霍克斯 杨宪益翻译作品 谁翻译的比较好

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较
||文档简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
&&作​为​中​国​四​大​名​著​之​一​的​《​红​楼​梦​》​是​一​部​关​于​中​国​封​建​社​会​的​百​科​全​书​,​其​中​涉​及​当​时​社​会​的​政​治​、​经​济​、​文​化​、​宗​教​、​民​风​民​俗​、​教​育​等​方​面​,​所​蕴​涵​的​丰​富​文​化​内​容​是​古​今​史​学​家​和​文​学​家​研​究​的​焦​点​之​一​。​它​在​思​想​和​艺​术​上​均​打​破​了​传​统​的​束​缚​,​做​出​了​许​多​新​的​创​造​性​的​贡​献​,​不​仅​在​中​国​文​学​史​上​达​到​了​古​典​小​说​创​作​成​就​的​最​高​峰​,​即​使​在​世​界​文​学​史​上​也​是​罕​见​的​杰​作​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
你可能喜欢/ 话题:英文翻译小说:《红楼梦》(霍克斯杨宪益两种版本)
觉得这个资料非常难得。 评论来自:
thanks for sharing 评论来自:
两个有什么不同呢~看看
下个红楼梦看看。最好还是拿着中文对照读了。我一直很好奇,那些充满了文化内涵以及为故事情节做铺垫的名字什么的是怎么翻译的。大概看了下杨版,基本上还是靠注释。不知道霍版怎样做的。
找了很久,杨版很经典
真心感动的内牛满面,一直想看大卫霍克斯版的,苦于学校图书馆没有,买的话又太贵
霍本纸质版很难获得,I really appreciate Hujiang
Extremely good
千百回寻寻觅觅,终于在此找到啦,大爱!!!霍克斯,杨宪益和戴乃迭——《红楼梦》英文翻译的三颗巨星
霍克斯,杨宪益和戴乃迭——《红楼梦》英文翻译的三颗巨星
&&& 近日,伟大的《红楼梦》翻译家、汉学大师、红学大师霍克斯病逝,这个噩耗在国内逐渐引起关注。我连续撰文,向普通网友介绍和缅怀霍克斯。但是,我也发现,某读书专业类报纸刊发文章,将霍克斯的《红楼梦》英译本,列为“最受认可”的英译本,这显然是错误的评价。戴乃迭、霍克斯、杨宪益,是曹著英文翻译的三颗齐辉的巨星。
Gladys Yang and Yang Xianyi
上为霍氏译本《石头记》,下为戴杨译本《红楼梦》
 迄今为止,《红楼梦》全本120回有两个英文译本,一个是1973年,霍克斯的The Story of the
Stone (石头记,美国企鹅出版社);另一个是1978年,杨宪益和戴乃迭合译的A Dream of Red
Mansions(红楼梦,中国外文出版社)。
 这两大全译本各有千秋,各有特色,在海内外汉学界、红学界都在等量视之。霍氏译本的文学性和生动性最好,译本达到英文母语小说的境界,所以,在英美世界拥有广泛的影响力,这是霍氏之长处,但由于过分屈从英美读者的阅读习惯,对中国民间信仰不够尊重,将儒释道三教改为基督教,这是霍氏本的最大硬伤。
杨戴译本产生于国内,它的优势长处在于,第一,所依据的中文《红楼梦》版本,得到了红学界的大力支持,所以,杨戴译本的中文本子最为严谨,最为接近原貌;第二,由于杨宪益先生本身就是中国人,传统文化修养极高,所以,杨戴本的错误率大大低于霍氏本,是最为保真的英文译本;这两个特点,让杨戴本在中国内地拥有权威的地位,国际汉学界、红学界也对杨戴本很推崇。杨戴本的弱点是过于严谨,过于缜密,小说翻译的文艺性弱,影响了这个译著在海外的流行。
戴、杨在工作中
&&& 最后,我们分析比较一下两大译本的核心人物,霍克斯和戴乃迭。
 霍克斯,David Hawkes,1923 - 2009,牛津大学中文系毕业,1948 至 1951
年间为北京大学国文系中国古典文学专业研究生,1959年,牛津大学中文系教授,1973年,牛津大学 All Souls
学院的研究员,荣誉研究员。
 戴乃迭,Gladys Tayler,1919 -
1999,英国牛津大学第一位中文系学士,中国香港翻译家协会荣誉会长、英国中国研究会终生会员。戴乃迭对中国现代文学的译介,起到了最为关键的作用,鲁迅、郭沫若等等一大批现代文学家作品,都是被戴乃迭译成英文版,推向世界。戴乃迭在20世纪40年代来华,和杨宪益结婚,而后终老于中国。
 霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己的文艺创作,让人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优雅大方,但灵动稍逊。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也是英国牛津大学中文系的才子和才女的比拼,有着男性和女性各自的风格与魅力,所以说,两大译本各有千秋,地位同等,不分伯仲。我们今天纪念霍克斯,也是在追念杨宪益先生和戴乃迭先生,这三位中西交流的文化巨人,应该永远被我们铭记!
附录:《红楼梦》英译版本
1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段
1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回,27页
1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回
1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第1-56回,单行本
1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万字,单行本
1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行本
1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red
Chamber,节选本
1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本
1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全译本
杨宪益获翻译文化终身成就奖
来源:中国网
日,中国翻译协会在京举行仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义为杨宪益先生颁发了荣誉证书,并宣读了中国翻译协会《关于授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”的决定》。
郭晓勇在颁奖仪式上表示,杨宪益先生是我国著名的文学翻译家、外国文学研究专家,在国内外翻译界和文化界享有较高的影响力和崇高威望。他学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化上造诣深厚,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界作出了卓越贡献。杨宪益先生毕其一生精力,将大量的中国文学作品翻译、介绍到了西方,也将许多优秀的西方文学作品介绍给了中国读者。他翻译的中国文学作品,译文准确、生动、典雅,从先秦文学,一直到中国现当代文学,跨度之大、数量之多、质量之高、影响之深,中国翻译界无人能企及。特别是杨宪益先生和夫人戴乃迭联袂翻译的英译本《红楼梦》,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。郭晓勇表示,杨宪益先生获得翻译文化终身成就奖是当之无愧的,中国译协把这一奖项授予杨宪益先生,“这是对他卓越成就、严谨治学态度和敬业精神的高度评价和充分认可”。
杨宪益先生在颁奖仪式上谦逊地表示,自己在中国外文局工作时,有兴趣做了些文学翻译,但成就很少,甚至可以说没有什么成就。杨先生感谢社会对他的关心和尊敬,说大家对他太客气了。他还表示,现在做翻译的人,他有很多需要向他们学习。
杨先生认为,中国的东西向外介绍得还远远不够,中国应该把自己的东西向外做更多更全面的介绍。他说,现在国外对中国文化的理解,除了过去一些欧洲人做了些译介之外,中国人自己介绍中国文化到国外还是比较少。
杨先生自谦不擅长理论,他说自己从前开始做翻译时,就是听了严复关于翻译的“信、达、雅”的说法;他认为主要是要力争信和达,雅是难以达到的更高要求,他后来做翻译就是按照“信、达、雅”的标准做。
杨先生寄语青年翻译工作者对自己的文化要了解一点,多看一点书。他指出现在有些人看书还是不够,另外翻译教育上对于信和达还是重视不够,而这两点很重要。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
中国译协将在今年11月换届,杨先生期待大家成绩越来越好。
杨宪益先生一生译著等身,他一方面与夫人戴乃迭合作,把《楚辞》、《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《老残游记》、《红楼梦》、《儒林外史》,以及中国现当代经典名家名作,如《青春之歌》、《鲁迅选集》等上百种大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》等学术著作多种。
翻译文化终身成就奖由中国翻译协会2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,授予健在的,并且在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,旨在鼓励我国广大工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的业务素质,为繁荣我国的翻译事业做出贡献。到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。日,季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。
著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍安徽泗县(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于戊寅年冬月二十七(即公历日,农历十一月廿七)。
年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在国共内战期间又写了一些,于1949年后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。
1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册。1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A
Dream of Red
Mansions”。上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。
  著有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译,印刷10000册。
  其他著作还有《银翘集》、《译余偶拾》,于2006年5月由山东画报出版社再版。
Yang Xianyi obituary
When they came during the Cultural Revolution to take away Yang
Xianyi, China's distinguished translator who has died aged 94, he
had one regret & that he was hauled off to prison,
accused of being a British spy, in his old slippers. "My only
thought at that time," he would recall, "was 'why didn't I change
into proper shoes?'" Slippers were not the best footwear for four
years (1968-72) in jail. It was typical of Yang not to make too
much of his ordeal. He belonged to a generation of Chinese
intellectuals who had chosen to support Mao Zedong's New China only
to suffer for it in the extremism of the
chairman's last years. Rather than rage against fate, those who
survived would take refuge in humour and
self-deprecation. Yang did so with a characteristic charm
that concealed personal tragedy: his son became mentally disturbed
after being sent to a factory during the Cultural Revolution and
later committed suicide.
Yang came from a typical scholar-gentry family of the late Manchu
dynasty: his father was head of the Bank of China in the city of
Tianjin, 80 miles south-east of Beijing, where he was born. He was
educated at home by a tutor in the Chinese classics before
attending a missionary school in one of Tianjin's foreign
concessions. Yang devoured English literature from Joseph
Addison to Oscar Wilde: while still at school he turned John Milton
into classical Chinese verse. Also enjoying Athenian drama
in translation, Yang resolved to go abroad to study ancient Greek
and was taken to London by an English teacher at his school.
Admitted to Merton College, Oxford, he studied classics for two
years and then shifted to English literature with the poet Edmund
Blunden, whose tutorials with him usually finished in the pub. More
significantly, he met Gladys Tayler, the daughter
of missionaries in China, at the Oxford China Society.
With Gladys's help, he translated the lyrical poem Li Sao
by Qu Yuan (4th century BC) into English heroic couplets in the
style of John Dryden. The couple returned to China in 1940
and married in the wartime capital of Chongqing, working as
teachers and translators in the Chinese Nationalist area. After the
defeat of Japan they moved to Nanjing.
Horrified by the violence of the Chiang Kai-shek regime, Yang
joined the underground, passing on information gleaned from
foreign diplomats. Ironically it was because of this
pro-communist activity that, 20 years later in the Cultural
Revolution, he would be labelled an anti-communist "foreign spy" .
Though Yang and Gladys were offered seats on a plane to
Taiwan when Chiang's government fled in 1949, it never
occurred to them to leave. By 1952 they had joined the Foreign
Languages Press in Beijing, in charge of an ambitious project to
translate all the most important works of Chinese literature into
English. The Yangs' approach was faithful to the originals but
always expressed in readable language. Their output over the years
amounted to more than 60 titles: tens of thousands of foreign
students of Chinese, from then till today, have relied on their
The best-known titles include The Courtesan's Jewel Box
(vernacular tales from the 10th to 17th centuries), the
Qing dynasty novel The Scholars, and Selected Stories by the modern
writer Lu Xun. Yang also translated many foreign classics into
Chinese & including Homer's Odyssey and Bernard Shaw's Pygmalion &
but the Chinese authorities regarded this
dismissively as his "private enterprise".
dismissive[英][dɪsˈmɪsɪv][美][dɪsˈmɪsɪv]
adj.拒绝的;轻蔑的,鄙视的
After being released from detention, in 1972 the Yangs were allowed
to complete their translation of the most famous novel of all, the
18th-century Dream of the Red Chamber, but still lived
under a political cloud.
I first met Gladys and Yang in April 1976, during the last
turbulent months of Mao's life, in their dark apartment which could
be reached only by clambering around piles of coal
and cabbages. Loudly, Yang denounced "that woman" — Madam Mao, who
was then staging a final bid for
power. Gladys gestured towards the
probably bugged telephone, crying out: "Do shut up, old
man, or we'll go back to jail!"
clamber[英][ˈkl&mbə,
ˈkl&mə][美][ˈkl&mbɚ,
ˈkl&mɚ]
vi.(吃力地)攀登,攀爬
n.困难的或麻烦的攀登
现在分词:clambering;过去式:clambered;第三人称单数:clambers;...
But after Mao's death it was his wife and her associates in the
Gang of Four who were jailed, while the authorities apologised to
the Yangs for their "unwarranted arrest" 10 years
earlier. Yang now became chief editor of the monthly Chinese
Literature magazine and launched a new series of translations
under the Panda imprint & modelled on
Penguin paperbacks.
During the 1980s, their apartment became an informal salon where a
new generation of Chinese writers and western journalists could
meet, usually over a bottle of scotch. Encouraged
by the new mood of political reform, Yang even joined the Communist
party. In 1987 the party old guard hit back,
sacking the reform-minded leader Hu Yaobang, and
paving the way for the bloody events around Tiananmen Square two
years later. When the crisis came, Yang decided he could no longer
shrug politics aside. "I could at least speak
through the foreign TV and newspaper correspondents to the people
outside China and tell them the true situation," he recalled in his
autobiography White Tiger (2000).
sack[英][s&k][美][s&k]
n.麻袋;洗劫;&英俚&解雇
vt.解雇;把……装进袋里;掠夺
复数:sacks;
His message was that what had happened was "a fascist coup
engineered by a few diehards against political reform". In
a BBC interview after the massacre during the night of 3-4 June,
Yang declared that the party leaders were even worse than past
Chinese warlords or Japanese invaders. The authorities, probably
deterred by Yang's age and reputation abroad, left
him at liberty, and after a vain attempt to persuade him to
recant they merely expelled him from the party.
recant[英][rɪˈk&nt][美][rɪˈk&nt]
vt.撤回(声明),放弃(信仰或主张)
现在分词:recanting;过去式:recanted;第三人称单数:recants;过去分词:recanted;
In 1994, Yang and Gladys moved into the Beijing Friendship hotel,
where they remained in quiet retirement till Gladys's death
in 1999: Yang then lived peacefully with his daughter Yang Zhi and
her husband David, in their courtyard house north of the Forbidden
In 1993 Yang had been awarded an honorary
doctorate by the University of Hong Kong, where he was
praised as a "master translator". His worldwide reputation was
never quite matched at home, but in September this year he received
a lifetime award from the Translators' Association of China. When
he retired, Yang penned a short punning couplet to
sum up his life: "The bright youngster may not become a genius:
muddle-headed in middle age, he is shameless & or toothless & when
old" (the two adjectives in Chinese have the same sound). "Chinese
intellectuals over the past century," Yang added in a wry
footnote, "have been mostly like this ... it is just the
way things are".
wry[英][raɪ][美][raɪ]
adj.扭曲的,歪斜的;嘲弄的;错误的,处置不当的;牵强附会的
vi.歪曲,扭曲;扭转
现在分词:wrying;最高级:wryest;wriest;过去式:wried;第三人称单数:wries;...
Though there was historical truth in Yang's judgment, it was too
hard on him personally. Committed to revolutionary China for all
its faults, he and Gladys made a huge intellectual
contribution and, when it really counted, he did speak
out. He is survived by two daughters and four grandchildren.
& Yang Xianyi (or Hsien-yi), translator, born 10 January 1915; died
November 23 2009
By John Gittings, The Guardian
望望 | 发表于 14:26:23
著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁...bless
maizi | 发表于 12:27:32
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。关于译文方面大学毕业论文,与“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关毕业论文怎么写
网站位置: ///写作范文资料阅读
关于译文方面大学毕业论文,与“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关毕业论文怎么写
这是一篇关于译文方面毕业论文格式模板范文,与“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关大学毕业论文。是政治专业与译文及参考文献及外语教学方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为译文方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。【摘 要】《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书.它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广.本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质.霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表.【关 键 词】红楼梦翻译归化异化1引言《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它不仅仅在中国文化里产生,流传,而在异域文化里也广泛得到了传播.这主要是通过它的译文得以实现的.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.它的翻译经历了一个较长的历史.自1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片段开始,先后产生过多个版本,而这其中以霍克斯和杨宪益的影响最大最广. 写译文论文的注意事项 播放:34504次 评论:7504人“红学”研究成果可谓多若繁星,然而专门从翻译的角度谈《红楼梦》的专著,论文却并不多.本文将以《红楼梦》第三回来对比赏析霍,杨两家译文.本文来源:2霍,杨译文对比赏析2.1霍,杨的版本选择及回目翻译.《红楼梦》的版本有两个系统,一是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程伟元高鹗整理补缀的一百二十回的印本系统.前八十回杨宪益用的底本是有正本,或称戚序本.而霍克斯的底本主要是程乙本,间或根据抄本,甚至有他自己的改动.因此他的本子实际上是一种“百衲本”.第三回回目庚辰本作“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”,而有正本作“托内兄入海训教接外孙贾母惜孤女”.霍,杨两家的译文分别为:霍:LinRu-hairemendsaprivatetutortohisbrother-in-lawAndOldLadyJiaextendsapassionateweletothemotherlesschild杨:LinRuhaiRemendsaTutortoHisBrother-in-lawTheLadyDowagerSendsforHerMotherlessGrand-Daughter在英语中,“tutor”本就有家庭教师,私人教师的意思.杨宪益的译文显然简洁许多.在这个“惜”字的处理上,霍译使读者可以感受到贾母的那种疼惜之情,这其中也有贾母痛失女儿的难掩悲痛之情.而杨宪益没有译出这个“惜”,略去.对于回目的翻译,霍克斯的译文更加贴近题目,杨宪益的译文较为简单.2.2中国所特有的文化因素的翻译.翻译难就难在翻译文化.以下是从《红楼梦》第三回选取的一些典型例子:1:“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女等”霍:“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.”杨:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourAncestress,butlooksmorelikeaJia.”王熙凤的这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心.而霍克斯的译文有贬损贾母娘家之嫌.杨戴夫妇的译文使凤姐的言外之意表达的贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者.2:这院门上也有四五个才总角的小厮,都垂手待立.
“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究:
关于译文的论文范文集
大学生适用:
硕士毕业论文、硕士论文
相关参考文献下载数量:
写作解决问题:
毕业论文开题报告:
论文模板、论文结论
职称论文适用:
论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别:
论文题目推荐度:
霍:Therewereafewyoungpagesatthegateofthecourtyardwho,whentheysawLadyWanging,allstoodtoattentionwiththeirhandsattheirsides.杨:Bythegateseveralyoungpages,theirhairintufts,stoodatattention.1982年版《红楼梦》48页注释:“总角:儿童向上分开的两个发髻.代指儿童时代.《诗经&#8226,齐风&#8226,甫田》:‘总聚其发,以为两角’”.《红楼梦语言词典》也说“未成年的人把头发总起来扎成髻(角),也借指幼年.”因此霍克斯此处显然没有翻译出“总角”的意思,他用更简单的“年幼”代替了.比起杨宪益的译文,略微少了一些中国文化的意味.3结束语总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归化,而杨宪益则竭力主张传达中国文化因素.两种翻译策略都无可厚非各有其利弊.霍克斯尽量保留原文的风貌,力求再现原文的风采,而杨宪益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表达清楚,其中有省译或略译.可以说霍克斯是《红楼梦》最忠实的英文译本,母语为英语的读者更喜欢能接受其译文.霍克斯和杨宪益的译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣.我们只能说二者各有千秋,因为他们采取了不同的翻译策略与技巧.参考文献ŕ范圣宇,《红楼梦管窥―英译,语言与文化》,中国社会科学关于译文方面论文范文检索出版社,2004ŕ冯庆华,《翻译的理论构架与文化透视》,上海外语教育出版社,2000ŕ韩忠华,《关于杨译中若干问题的探讨》,上海海运学院学报,1982,(3,4期)ŕ吉海虹,《浅析中回目的翻译》,外语与翻译,2001,(1期)ŕ王宏印,《红楼梦回目辞趣两种英译的比较研究》,外语与外语教学,2002(1期)ŕ王雪,《红楼梦两种译文之比较赏析》,南开大学出版社,2001ŕ朱晓茵,《红楼梦诗词曲赋两种英译文的对比和赏析》,红楼梦学刊,1997,(3期)

我要回帖

更多关于 杨宪益翻译作品 的文章

 

随机推荐