amy lowell在哪一本书中译送友人薛涛翻译

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
浅谈神似理伦在唐诗英译中的重要作用——以《送友人》的两个英译版本为例
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
系统功能语视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析.pdf73页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
系统功能语视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析
你可能关注的文档:
··········
··········
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 摘 要 韩礼德的系统功能语法从上世纪七十年代被介绍到中国以来,在中国学术界经历
了快速发展的历程。近些年来,越来越多的中国学者试图借用韩礼德的语言学理论
来分析和研究翻译,这给翻译学界注入了许多新的元素。本文试图以系统功能语法
中的三大纯理功能体系作为分析框架来研究古诗《送友人》及其翻译。 为检验系统功能语法在诗歌翻译鉴赏中的可行性,本文从语言的三大纯理功能体
系入手来分析这首古诗及其十个译本。具体来说,本文将原诗及其译文标记为语篇,
通过深入分析探讨源语语篇和译语语篇中的及物性系统、逻辑语义系统、语气系统、
主位-述位结构体系和衔接手段,对语篇三大功能的实现情况作细致的描述性批评分
析。 本文发现系统功能语法在一定程度上适用于分析该诗及其译文。从概念功能的分
析来看,多数译者保留了原诗的主导过程类型和逻辑语义关系。这显示出多数译文
语篇成功地传达了原诗所表达的经验世界。当然仍有些过程类型和逻辑语义关系被
更改, 本文对此也做了相应阐释。相对概念功能而言,译语语篇在实现人际功能和
语篇功能的过程中做了较多更改。这是由汉语和英语显著的语言差异所造成的。简
言之,系统功能语法的理论框架有助于我们从更多微小的角度来分析诗歌及其翻译,
以便更全面系统地鉴赏诗歌翻译。 采用系统功能语法来研究古诗及其英译,不仅为中国古诗的翻译研究提供了一个
新视角,也为古诗英译实践提供了一定的指导方法。然而,对于研究注重音美、意
美及形美的诗歌及其翻译而言,这种方法也存在一些弊端,作者在文末进行了阐述。
正在加载中,请稍后...您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
从关联理论看李白诗歌翻译中的文化缺省及其重构.pdf60页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
从关联理论看李白诗歌翻译中的文化缺省及其重构,李白诗歌,李白的诗歌,李白的诗歌风格,李白诗歌特点,李白诗歌风格,李白 将进酒诗歌赏析,李白诗歌的艺术特色,李白诗歌奖,李白诗歌名句
你可能关注的文档:
··········
··········
ARelevance-TheoretictoCulturalDefaultandIts Approach Reconstructionin LiBai’SPoems Translating ABSTRACT Thisthesis choosesthetranslationsofLiBai’S asthe eightpoems studyobject, whichhave beencollectedinthebookcalledA on already ComparativeStudy English TranslationsOldGemsLv alsocollectstranslationsfromXuan of by Shuxiang,and and andBurton Yuanchong,YangXianyiGladys,DingZuxing Raffel,Waley,Sun etc.Fromthe of andcultural Dayu perspectivecompensationstrategies default,this thesisclassifiesand
theculturaldefault embeddedindifferent analyzes phenomena translationsofLiBai’S fromfive ofculture Nidaand poems categories proposedby Newmark,namely,ecologicalculture,materialculture,socialculture,religious cultureand culture.Wethemodeofculturaldefaulttranslation linguistic propose basedonRelevance tothecontextual of Theory.Meanwhile,accordingprinciple Relevance makea detailed ofdifferent Theory,we comparison compensation used the strategiesby
translators,that and thedetailed and find generalizationomission.Throughanalysiscomparison,we thatanexcellenttranslatorshould
ofculturaldefault possess insight elementsandthe
of culturaldefault makesure abilityconstructing phenomena,and thatthe
readerscan the relevancefromthecultureconstruction. target get optimal Words:Relevance Key Theory;CulturalDefault;CompensationStrategies;A on TranslationsGems Study ofOld ComparativeEnglish
万方数据 从关联理论看李白诗歌翻译中的文化缺省及其重构 摘要 自从翻译的文化转向以来,文化因素在翻译中的作用越来越重要。翻译中对 文化因素的处理是否恰当,直接关系到译文的翻译效果。由于中西方文化背景不 同,文化缺省在不同的语言中会产生不同的效果。因此在翻译时,对文化缺省的 处理是否恰当直接影响了目标读者对译文的理解。 本文以吕叔湘《中诗英译比录》中收录的八首李白诗歌译本为研
正在加载中,请稍后...您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文.doc70页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文  
Halliday’s Systemic Functional Grammar has experienced a rapid development since
it was first introduced into China in 1970s. Nowadays, there has appeared a tendency of
analyzing and evaluating translations under this theoretical framework. This thesis is an
attempt to study the translation of the classical Chinese poem Song You Ren from the
perspective of Systemic Functional Grammar.
To testify the feasibility of Systemic Functional Grammar applied in appreciating the
poem’s translations, this thesis explores the realization of three meta- functions of the
poem as well as its ten translated versions. To be specific, the original poem and its ten
English versions are considered as texts and this paper probes into the ir realization of the
three meta-functions in terms of transitivity, lo gical relations, mood structure, thematic
structure and cohesion of the texts, and gives a descriptive criticism of these texts.
The thesis finds out to some extent the theoretical framework of Systemic Functional
Grammar works well with the analyses of the translations. In the realization of ideational
function, most translators stick to the mainstream of the process types as well as logical
relations, showing that they manage to represent similar experiences depicted in the
original poem. Still some shifts exist and explanations are given in the paper. Compared to
the realization of ideational function, more shifts exist in translations in realizing
interpersonal and textual functions due to different characteristics of Chinese and English.
By applying the framework of three meta- functions in Systemic Functional Grammar, it is
possible to offer a systematic appreciation of the original poem and its translations from a
more comprehensive and scientific perspective.
Systemic Functional Grammar not only provides a new angle for translation studies of
classical Chinese poems, but also helps to g
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 送友人 李白翻译 的文章

 

随机推荐