视野的意思大开的意思

大家正在求推荐
&·&·&·&·&·&·
第三方登录:来源 :翠湖竹林岛?求赏:中国好案例需要大家陆续支持,以共同把平台做得更有味道更对您有帮助!打个赏吧!请长按指纹图,然后选择提示框中的“识别图中二维码” ,您可以打赏任意金额,任性哟,您的点点滴滴支持是中国好案例(ChinaCase)前进的动力源,我们为您的成长提供援助!长按,识别上面二维码可向好案例打赏任意金额,谢谢客官打赏 :)加入“好案例”社群!? 中国好案例已经成为案例领域内最有影响力的自媒体和社群平台,伙伴们请看过来!中国好案例开始招收会员了!免费的!线上讨论、学习、商智互助、合作......,如果你感兴趣,请长按下面指纹图添加社群小秘,或者加微信号并注明“好案例”三个字:m长按,识别二维码,加入中国好案例社群“好案例”学院,为你提供商业智慧和力量!? 案例学习让你加快成长速度,夯实底蕴,增长智慧的力量!中国好案例即将推出案例学习系列课程,并成立“好案例”的众筹研究院、好案例学堂、领导力学院、地头力学院等专注于实战的机构,以帮助你和你的企业应对瞬息万变的竞争,请关注我们公众号,并在底部菜单中了解最新资讯!
看过本文的人还看过
人气:28542 更新:
人气:23556 更新:
人气:21778 更新:
人气:18279 更新:
中国好案例的更多文章
大家在看 ^+^
推荐阅读 ^o^
夫妻半夜聊:赤果果..........男人、女人都看看吧!
他经历了无数失败,创立了4家伟大企业,被称为乔布斯二世、富可敌国的流浪者!
教你一招早晨清肠、除口臭、便秘、色斑、大肚腩!
他花了五年时间研究177位百万富翁的生活习惯 结果很震撼!
猜你喜欢 ^_^
24小时热门文章
微信扫一扫
分享到朋友圈近代中国思想界视野是如何打开的
[摘要]国家主席习近平出席英国国宴时,在演讲中讲道:“《国富论》、《天演论》等英国名著则为近代中国思想界打开了全新视野。”国家主席习近平出席英国国宴时,在演讲中讲道:“《国富论》、《天演论》等英国名著则为近代中国思想界打开了全新视野。”亚当·斯密的《国富论》在中国最初是由严复于1897年至1902年完成翻译的,后由上海南洋公馆译书院出版。严复译本称为《原富》,至于何为“原富”,他在《原富·译事例言》中有所说明:“云《原富》者,所以究察财利之性情,贫富之因果,著国财所由出云尔。”经济学家胡培兆曾在撰文中称书名意译为《原富》,切义并充满睿智,“‘原’是多义字,其中含有源头、根本之义,《原富》者,探究富国之本源也。”而国人对亚当·斯密和《国富论》的关注其实在《原富》的翻译和出版之前就开始了。在1870年代,第一任驻英公使郭嵩熹赴英访问,随从的副使刘锡鸿就在笔记中记载了《国富论》一书,不过他对书名进行了音译,称之为《威罗士疴弗呢顺士》,并谓:“威罗士者,丰也;疴弗呢顺士者,国也,书言丰裕其国之道,故名。”《国富论》原版名为AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations,简称TheWealthofNations,而“威罗士”显然为Wealth的音译,“疴弗呢顺士”则是Nations的音译。在《原富》出版之前,其他经济学相关的中文译著中已经提及TheWealthofNations这本书,而所用译名皆与《原富》和《国富论》不同,分别有《邦国财用论》、《万国财用》、《富国探源》和《富国策》等。而该书的作者AdamSmith在“亚当·斯密”这个译名之前,也有其他五花八门的译名,例如阿达格斯密斯、挨登思蔑士、斯美氏、阿荡司、师米德·雅堂等。严复当初翻译《原富》意在希望中国亦能遵循亚当·斯密所指出的道路,同英国一样成为富强的国家。不过《原富》多有删节,以致斯密著名的隐喻“看不见的手”也不见了。除了翻译,严复还在其中加入了六万字的按语,即为一边翻译、一边议论。2012年由世界图书公司出版的严复译文卷《国富论》。在严复译本之后,1931年,郭大力和王亚南用白话文翻译的《国富论》正式出版,不过此时对该书的翻译是站在批判经济自由主义的立场上,并且是为《资本论》的翻译所做的准备工作。但较之严译本,该译本对斯密思想的理解更为精准,所用白话文也使此书更易理解和传播。1972年,郭大力和王亚南对之前的《国富论》译本进行修订,并将斯密的书名全文译出,即《国民财富的性质和原因的研究》。20世纪,关于《国富论》(TheWealthofNations),中国大陆只有以上提到的三个译本;而进入21世纪,《国富论》的各种译本层出不穷,竟有20多个,同时郭、王译本也在不断重印之中。有学者对这种井喷式的复译现象有批评之意。2015年商务印书馆出版的郭大力和王亚南所译《国富论》。习主席提到的另一本著作《天演论》(EvolutionandEthics)最初也是由严复译介至中国,一来《天演论》的翻译在《国富论》之前,二来,前者在近代中国的影响之广之深远远超过后者。《天演论》原是英国博物学家托马斯·亨利·赫胥黎1893年在牛津大学罗曼尼斯讲座的讲稿加上后来补写的通俗化导言,而严复基本上在1896年完成翻译初稿,可以说在时间上几乎将赫胥黎的学说同步引入中国。赫胥黎是达尔文进化论的追随者,随着《天演论》在中国的翻译和传播,书中“物竞天择,适者生存”的观念对知识界的影响甚大。其他不说,从改名便能知晓一二,比如胡洪骍改名胡适、字适之,以及孙中山手下的大将陈炯明的别名为陈竞存,“适之”、“竞存”都出自于“物竞天择,适者生存”这句名言。天津古文化街严复铜像,旁边的墙壁上有“物竞天择,适者生存”这八个字。(图片来自网络)另外,从出版的角度来看,1905年至1927年,商务印书馆铅印本的《天演论》已重印至24版,可以想见其受推崇的程度。在曹聚仁的《中国学术思想史随笔》中,他讲道:“近二十年中,我读过的回忆录,总在五百种以上,他们很少不受赫胥黎《天演论》的影响,那是严氏的译介本。”严复当年翻译了八大名著,除了《天演论》之外,其他都是西学名著。可以说是严复的译介使得译本的名气超过了原作,成为翻译史上的典型代表,而有学者认为这是因为《天演论》契合了当时中国所需要的思想内容。严译《天演论》为什么如此受推崇,借用胡适的话来讲:“他们能了解的只是那‘优胜劣汰’的公式在国际政治上的意义。在中国屡次战败以后,在庚子辛丑大耻辱之后,这个‘优胜劣汰,适者生存’的公式确是一种当头棒喝,给无数人一种绝大的刺激。”严复翻译的《天演论》同《原富》相类似,都加了诸多按语,同时选择桐城派古文,即先秦文言文翻译。鲁迅认为严复的译著中《天演论》最好懂,并且桐城气十足。严复所译的《天演论》选取了1894年版的前两个部分,而书名“天演”只翻译了原标题的一半,丢掉了“伦理学”。而对于严复选取原书部分进行编译以及用先秦古文翻译等问题,后来的学者如傅斯年、贺麟和范存忠等人多持异议。1971年,科学出版社出版了新译本,书名直译为《进化论与伦理学》,译者没有直接署名,而是用了“《进化论与伦理学》翻译组”来代替。而此书是在严复《天演论》的基础上进行的直译,也只译出了原书的前两个部分,不过在书后的“译者注释”中对书中的一些专有名词做了百科式的解释。同年,科学出版社也将严复的《天演论》再次出版。 《进化论与伦理学》2010年,北京大学出版社将宋启林等译的《进化论与伦理学》放置在“科学元典丛书”中出版,将赫胥黎原书的五部分全部译出,并在书后附上了《天演论》,以供读者比较和理解。(文/臧继贤0本文转自澎湃新闻:/
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:gregli]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved崔颢_百度百科
[cuī hào]
崔颢(hào)(704?—754),(今河南)人,[1]
唐代诗人。年间进士,官至丞,中为。最为人称道的是他那首《》,据说为之搁笔,曾有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。《》收录诗四十二首。
崔颢个人生平
唐玄宗开元11年(公元723年)进士。《旧唐书·文苑传》把他和、、并提,但他,终不得志。
秉性耿直,才思敏捷,其作品激昂豪放,气势宏伟,著有《崔颢集》。[2]
中为。少年为诗,意浮艳,多陷轻薄;晚节忽变常体,风骨凛然。一窥塞垣,状极戎旅,奇造往往并驱江、鲍。后游武昌,登黄鹤楼,感慨赋诗。及李白来,曰:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”无作而去,为哲匠敛手云。然行履稍劣,好(蒱)博,嗜酒,娶妻择美者,稍不惬即弃之,凡易三四。初李邕闻其名,虚舍邀之。颢至献诗,首:“十五嫁。”邕叱曰:“小儿无礼!不与接而入。颢苦吟咏,当病起,友人戏之曰:“非子病如此,乃苦吟诗瘦耳!”遂为。天宝十三年卒。有诗一卷,今行。(元代《》卷一)
他诗名很大,但事迹流传甚少,现存诗仅四十几首。
崔颢曾为丞,天宝中为员外郎。
传说李白壮年时到处游山玩水,在各处都留下了诗作。当他登上时,被楼上楼下的美景引得诗兴大发,正想题诗留念时,忽然抬头看见楼上崔颢的题诗:昔人已乘去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
这首诗的意思是:过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,这里只留下一座空荡荡的黄鹤楼;黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云;阳光照耀下的树木清晰可见,鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖;天色已晚,眺望远方,故乡在哪儿呢?眼前只见一片雾霭笼罩江面,给人带来深深的愁绪。
黄鹤楼因其所在之武昌黄鹤山(又名)而得名。传说古代仙人子安乘过此(见《齐谐志》);又云登仙驾鹤于此(见《》引《图经》)。诗即从楼的命名之由来着想,借传说落笔,然后生发开去。仙人跨鹤,本属虚无,现以无作有,说它“一去不复返”,就有岁月不再、古人不可见之憾;仙去楼空,唯余天际白云,悠悠千载,正能表现世事茫茫之慨。诗人这几笔写出了那个时代登黄鹤楼的人们常有的感受,气概苍莽,感情真挚。
前人有“文以气为主”之说,此诗前四句看似随口说出,一气旋转,顺势而下,绝无半点滞碍。“”二字再三出现,却因其气势奔腾直下,使读者“手挥五弦,目送飞鸿”,急忙读下去,无暇觉察到它的重叠出现,而这是律诗格律上之大忌,诗人好像忘记了是在写“前有浮声,后须切响”、字字皆有定声的七律。试看:首联的五、六字同出“黄鹤”;第三句几乎全用仄声;第四句又用“空悠悠”这样的三平调煞尾;亦不顾什么对仗,用的全是古体诗的句法。这是因为七律在当时尚未定型吗?不是的,规范的七律早就有了,崔颢自己也曾写过。是诗人有意在写拗律吗?也未必。他跟后来杜甫的律诗有意自创别调的情况也不同。看来还是知之而不顾,如中教人做诗时所说的:“若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”在这里,崔颢是依据诗以立意为要和“不以词害意”的原则去进行实践的,所以才写出这样七律中罕见的高唱入云的诗句。评此诗,以为“意得象先,神行语外,纵笔写去,遂擅千古之奇”(《唐诗别裁》卷十三),也就是这个意思。
此诗前半首用散调变格,后半首就整饬归正,实写楼中所见所感,写从楼上眺望、鹦鹉洲的芳草绿树并由此而引起的乡愁,这是先放后收。倘只放不收,一味不拘常规,不回到格律上来,那么,它就不是一首七律,而成为七古了。此诗前后似成两截,其实文势是从头一直贯注到底的,中间只不过是换了一口气罢了。这种似断实续的连接,从律诗的起、承、转、合来看,也最有章法。元《诗法家数》论律诗第二联要紧承首联时说:“此联要接破题(首联),要如,抱而不脱。”此诗前四句正是如此,叙仙人乘鹤传说,颔联与破题相接相抱,浑然一体。杨载又论颈联之“转”说:“与前联之意相避,要变化,如疾雷破山,观者惊愕。”疾雷之喻,意在说明章法上至五、六句应有突变,出人意外。此诗转折处,格调上由变归正,境界上与前联截然异趣,恰好符合律法的这个要求。叙昔人,杳然已去,给人以渺不可知的感觉;忽一变而为晴川草树,历历在目,萋萋满洲的眼前景象,这一对比,不但能烘染出登楼远眺者的愁绪,也使文势因此而有起伏波澜。使诗意重归于开头那种渺茫不可见的境界,这样能回应前面,如豹尾之能绕额的“合”,也是很符合律诗法度的。
寇衡作品&amp
正由于此诗艺术上出神入化,取得极大成功,它被人们推崇为题黄鹤楼的绝唱,就是可以理解的了。
后来李白登楼时,也诗兴大发,当他在楼中发现崔颢一诗,连称“绝妙、绝妙!”相传李白写下了四句“打油诗”来抒发自己的感怀:“一拳捶碎黄鹤楼,一脚踢翻鹦鹉洲,眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”便搁笔不写了。有个少年丁十八讥笑李白:“黄鹤楼依然无恙,你是捶不碎了的。”李白又作诗辩解:“我确实捶碎了,只因黄鹤仙人上天哭诉玉帝,才又重修黄鹤楼,让黄鹤仙人重归楼上。”真是煞有介事,神乎其神。后人乃在黄鹤楼东侧,修建一亭,名曰李白,以志其事。重檐复道,成为燕游之所。实际上,李白热爱黄鹤楼,到了无以复加的程度,他高亢激昂,连呼“一忝青云客,三登黄鹤楼”。山川人文,相互倚重,黄鹤楼之名更加显赫。
后来,也仿照《》写下《》:
上凤凰游,凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
半落青天外,二水中分。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
崔颢作品赏析
崔颢以才名著称,好饮酒和赌博,与女性的艳情故事常为时论所薄。早年为诗,情志浮艳。后来游览山川,经历边塞,精神视野大开,风格一变而为雄浑自然。《黄鹤楼》一诗,据说李白为之搁笔,曾有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
此诗写得意境开阔、气魄宏大,风景如画,情真意切。且淳朴生动,一如口语,不能不令人叹为观止。这一首诗不仅是崔颢的成名之作、传世之作,也奠定了他一世诗名。《》是后人对唐诗精粹的选集,就把崔颢这首诗列为七律之首,可见世人对此诗的器重。元代人辛文房《唐才子传》记李白本欲赋诗,因见崔颢此作,为之敛手说:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”有人说此说或出于后人附会,未必真有其事。但我以为也决非全部子虚乌有,写的有关黄鹤楼的诗,我手头就有两首:一为《》:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽。唯见长江天际流。”另一首为《》:“一为迁客去长沙,西望长安不见家。黄鹤楼中吹,五月落梅花。”虽都与黄鹤楼有关,然皆另有所托,并非完全写景。同时他的《》前四句“鹦鹉东过水,江上洲传鹦鹉名。鹦鹉西飞陇山去,之树何青青”与崔诗句法何其相似。其《》诗亦如此,都有明显仿崔诗格调的痕迹。因此,既如“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”两句非李白之言,承认崔诗绝好,对于李白来说还是可以认定的。《》()说:“唐人,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。”虽然有争议,如称的《》为古今七律之冠,但也确是代表大家意见的中肯之语。这样一来,崔颢的《黄鹤楼》名气就更大了。
【注】晴川:指白日照耀下的。川,平原。汉阳:今湖北省武汉市,位于、汉水夹角地带,与武昌黄鹤楼隔江相望。历历:分明的样子。鹦鹉洲:位于汉阳东南二里长江中,后渐被江水冲没。东汉末年,杀而埋于洲上,祢衡曾作过《鹦鹉赋》,后人因称其洲为鹦鹉洲。乡关:故乡。
【简析】以丰富的想象力将读者引入远古,又回到现实种种情思和自然景色交融在一起,有谁能不感到它的凄婉苍凉。这首诗历来为人们所推崇,被列为唐人七律之首。
法师东南秀,世实豪家子。削发十二年,诵经峨眉里。
自此照群蒙,为道雄。观生尽入妄,悟有皆成空。
净体无众染,苦心归妙宗。一朝敕书至,召入承明宫。
说法里,焚香清禁中。传灯遍都邑,杖锡游王公。
天子揖妙道,群僚趋下风。我法本无著,时来出林壑。
因心得化城,随病皆与药。上启黄屋心,下除苍生缚。
一从入君门,说法无朝昏。帝作转轮王,师为持戒尊。
轩风洒甘露,佛雨生慈根。但有灭度理,而生开济恩。
复闻江海曲,好杀成风俗。帝曰我上人,为除膻腥欲。
是日发西秦,东南至。风将衡桂接,地与吴楚邻。
旧少清信士,实多渔猎人。一闻吾师至,舍网江湖滨。
作礼忏前恶,洁诚期后因。因成日既久,事济身不守。
更出淮楚间,复来荆河口。荆河马卿岑,兹地近道林。
入讲鸟常狎,坐禅兽不侵。都非缘未尽,曾是教所任。
故我一来事,永承微妙音。竹房见衣钵,松宇清身心。
早悔业至浅,晚成计可寻。善哉远公义,清净如黄金。
燕郊芳岁晚,残雪冻边城。四月青草合,辽阳春水生。
胡人正牧马,汉将日征兵。露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。
寒衣著已尽,春服与谁成。寄语洛阳使,为传边塞情。
君不见中金明枝,万万长条拂地垂。
二月三月花如霰,九重幽深君不见。艳彩朝含四宝宫,
香风旦入朝云殿。汉家宫女春未阑,爱此芳香朝暮看。
看来看去心不忘,攀折将安镜台上。双双素手剪不成,
两两红妆笑相向。建章昨夜起春风,一花飞落长信宫。
长信丽人见花泣,忆此珍树何嗟及。我昔初在时,
朝攀暮折登玉墀。只言岁岁长相对,不悟今朝遥相思。
长安甲第高入云,谁家居住。
日晚朝回拥宾从,路傍揖拜何纷纷。
莫言炙手手可热,须臾火尽灰亦灭。
莫言贫贱即可欺,人生富贵自有时。
一朝天子赐眼色,世事悠悠应始知。
世事悠悠应始知:一作世上悠悠君自知,一作世上悠悠应自知。
崔颢相关轶事
“有文无行”说崔颢
《黄鹤楼》名扬天下。凭借这一首诗,崔颢本可以知名度很高,但为什么会出现本文开头所说的那样,历代对他的记述不多呢?有些材料甚至连他的生年都存有疑问,而写成(704?—754年)。我查了一下旧版《辞源》,关于崔颢的注释,除了李白“眼前有景道不得”外,仅有“唐诗人,有文无行。终员外郎……”句。怎么个无行?并无记载。崔颢跌宕一生,一辈子只混了个太仆寺丞、司勋员外郎—— 一个不起眼的官,越发使人想探问个究竟。后来我终于从一些典籍中找到了一些说法:一曰崔颢早期作诗“多写闺情,流于浮艳”,再曰“娶妻唯择美者,俄又弃之,凡四五娶”。作诗流于浮艳,固然都不好,甚至很恶劣。但我们不能只看他的早期作品,还应该看发展、看后期、看他有没有转变。至于娶妻唯择美者,不应视作恶迹。,谁又不爱美呢?“俄又弃之”呢?可称为其恶迹昭彰之体现,虽有多人为其辩解,可结合前后文,非美不娶,娶而弃之,乐此不疲,实乃始乱终弃之衣冠禽兽也!但崔颢的恶行和它的文章、诗歌,是两码事,我们不能因此而否定他的一切。依我看,造成对他印象不好的主要原因,倒很可能是崔颢“少年狂傲,纵情迷性,歧视女人”害了他,相传(唐北海太守,故人称。道德文章、名重一时)闻崔颢诗名,虚舍邀之,颢至献诗,首章曰“十五嫁王昌”,邕曰:“小儿无礼,不予接而去。”我们还是来看看崔颢这首献诗是怎样写的吧!《王家少妇》(有人题作《》)如下:“十五嫁王昌,盈盈入画堂。自矜年正少,复倚婿为郎。舞爱前溪绿,歌怜子夜长。闲时斗百草,度日不成妆。”就是这样一首写闺房乐的诗,惹恼了方正君子的李邕,不予接而去。真正让人为崔颢的缺乏忠贞人性而感到惋惜。正是因为得不到有力人士的推介,崔颢在得中进士以后,也只好远离京城长安而浪迹江湖。20年中他足迹遍及大江南北,自淮楚而至武昌、而河东,最后还到了东北。估计他这20年是放了外官,或者跟随外官作幕僚,最后才回到长安,做了京官,结束了风尘之苦。可是崔颢这20年的漫游,特别是他的东北边塞之行,虽然品行未改,依然风流成性,狎侮女人,薄情寡义,但也可以说是件大好事,从此他的诗风大为转变,变得雄浑奔放。其边塞诗,歌颂戍边将士的勇猛,抒发他们报国赴难的豪情壮志,热情洋溢,风骨凛然,让人刮目相看。试举一例《古游侠呈军中诸将》:“少年负胆气,好勇复知机。仗剑出门去,孤城逢合围。杀人辽水上,走马渔阳归。错落金锁甲,蒙茸貂鼠衣。还家且行猎,弓矢速如飞。地回鹰犬疾,草深狐兔肥。腰间带两绶,转眄生光辉。顾谓今日战,何如随建威。”
再如《》:燕郊芳岁晚,残雪冻边城。四月青草合,春水生。胡人正牧马,汉将日征兵。露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。寒衣著已尽,春服与谁成。寄语洛阳使,为传边塞情。
《》的编者殷幡说崔颢“晚节忽变常体,风骨凛然,一窥塞垣,说尽戎旅”。可是有些人还是只看他的早期作品,并结合他一生的恶行,对其文笔一锤定音,再无改变,这实在是很不恰当的。
闺房诗未必都浮艳
1. 崔颢的诗,按流传下来的42首诗的内容分类,大致可分为三类,
描写妇女的诗为一类、边塞诗和山水诗为一类、赠言记事等诗为一类。描写妇女的诗流传下来的有15首,这大概就是他“有文无行、名陷轻薄”的原因之一吧。但是他的这些诗未必都“浮艳”,就拿前面提到的崔颢给李邕的那首献诗《王家少妇》来说,最后一句“度日不成妆”就恰好说明这些妇女虽然锦衣玉食、斗草戏乐,却也饱含怨忧和无奈,连妆都懒得化了。特别是他的《相逢行》中“女弟新承宠,诸兄近拜侯”句,明眼人一看便知崔颢影射的是杨及其从兄。在贵妃得宠、杨氏窃柄弄权、位极人臣、大多数人的时候,崔颢敢于指出来,并写出“人生今日得骄贵,谁道卢姬身细微”(见《卢姬篇》)“莫言炙手手可热,须臾火尽灰亦灭”(见《长安道》)等针砭时弊、讽刺杨氏的诗篇,无疑是需要很大勇气的。如果我们不囿于古人的说教,全面地看待崔颢,应该说崔颢写妇女的诗篇,大多数内容还是健康的、艺术上也是成功的。他写反映下层妇女生活的诗虽然不多,但他的《川上女》描写船家女的生活:“川上女,晚妆鲜,日落青渚试轻楫,汀长花满正回船,暮来浪起风转紧,自言此去近,绿江无伴夜独行,独行心绪愁无尽。”还是写出了船女的思想感情,风格清新,活泼自然,令人感到非常亲切。2. 崔颢早期诗歌多写闺情,反映妇女生活;后赴边塞,所写边塞诗慷慨豪迈,诗风变为雄浑奔放。但崔颢诗最负盛名的则是《黄鹤楼》。相传这首诗为大诗人李白所倾服。宋代计有功《》卷二十一在《黄鹤楼》诗下注曰:“世传太白云:‘眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。’遂作《凤凰台》诗以较胜负。”元人辛文房《唐才子传》卷一也记载了李白登黄鹤楼,因见崔颢此诗,即“无作而去,为哲匠敛手云”。当然,这个传说未必实有其事,计有功在注文的后面就表示了“恐不然”的怀疑。但李白的《登金陵凤凰台》诗,在写法上与崔作确有相似之处。至于其《鹦鹉洲》诗:“鹦鹉来过吴江水,江上洲传鹦鹉名。鹦鹉西飞去,芳洲之树何青青!烟开兰叶香风暖,岸夹桃花锦浪生。迁客此时徒极目,长洲孤月向谁明?”则不仅前四句格式酷似崔诗,而且全诗格调逼肖。宋元间方回的《瀛奎律髓》卷一指出:“太白此诗乃是效崔颢体,皆于五六加工,尾句寓感叹,是时律诗犹未甚拘偶也。”因而这首诗历来受到极高的称誉。南宋严羽《沧浪诗话·诗评》认为:“唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。”直至清人编选的颇有影响的《唐诗三百首》,还把崔颢的《黄鹤楼》放在“七言律诗”的首篇。
崔颢,少年时代居住在。关于他离开,赴长安科考,得中进士的时间有多种说法,宋《》卷十九内注,“唐司勋员外郎崔颢开元十年进士”。元辛文房《唐才子传》说他“开元十一年源少良下及进士第”。明正德十年刻《崔颢诗集》则注“开元十二年姚重晟下进士”。不论哪个说法正确,崔颢中进士时也不过是18岁~20岁。(据先生《唐诗大系》的说法,他认为20岁左右中进士已很年轻,18岁左右未免小了一些,所以闻先生说崔颢的生年可上推至公元700年左右。这就是本文开头将崔颢生年704年打上?的原因。)这也就是说崔颢最迟是20岁离开故乡汴州去长安赶考的,然后他在外地漫游20年,再到京都西安居官。而在故乡开封,除青少年时期外,时间是很短的。在他所遗的诗篇中,只有一篇是写他回乡的,《晚入汴水》:“昨晚南行楚,今朝北溯河。客愁能几日?乡路渐无多。晴景摇津树,春风起棹歌。长淮亦已尽,宁复畏潮波。”(诗中第一句楚,指。唐时楚州,治所在,即今江苏县。故由淮安回开封,始有溯汴水而上之说。)从诗意看,崔颢还是思念故乡,并有回乡归隐、急流勇退之意的。然终因他功名心切,仍然回到长安,死于唐天宝十三年(754年),未得返回故里。这可能正是崔颢的故事在开封流传不多的主要原因。但作为开封人,在做大做好文化产业的今天,我们还是应该对崔颢有一个全面、正确、恰当的认识,不应当因为其人格低下,就否定其成就。历史应给以适当评价的。
.中原网[引用日期]
.第一范文网[引用日期]

我要回帖

更多关于 途观视野版是什么意思 的文章

 

随机推荐