天:请假一天在家玩
第四天:微博朋友圈哈哈哈哈
第五天:查了查翻译错误,给阿三发了封邮件欧耶搞定。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。首先,个人觉得题主的提问是有些许瑕疵的。这个问题不应该是微信为什么把“朋友圈”翻译成“moments”,而应该是微信为什么把“moments”翻译成“朋友圈”。“朋友圈”这个功能并不是微信的首创,国外早就有类似于Path的moments,Facebook的timeline这样的形式出现。所以微信应该是引入国外社交APP的表达,将其翻译成“朋友圈”。(当然不否认微信对其进行了微创新)
其次,光从moments的词义上分析,很同意 的看法,moment是很常用,很广义的一个词汇,经常听到类似”share your moments“、“it‘s my moment”的表达。所以用moments来表示”用户所记录的文字、照片、分享链接,等等”,至少很贴切。
微创新自 path
微创新自 path
产品内部中英文翻译是需要思考,结合用户环境的,并不是简单的直译。&br&也许你看电影的时候,注意到下面的中英文字幕,比如Big Bang Theory里面的翻译有时候很有意思,把comedy club翻译成德云社。在同声传译中,也要结合语境,语言习惯。例如多年前很有名温总理的翻译,将“九死其犹未悔”翻译为“rather die a thousand times”成为翻译界经典。在产品设计时,也要考虑到中英文用户的区别,不仅在翻译上,有时在界面布置,按钮颜色,UI效果上,都有考虑。&br&微信的英语版,假设针对的是西方用户,那么在西方人文化习惯里,更喜欢,更舒服记录自己生活的东西是“瞬间”,所以用moments就很合适,当然这也和产品本身要表达的生活理念有关。这样用几个瞬间记录自己生活,看到朋友生活瞬间的方式,我个人认为是和微信这种IM产品形象衔接最紧的一种生活态度的表达,也是微信比其他IM产品更吸引人的地方。&br&所以我不认为任何翻译都是copy,虽然腾讯公司的发家史就是一部copy史……这么说不为过,但是这不是任何人简单copy就能做到的,而从这样一个简单翻译中,我们也许就能窥见产品设计团队的智慧。&br&第一次回答问题,图片没插好……&br&&img src=&/bb048c5099493acce4817b2_b.jpg& data-rawwidth=&819& data-rawheight=&460& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&819& data-original=&/bb048c5099493acce4817b2_r.jpg&&
产品内部中英文翻译是需要思考,结合用户环境的,并不是简单的直译。也许你看电影的时候,注意到下面的中英文字幕,比如Big Bang Theory里面的翻译有时候很有意思,把comedy club翻译成德云社。在同声传译中,也要结合语境,语言习惯。例如多年前很有名温总…
智能家居PD

我要回帖

更多关于 圈子 英文翻译 的文章

 

随机推荐