把下面的中文转换英语翻译译成为中文

英语翻译把下面的句子翻译成中文.1.While our children seem better-natured than ever,they are so ignorant and so ignorant of their ignorance-that they frighten me.2.The ability to perform even the simplest calculations is only a memory among many students I see,and their knowledge of world history or geography is nonexistent.3.Moreover,there is a chilling indifference about all this ignorance.The attitude was summed up by a friend’s bright,lazy 16-year-old son,who explained why he preferred not to go to U.C.L.A.“I don’t want to have to compete with Asians,”he said,“They work hard and know everything.”4.A modern industrial state cannot function with an idle,ignorant labor force.5.To drive this message home to such young Americans,I have a humble suggestion:a movie,or TV series,dramatizing just how difficult it was for this country to get where it is –and how easily it could all be lost.
1.我们现在的孩子似乎比以前表现出更多的本性了,他们非常的无知而且对于他们自身的无知还表现得非常无知,这点使我害怕2.即使是做最简单的计算在许多我见到的学生身上都已经成为了回忆中的事情而且他们对世界历史和世界地理知识的了解早已不复存在.3.再者,在面对这些无知愚昧上,存在着一种令人害怕的漠不关心与冷淡.这种态度被一个朋友的一个聪明且懒惰的16岁儿子展现得淋漓尽致,他在解释为什么不愿意选择区U.C.L.A上学时说道:“我不和亚洲人进行竞争.”他还说:“他们非常努力而且什么事情都知道.”4.一个现代的工业大国在拥有一份懒散且愚昧的劳动力的情况下,是无法良好运作的5,为了使这个信息带到家庭中像这样的年轻美国人手上,我有一个卑微的建议:通过一部电影,或者电视剧,以戏剧的形式来表现出一个道理:使这个国家步入正轨,取得荣誉是多么的困难,而丢失掉它们又是多么的轻而易举.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码把下面的英语翻译成为中文_百度知道
把下面的英语翻译成为中文
您的回答被采纳后将获得:
系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励20(财富值+经验值)
我有更好的答案
注意:给公寓2c快递包裹请按门铃我要扔门口看管. 谢谢
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请把下面的英文翻译成中文,谢谢!1 Private sedans throng roads once navigated only by bicyclists.2 Dietary and lifestyle changes that emerged in the United States over several generations of industrialization have swept urban China in just one.3 For the growing army of middle-class Chinese with a little extra money to spend, touring their vast country has become almost as natural as breathing.
私家车挤满了曾经只有自行车通过的道路.在美国工业化时期发生的饮食习惯和生活方式的变革经历了好几代人的时间,而在中国的城市只用了仅仅一代人.由于中国的中产阶级在增多,对这些手中有一点闲钱可花的人来说在祖国的广阔大陆上旅游就好像呼吸一样自然.
为您推荐:
其他类似问题
挤满道路的私人轿车曾经只有靠骑自行车的人来导航。经过几代工业化,在美国出现的饮食和生活方式的改变,经过短短的一代就席卷了中国城市。随着有一些额外的钱可以消费的中产阶层大军的壮大,在他们巨大的国家中旅游,几乎已经成为如同呼吸一般自然。知识在于点滴积累,更在于不懈努力。祝你学习进步,更上一层楼!——另外,正在冲采纳率,请记得采用,谢谢合作!(...
经验太少,我不干
扫描下载二维码当前位置:
>>>把下列汉语翻译成英语。1.北京城里有许多名胜古迹。 2.整个世界就..
把下列汉语翻译成英语。
1.北京城里有许多名胜古迹。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&& 2.整个世界就在我前面。 && &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&& 3.我想知道你何时离开。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& 4.在那儿滑雪有趣极了。&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 5.它用金属造就而且真的很高。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&& 6.他计划每天早晨进行锻炼。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&& 7.我在大部分旅途中感到不舒服。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&& 8.昨天中国足球队进入了决赛但没能赢。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 9.从学校到世界公园乘地铁要花一个多小时。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 10.从塔上你能看到整个小镇。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:偏难来源:专项题
1. There are many places of interest in the city of Beijing. 2. The whole world is in front of me. 3. I wonder when you will leave. 4. Skiing there is great fun. 5. It is made of metal and really tall. 6. He plans to exercise every morning. 7. I felt sick for most of the trip. 8. Chinese football team went to the final, but lost the game. 9. It takes over one hour to get to the World Park from school by underground. 10. You can see the whole town from the top of the tower. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列汉语翻译成英语。1.北京城里有许多名胜古迹。 2.整个世界就..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“把下列汉语翻译成英语。1.北京城里有许多名胜古迹。 2.整个世界就..”考查相似的试题有:
291641305918294463132715116940267075将Word2010中英文单词翻译成中文
Word2010中要怎么将英文单词翻译成中文呢?我们可以借助强大的word文档来将大章篇幅的英文转换成中文。还不知道的朋友试试下面几个操作方法去看 一、屏幕提示翻译 首先打开Word2010文
Word2010中要怎么将英文单词翻译成中文呢?我们可以借助强大的word文档来将大章篇幅的英文转换成中文。还不知道的朋友试试下面几个操作方法去看
一、屏幕提示翻译
首先打开Word2010文档页面,单击&审阅&选项卡,在&语言&中单击&翻译&按钮,并在菜单中选择&翻译屏幕提示&命令。再次单击&翻译&按钮,在菜单中选择&选择转换语言&命令。
在&翻译语言选项&对话框的&选择翻译屏幕提示语言&区单击&翻译为&下三角按钮,在列表中选择&中文(中国)&选项,单击&确定&按钮。回到文档页面后,当用鼠标指向某个英文单词时,会自动对该单词进行翻译。
二、信息检索翻译
打开Word2010文档页面,单击&审阅&选项卡。在&语言&中单击&翻译&按钮,并在菜单中选择&翻译所选文字&命令。在&信息检索&任务窗格的&搜索&编辑框中输入需要翻译的英文单词,然后将翻译的方向设置为&将英语(美国)翻译成中文(中国)&。按下回车键将对输入的单词进行翻译。
三、在线全文翻译
打开Word2010文档页面,单击&审阅&选项卡。在&语言&中单击&翻译&按钮,并在菜单中选择&翻译文档&命令。在&翻译整个文档&对话框中提示用户将把整篇Word文档内容发送到Microsoft Translator在线翻译网站,由Microsoft Translator进行在线翻译。单击&发送&按钮
如果当前计算机处于联网状态,在&在线翻译&窗口中会自动返回在线全文翻译篇的结果。
三种方法让大家选择,根据自己的实际操作逐个翻译或者整个篇幅的翻译都可以对英文翻译成中文。快点将方法收藏吧,需要用到的时候就可以参考解决啦!
(责任编辑:fengchunmei)
------分隔线----------------------------
A、解压安装盘道非系统盘,举例为D盘 B、取得C盘根目录下的b...
一、概述 Win764位旗舰版属于微软公司开发的win7系列中的终级版...
- 关于32位Windows最高支持内存数和虚拟内存的问题 Windows作为一个...
大家都知道,32位的操作系统最多只能支持3.2G的内存,现在内存...
计算机处理器在RAM(随机存取储存器)处理信息的效率,取决于...
随着windows7系统的普及,越来越多的人发现市场上的系统开始分...

我要回帖

更多关于 英语翻译成中文 的文章

 

随机推荐