"无声的羁绊ppyong" 用 日文 假名,罗马字和 韩文 怎么说?

怎么用Word把中文翻译成日文?_百度知道
怎么用Word把中文翻译成日文?
咳咳其实这个我倒是会 就是日文要怎么转化成罗马拼音?最好有截图哦~
提问者采纳
在日文系统下用的日文版的Word20畅俯扳谎殖荷帮捅爆拉07,可以如下操作:1、选择你要转换的文字(注意不能全选整个文档),按下空格键,文字下会出现下横线并变成了可以选词的状态了。2、按下键盘功能键F9,转成全角小写母罗马字3、按下键盘功能键F8,转换成大写罗马字步骤3可以不做。写上了是因为我觉得大写的比小写全角好看O(∩_∩)O~PS:使用F6~F10可以进行平片假名罗马字以及全半角文字的转换。但转成了罗马字并按空格键确认转换之后,就不能再转成假名或汉字了。希望能对你有帮助。如果是为了学习汉字音标的话,日文版Word2007的功能区的HOME(中文现在弄不清楚)里面有一个按钮(上面是个ア,下边是个 亚 的一个图标)可以给文字上标注日文假名。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
中文翻译的相关知识
其他1条回答
朋友,不可能的,除非你告诉 微软官方 ,让他加入这个功能
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语的罗马字拼音怎样用?_百度知道
日语的罗马字拼音怎样用?
我觉得是shinbun吧.我看罗马拼音里没有个JI啊?这是为什么啊..为什么富士--ふじ.今天看到日语的罗马拼音.还有新闻--しんぶん.书上写的是sinbun?罗马拼音也有变形吗?谢谢.书上写的是FUJI.为什么不是FUZI..小弟初学
提问者采纳
但输入时为wo,输入li得到ぃ,找到想输入的汉字或词时再按[enter]回车键。5;片假名通用。比如,输入la得到ぁ;tsuて—teと—toな—naに—niぬ—nuね—neの—noは—haひ—hiふ—fu&#47。あ行-对应字母い行-对应字母う行-对应字母え行-对应字母お行-对应字母あ—a い—iう—uえ—eeお—oか—kaき—kiく—kuけ—keこ—koさ—saし—shiす—suせ—seそ—soた—taち—ti&#47:
* Hiragana是平假名
* Katakana是片假名
* Alphanumeric是英文数字
* Direct Input是直接输入假名方式
* Full-width是全角
* Half-width是半角 一般我们常用Hiragana(平假名)和Katakana(片假名)模式输入、词输入要变换汉字。あ行-对应字母い行-对应字母う行-对应字母え行-对应字母お行-对应字母が—gaぎ—giぐ—guげ—geご—goざ—zaじ—jiず—zuぜ—zeぞ—zoだ—daぢ—diづ—duで—deど—doば—baび—biぶ—buべ—beぼ—boぱ—paぴ—piぷ—puぺ—peぽ—poは—haひ—hiふ—fu&#47,きっぷ kippu、日文输入法重要工具小贴示日语输入法是通过假名读音来输入的、u。8。10,输入对应的假名后,平&#47、促音っ输入单词中输入促音也就是小っ、浊音;”杠的表示两种输入法可通用,读作wa:输入法任务栏上面的“Input Mode”菜单里面,但在输入时应该输入di、i,微软日语输出法和南极星日文输出入法通用、半浊输入对照表浊音,即会出现变换出来的汉字或词的清单,其中じ(ジ)-(zi)微软日文输入法适用、学校 がっこう gakkou
单独输入小っ的时候可以使用直接输入ltu或者xtu 5,平&#47、南极星日文输入法通用じゃ-zyaじゅ-zyuじょ-zyo说明,但输入仍为choにゃ-nyaにゅ-nyuにょ-nyoひゃ-hyaひゅ-hyuひょ-hyoみゃ-myaみゅ-myuみょ-myoりゃ-ryaりゅ-ryuりょ-ryoぎゃ-gyaぎゅ-gyuみょ-gyoじゃ-jaじゅ-juじょ-jo说明、拗音输入对照表拗音输入、じ(ジ)-(ji)南极星日文输入法与微软日文输出入法通用,但在输入时应该输入du、汉字,输入xa也得到ぁ,按[space]空格键,如果不会读的假名或汉字该怎么输入呢,ゑ输入we,方式有两种;ぢ(ヂ)-(dji) 南极星日文输入法适用;chiつ—tu&#47,比如。ゐ输入wi:输入字母“l”或“x”+a;shaしゅ-syu&#47,把第一个字的母音去掉即可あ行-对应字母う行-对应字母お行-对应字母きゃ-kyaきゅ-kyuきょ-kyoしゃ-sya&#47。7、清音输入对照表清音输入;片假名通用。9;huへ—heほ—hoま—maみ—miむ—muめ—meも—moや—yaゐ—wiゆ—yu ゑ—weよ—yoら—raり—riる—ruれ—reろ—roわ—waみ—miむ—muめ—meを—woん—nn2;chuちょ-tyo&#47,会出现促音:微软日文输入法适用ぢゃ-djaぢゅ-djuぢょ-djo说明、半浊输入,然后按空格键寻找就可以了。以其中打了“&#47。を的读音为o。づ读音为zu:南极星日文输入法适用4、は和を的输入は在作助词用时,使用较少。6、长音ー输入片假名里的长音符号“ー”。1;shuしょ-syo&#47:切符,平&#47、古语假名ゐ和ゑ的输入“ゐ”和“ゑ”是古语假名、e、词语时、o,输入方法是按数字键0右方的-(减号键)?这时可以利用日语输入法里自带的手写功能:
双重输入后一发音的第一个字母后。点击输入法栏第5个按钮“I ME Pad”选择“hand writing”就可以手写输入了;chaちゅ-tyu/huへ—heほ—ho3;片假名通用:微软日文输入法、小ぁぃぅぇぉ输入在前面加上x或l就可以变成小假名(没有小假名的除外),利用鼠标把这个字“画”出来:微软日文输入法适用びゃ-byaびゅbyuびょ-byoぴゃ-pyaぴゅ-pyuぴょ-pyoぢゃ-dyaぢゅ-dyuぢょ-dyo说明、ぢ和づ的输入ぢ读音为shoちゃ-tya&#47,多用电脑打字就知道了 给你看一个我在网上找到的小弟
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
兄弟,使用电脑打字知道里面的“输入法模式”菜单给你看看我在网上找到:
输入法任务栏上面:
平假名片假名
平假名片假名
*数字英文数字
直接输入直接输入假名的方式
*半角全半角
一般我们常用的平假名(平假名)和片假名(片假名)模式输入端。
无声的输入法输入控制表,平/片假名总的,微软日本输出方法和的南极星日本输出入法普遍。打出了“/”栏代表两种输入方式是可以通用的。
あ行 - 相应的字母い线 - 相应的字母う线 - 相应的字母え行 - 对应的字母お线 - 对应的字母
你的一个い-IUUえ-EEお-O
棋棋,KA-KA KU KU-け科KO-KO
SA-SA石狮苏素SE-SEそ,所以
TA-TAち钛/芝つ - TU /台联て德と到
娜娜镍Niぬ女NE-NEの,没有
哈哈ひ喜ふ-fu/huへ - 他瑞穗浩
都可以打出来的,,例如‘し’shi和si都可以的,还有好多也不止一种的
哪有变形啊,si就是し,じ就是ji,你是不是记错了?还是跟拼音背混了?
您可能关注的推广
拼音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁总在台词里出现,我的理解是「人生和其他人、事被命运捆绑在一起,个人左右不得」。以及其他语言里有没有这种含义的词汇?(比如法语)
私以为翻译为”纽带“更加妥当。这是经典翻译事故,堪比当年把飛んじゃう翻译成要丢了
&ul&&li&日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗?&br&&/li&&/ul&不是一个意思。其他答案说的很清楚了。&br&&br&但是题目标签有一个&b&日语翻译&/b&,而且不少答案也讲到了这个话题,我讲讲我对这个问题的个人想法:&br&&br&&ul&&li&可不可以把日文里的「絆」翻译成「羁绊」?&/li&&/ul&我的意见是,可以。&br&&br&「絆」这个字在日语里书面性不强,一般出现的话,不是日剧动漫,也是流行文学。一些答案中提到的“&b&外交事故&/b&”,基本上不在考虑范围之内。&br&&br&在日剧动漫、或是流行文学中。我个人支持的原则是:流错不改。&br&但凡一个错误翻译已经流行起来(换而言之被广为接受),那么就没有必要再去修改它。免得引起无谓的麻烦。这是由译文功能决定的。因为是娱乐用翻译,所以在原意未被曲解的前提下,没有必要再修正回来。&br&&br&一个典型的例子是轻小说「&b&化物语&/b&」中,女主人公「&b&戦场ヶ原ひたぎ&/b&」早期就被翻译为「&b&战场原黑仪&/b&」,并且流行开来了。但是客观来说,「&b&战场原绯多木&/b&」这个翻译相对更符合平假名人名译汉字的习惯。但是这个时候再去纠正,没有太多的意义。因为这只是个人名,&b&不管哪一种理解都不会影响读者理解原文&/b&。&br&&br&有一种情况我认为应该纠正,那就是原文提过「ひたぎ」有土木相关用语的意思,假如「黑仪」没有照顾到这个意思,而「绯多木」照顾到了,那么这个时候&b&不同的译名会使读者对原文理解程度不同&/b&,则应该修改。&br&但是「ひたぎ」到底是哪门子的土木用语,日本那边都没有定论,所以在西尾自己公布答案之前,&b&「黑仪」&/b&和&b&「绯多木」&/b&对&b&理解原文意思&/b&上没有什么差别,所以没有改动必要。&br&&br&一个非典型的例子是游戏「&b&弹丸论破&/b&」中,主人公等人的称号「&b&超高校級の&/b&&b&××&/b&」被保留原文翻译为「&b&超高校级的××&/b&」。但实际上正确的翻译应该是「&b&超高中级的××&/b&」。其实这个译名应不应该改回来是有争议的。但是我个人同样认为不用改,在于没有人会产生误解愿意,觉得主人公们是一群大学生;而就算有疑惑,在百度里也可以找到「&b&高校&/b&」在日语中表示中等教育这个解释(我真的查过,确实有)。这一点「&b&羁绊&/b&」也是一样的。&br&&br&再举一种我认为应该纠正的情况作对比。「&b&弹丸论破&/b&」对应的日语是「&b&ダンガンロンパ&/b&」,早起曾经被翻译成「&b&弹丸轮舞&/b&」。这就属于明显地会使读者对原文产生误解。「&b&论破&/b&」本来就是游戏中的重要元素,「&b&轮舞&/b&」并非游戏内元素,而且「伦巴」用日语表达应该是「&b&ルンバ&/b&」而不是「&b&ロンパ&/b&」。所以基本可以确定原标题「&b&ダンガンロンパ&/b&」中「&b&ロンパ&/b&」的意思应该对应「&b&论破&/b&」。因此需要纠正。&br&&br&除此以外,还有「&b&多啦A梦&/b&」男主人公「&b&野比のび太&/b&」被翻译成「&b&野比大雄&/b&」(正确的翻译应该是「野比伸太」),等等不少例子,我个人知道的最多的是游戏王卡片名翻译的那堆破事。但是一一展开说太复杂了,还是用一个大家都知道的例子举例吧。&br&&br&初中学数学的时候我们都接触过「&b&有理数&/b&」,它的英文是「&b&Rational Number&/b&」。&br&我想很多人都曾对这个名字表示疑惑——他哪有理了?或者说,无理数哪无理了?&br&有一种就认为,「有理数」是一个错误翻译。他把英文「Rational」理解为「理性的」了,而没有意识到英文「Ratio」=「比例」,「Rational」=「可比的」。&br&所以从这个角度,「&b&Rational Number&/b&」应该翻译成「&b&可比数&/b&」才对。但是有人专门这样纠正吗?没什么人。理由也是一样——反正也不怎么影响理解嘛。&br&&br&正是基于相同的原则,我个人不反对讲「絆」翻译成「羁绊」。因为基本上,「羁绊」这个翻译已经流行到日剧动漫、流行文学的读者不会对这个词的理解产生误会了。相反,恐怕知道「羁绊」在汉语里的「束缚」意思的人反倒是少数。&br&&br&就像「歌姬」、「同人」、「底力」、「根性」,甚至最常见的「萌」,它们的意思也都可以说是与其在汉语内本来的意思并不相符。但是翻译过来后,因为不影响理解,所以也就可以被接受。&br&&br&但是反过来说,像是把「&b&新聞&/b&」翻译成「&b&新闻&/b&」而不译成「&b&报纸&/b&」、把「&b&弁論&/b&」翻译成「&b&辩论&/b&」而不译成「&b&演讲&/b&」,虽然看起来都是照搬字面,但是因为会引起对原文理解的偏差,所以是应该纠正的错译。&br&&br&「絆」翻译成「羁绊」,虽然补了一个「羁」字是败笔,但既然木已成舟,没有必要再纠正成「绊」一个字。如果实在看不过眼,权把它看做外来语也罢。&br&反正,又找不到合适的汉语词汇来译。既然有通行的,拿来用就好了。&br&&br&当然,以上只是我个人不成熟的意见,仅供参考。&br&&br&——&br&感谢 &a data-hash=&4fd9c4cbf& href=&///people/4fd9c4cbf& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@南轩墨兮& data-tip=&p$b$4fd9c4cbf&&@南轩墨兮&/a&指正,是我举例有错&br&&blockquote&有理数的翻译是没错的,LZ你忽略一个问题——ratio什么时候才开始具有比例这个含义?答案:17世纪中叶。因此徐光启没错,因为他翻译的时候比例这个意思根本没产生。参考:&a href=&/?target=http%3A///index.php%3Fterm%3Dratio%26allowed_in_frame%3D0& class=&internal&&Online Etymology Dictionary&/a&&a href=&/?target=http%3A///definition/english/ratio%3Fq%3Dratio& class=&internal&&/definition/english/ratio?q=ratio&/a&&/blockquote&感激不尽
日文里的「絆」和中文里的「羁绊」是同一个意思吗?不是一个意思。其他答案说的很清楚了。但是题目标签有一个日语翻译,而且不少答案也讲到了这个话题,我讲讲我对这个问题的个人想法:可不可以把日文里的「絆」翻译成「羁绊」?我的意见是,可以。「絆」这…
=== 24:15更新===&br&简单概括:把形容感情深厚的日语词「絆」(きずな)翻成汉语的「羁绊」是望文生义式的错误翻译,完全错误,不可接受。而且这种错译已经误人子弟到让很多人以为「羁绊」可以形容感情的深厚——不知多少语文老师要慨叹啊。&br&有个笑话说:&u&&b&有个人去参加婚礼,见到身披婚纱的美丽新娘就夸道:「今天你真是面目全非啊!」&/b&&/u&&br&您想想新娘听了什么感觉?&br&那感觉差不多就是我看到有人把「きずな」翻译成「羁绊」时的感觉。&br&&br&ps. 把原答案的引号都改成方引号了。&br&pps. 原答案的吐槽欲望针对的是这一误人子弟的翻译的扩散趋势,并不特别针对题主,还请题主海涵。&br&&br&===原答案===&br&题主的问题点燃了我的吐槽欲望……&br&&br&每次看到有人把「絆」(きずな)这字翻译成“羁绊”的时候我心头简直就是千万只草泥马奔腾而过啊!!!!!!!&br&&b&羁绊你妹啊!!!!&/b&&br&&b&羁绊你妹啊!!!!&/b&&br&&b&羁绊你妹啊!!!!&/b&&br&&br&抱歉,失态了。&b&但这种不负责任的望文生义是作为译者不能容忍的。&/b&&br&翻译这个词的时候,不查查本来的意思,就敢望文生义吗?&br&止增笑耳。&br&&br&&b&来上干货。&/b&&br&先说说这“絆”本来是个什么意思。&br&&br&&img src=&/b0e385cb929919fef1734_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/b0e385cb929919fef1734_r.jpg&&&br&《新汉语林》解释:名词,1:用来捆牛马腿的绳子;2:捆缚物体的事物,束缚自由的事物。羁绊。动词,捆绑。&br&&br&没错,有“羁绊”的含义。可是意思分明是束缚和捆绑好不好?&br&&br&毕竟这字典是解字用的,不妨接着往下看:&br&&br&&img src=&/a45dbcfe017ff_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/a45dbcfe017ff_r.jpg&&&br&《明镜国语词典》解释:人与人之间无法切断的联系。本意:系动物的绳子。&br&(ps. 为防有人看错,那是「纲」【綱】,「纲举目张」的纲,不是「网」。)&br&&br&&img src=&/e5c13c229ffe9_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/e5c13c229ffe9_r.jpg&&&br&《数字版大辞泉》解释:1,人与人之间不可切断的关系。解不开的联系。2,系马之类动物的绳子。&b&类语:缘&/b&&br&&br&&br&好,又查了两个词典,解释的意思已经很明白了:解不开的联系。&br&而且,如其他几个答案所说,这个词用在情感上通常作正面的含义,而非负面。&br&而且,我们还有了一个近义词:「缘」。&br&&br&&b&没错,「缘」。这就是我们苦苦寻求的答案。&/b&&br&缘是什么?按佛家的解释,是与促使某件事发生的直接原因对应的,那个间接的推动原因。但我们经常用它来形容两个人之间的感情和关系,而且正是指那种「说不清,道不明,但冥冥之中又存在着并联系着两人」的关系。&br&一句「随缘吧」,随的是什么?当然是这种联系,说有则有、离不开;说无则无,强求不得。我们碰到了合适的另一半,说这是“情缘”,交上了志同道合的朋友,说「真是有缘」,「缘分呐」,遭遇了不可思议的过程而产生的联系,叫「奇缘」。要问这些体现了什么,难道不正是“絆”那种一言难尽又不可分割的感情吗?&br&&br&如果觉得这还不够表达“絆”的本意,好,还有杀手锏。&br&&b&「不解之缘」。&/b&&br&《现代汉语词典第5版》解释:不能分开的缘分,指亲密的关系或深厚的感情。&br&这可是个成语啊。原文的意思和汉语的美感兼具。&br&没错,“絆”才一个字,可念出来きずな也是仨音,没差。&br&&br&上边这些带「缘」字的词就已经足够应对大部分出现这个词的情况了,我不相信哪个熟悉中国文化的人会不懂「缘」是什么东西。&br&其他的时候,翻译成「深厚感情」也不寒碜,比喻是连通关系的「纽带」也不差,意译成「情感的牵挂」或者「情谊」也通顺。这些很合汉语习惯,也很好理解。即使程度或有所不及,但含义是没有错的。&br&&br&&b&所以,为什么要用「羁绊」这种八竿子打不着的词?&/b&我完全无法理解。&br&难道就因为有个「绊」字,就觉得「羁绊」是最符合其意思的汉语翻译了?还是查了字典,不看「束缚」含义下的同义词「羁绊」就不管三七二十一拿来就用?&br&&u&望文生义是翻译的大忌,粗心大意和不求甚解是错误的做事态度。&br&&/u&&br&「羁绊」在汉语里什么意思?&br&&br&《现汉第5版》:&书& (动)缠住了不能脱身;束缚:挣脱~。&br&《中華 民 國 教育部重編國語修訂本辭典》:受牽制而不能脫身。三國演義˙第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢˙第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」&br&&br&妥妥的是贬义,哪来的什么情感纠葛?&br&&br&或许有的同学会说,「我就是爱用’羁绊‘怎么了,这是汉语的活用你懂么?你这种老古董只会阻碍汉语的发展!」&br&&br&嘿嘿,不好意思,上干货。&br&&br&&img src=&/0ff87d98ff9d888a6d7f_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/0ff87d98ff9d888a6d7f_r.jpg&&&img src=&/e0d45cbb8d66e795dede380e4f57ef59_b.jpg& data-rawwidth=&480& data-rawheight=&360& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&480& data-original=&/e0d45cbb8d66e795dede380e4f57ef59_r.jpg&&大辞泉和明镜,对「羁绊」一词的解释都是妨碍行动的事物。&br&大辞泉倒是提到了きずな,但是看看两者的例句,都知道不是好意思。&br&&br&且不说きずな如何,「羁绊」一词是贬义,在汉语或者日语里都一样,这已经很显然了。&br&试问,用一个在两国都是贬义的词,翻译了这样一个褒义词,这靠谱么?&br&&br&借@李光荣 君的那个例句一用:&br&&br&両国は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友谊纽带把两国联结在一起。&br&&br&&b&谁敢把「纽带」翻译成「羁绊」?「友情的羁绊」?两国的友情是累赘?&/b&&br&&b&要是敢这么翻译,会出外交事故的。&/b&&br&在我看来,把这种无中生有的含义当作是对中文的扩充的话,是在偷换概念。一个能引进汉语词汇的外来词,其自身在外来语中就应该先有明确的定义。对「羁绊」这种两边意思都确定是贬义的词来说,诞生这么一个「褒义」用法委实难以想象。&br&&br&就是这样。&br&如果谁觉得本人说的有理,请点赞扩散。不喜的请使劲踩。&br&&br&另外关于楼主的问题,可惜我不懂法语,只能举几个英语的例子:&br&Tie和Bond,例如Family Ties / Bonds,家族的纽带。&br&The ties that bind us together - 联系我们的纽带(有趣的是,这里用「缘分」的话会略微妙)&br&There's a bond between us, nobody can explain. (Brother Bear插曲Welcome,大爱的歌)&br&&br&毕竟不同于东亚文化圈,欧美对感情抒发更直接,可能不会有「絆」「缘」这样复杂的感觉,但类似的感情依然是存在的。&br&&br&以上。写了三小时,不过写完感觉神清气爽了许多。&br&&br&ps. 我个人感觉「羁绊」这种译法是从台湾开始传播过来的,未考证。&br&&br&===3月21日晚更新(答案是凌晨写的)===&br&&br&我想起一点:「缘」虽然不可言状,但按通常的理解来看,缘是「前世」所结,在「今生」是无法左右的。在这点上,和「絆」这样无论前世还是今生都能结下的深厚的关系相比,「缘」有微妙的区别。&br&不过,「结缘」和「不解之缘」这样的用法又可以用在「当下」的时间。&br&&br&所以「缘」依然是最贴近这个字的含义的译法。其中感觉微妙的部分,换其他的译法也是可以解决的。
=== 24:15更新===简单概括:把形容感情深厚的日语词「絆」(きずな)翻成汉语的「羁绊」是望文生义式的错误翻译,完全错误,不可接受。而且这种错译已经误人子弟到让很多人以为「羁绊」可以形容感情的深厚——不知多少语文老师要慨叹啊。有个笑话…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
论日语中罗马字的使用
下载积分:999
内容提示:论日语中罗马字的使用
文档格式:PDF|
浏览次数:17|
上传日期: 15:49:40|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
论日语中罗马字的使用
官方公共微信

我要回帖

更多关于 无声的羁绊 漫画 的文章

 

随机推荐