odlin迁移是目的语和其他任何已习得或基本习得的语言之间的异同所造

谈谈临沂方言对英语辅音音素发音的负迁移和应对对策
摘要:作为汉语的一种地域变体,临沂方言具有结构系统上的自身特点。如果以迁移理论为基本理论框架,着重从辅音维度探讨临沂方言的语音体系对英语语音学习的负向迁移的影响,那么就会在教学实践中帮助学生克服方言语音的负向迁移,习得准确的目标语语音系统,增强跨文化交际能力。
关键词:临沂方言& 辅音& 负向迁移& 对策
一种语言有一种语言的特点并有其特有的一套语音系统。人们最初掌握的一套语音系统一定会对他正在学习的另一种语言的语音系统产生一定的影响,所以人们在学习外国语时,也必然会受到其本族语发音习惯的影响。其原因就是&一种语言中发音器官习惯了的一套特殊动作方式构成了这种语言的发音法基础。发音法基础虽然只是各个具体语言中语音生理属性的集中表现,但却显示出语言社会属性的主导作用,显示了语言的社会属性对生理属性和物理属性的制约关系&&学习外语时受本民族或本地区的发音特征的影响带有某种&口音&,就是由于本民族发音法基础干扰的缘故。&(戚雨村,1988)。目前,国内研究山东省地区方言对英语语音学习影响的只有隋玉清、隋振华、张景(1999)研究枣庄方言语音对英语语音的影响这篇文章,全面论述和探讨枣庄方言的某些语音对英语语音的影响,并针对不同问题提出了切实可行的纠正措施,对该地区的英语语音教学起到了的重要作用。本文作者是通过革命老区临沂市的方言对该地区的英语辅音学习产生的迁移作用进行一定的探讨,并提出一些建议,希望能对该地区的英语教育相对落后的情况有所帮助。
作者之所以只谈到了辅音,是因为各种语言中都区分元音和辅音两类音素。元音往往可自成音节,辅音通常不能独立地而需伴随元音构成音节。英国语言学家奥康纳(J.D.O&Con-nor)在他所著的Better English Pronunciation一书中指出,英语辅音比元音更为重要。其理由有二:1.在理解或弄懂一个英语单词的词意时辅音所起的作用和元音相比有过之而无不及。2.发辅音时气流通过口腔受到发音器官所形成的某种特定阻碍,这种阻碍较易解释,较易理解(元音的舌位有时不易解释清楚,不易理解)。因此,奥康纳认为辅音是构成英语单词的骨架,是对词意理解的基础,缺之不可。元音发得不够好还不至于引起误解,还可以使人听懂你的话,但是如果辅音发得不好,就会造成意思上的误解,别人就不知所云了(张冠林,1980)。因此,本文将着重探讨一下临沂方言对英语辅音发音的影响。
&迁移&最初是来自心理学,在心理学中,&迁移&指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。而在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对外语学习的影响。1957年美国语言学家Lado在《跨文化语言学》中认为:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。奥得林(Odlin)把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言(可能是错误习得)与目的语之间的共性与差别。1994年,埃利斯(RodEllis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。就语言迁移而言,既包括不同语言之间的迁移,即语间迁移(inter-language transfer),如英语和汉语之间的迁移;又包含同一语言内部的迁移(intra-language transfer),如英语语音学习对词汇学习的迁移。无论是语内迁移还是语间迁移,都存在着正的或负的同化性迁移。由于本文主要讨论汉语方言对英语辅音音素的负迁移作用,所以这里介绍一下此理论中的正负迁移两个方面。在外语教学理论中,迁移&一词包括&正迁移&和&负迁移&两个方面。当迁移妥当,在目的语中可以接受,有助于学习时,就叫做正迁移,或叫借鉴。当迁移不当,在目的语中不能接受,影响学习时,就成了负迁移,或称乡音干扰。正迁移有利于外语学习,负迁移则会阻碍外语学习。
临沂方言是临沂地区人们所说的地方话,它属于北方方言区。同普通话有着明显的差异。普通话的定义是:普通话是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语。(见一九五六年二月六日&国务院关于推广普通话的指示&)。这个定义分别从语音、词汇、语法三个方面对普通话的规范标准作出了界定。本文不想在临沂方言与普通话之间的差异作全面论述,而是想探讨临沂方言的某些语音对英语语音的影响。为达到这一目的,不能不对临沂方言的某些语音特点调查研究,而这种调查研究又是以普通话语音为依托的,最后论述临沂方言语音对英语辅音的影响。
二、本文作者在以前从事英语教学中发现了很多临沂方言语音对英语辅音音素负迁移的具体案例,如下:
1.b、p不分对英语语音/b/、/p/中的迁移
临沂方言地区很多学生把&哺&bu读成pu,&痹&bi读成pi,而又把&琶&ba读成pa、&粕&po读成bo。在英语学习中遇到发类似音时,有的学生在读英语单词时就会很容易把方言中的发音习惯用在发类似音中。比如,单词&bear&/be!(r)/就读成了&pear&/pe!(r)/、而&pay&/pei/读成了&bay&/bei/。
2.sh、f不分在英语语音/&/、/f/中的迁移
普通话中声母sh,在临沂很多地方被读为f,比如说,有的学生把&幅&fu读成shu,或把&叔&shu读成fu。在英语学习时有的学生就会把它迁移到英语单词中,如&foot&本应该是/fut/却被读成了&shoot&/&ut/,而把shed/&ed/读成fed/fed/。不难看出这一错误是在汉语中将sh读成f这一习惯迁移到英语的类似的发音中造成的。
3.sh、s不分在英语语音/&/、/s/中的迁移
有人把把&所&suo读成shuo;&森&sen读成sheng。其原因是把舌尖齿音s读成了前腭音。在英语中有的学生把&sit&/sit/读成&shit&/&it/,&seep&/s i:p/读成&sheep&/&i:p/,而&ship&/&Ip/读成&sip&/sip/。错误发音是/s/与/&/不分造成的。而这正是受了汉语中s、sh不分的影响。
4.山东临沂方言区的不少学生r、y不分,&人&ren发成yin,&日&ri发成yi,&肉&rou发成you。这样也影响了部分英语单词的发音。如&road&/r!ud/读成/j!ud/,&roam&/r!um/读成/j!um/,&route&/ru:t/读成/ju:t/。在读英语单词这种发音错误也是由于方言发音对英语语音的负迁移造成的。
三、解决对策
桂诗春教授说:&在外语学习中,母语的干扰是不可避免的。母语干扰往往发生在两种语言之间存在似是而非之处。&所以我们能做的就是采取一些有效的方法尽量把这种负迁移影响降低到最小。笔者认为,要做好这一点主要可以从以下几个方面:
1.无论是英语学习还是汉语学习都应学好有关基础语音发音的必要的理论知识,如掌握音素的发音要领。这是实践前的必要准备。
2.加强英语与本地语的对比,找出他们的差异,进行必要的操练。
3.有意识地模仿跟读,培养英语语感,就会排除方言中拼音发音的干扰。
4.改变思维方式
语言是思维活动的媒介和工具。所以我们在进行英语学习时应该尽量回避用本地语进行思维,多使用英语语言的思维方式去理解英语问题,经过一段时间后就会习惯成自然了。
5.当然上面所说的思维方式的培养离不开一定的跨文化意识的培养,只有了解更多的有关西方文化的知识,才能比较深刻地理解不同民族的思维习惯。学习者必须学习和了解目的语国家的文化传统和文化知识,辨析方言与外语形式上和功能上的差异。因此,这就要求英语教师在英语教学中,有意识地渗透健康的西方文化知识,介绍一些英语文化,把文化知识与语言知识有机地结合起来。
总之,母语的负迁移在其它国家的英语学习中也普遍存在。临沂方言和英语分属不同的语系,文化传统、语言特征迥异,所以,临沂方言对英语的负迁移相对来说更为明显。但是,这是可以减少和控制的。只要我们利用科学的、合理的、有效的方法,正确地运用迁移规律,就会把临沂方言的负迁移转化成正迁移,以促进我市学生英语知识的习得与运用。
[1]戚雨村.语言学引论[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2]隋玉清,隋振华,张景.枣庄方言语音对英语语音的影响分析[J].枣庄师专学报,1999,(2).
[3]张冠林.怎样学习英国语音的音[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[4]Terence Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]Rod Ellis. The Study of Second Language Acquisition[M].
[6]马静,赵红芳.普通话与临沂方言[M].山东:山东友谊出版社,1997.
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
论文代写请联系:
论文代写电话:
论文代写电话:
email:@qq.com
论文代写qq:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
母语正迁移对英语教学的启示.doc4页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:80 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
母语正迁移对英语教学的启示
  摘要:语言迁移一直是二语研究者和二语教育工作者的热点话题。二语习得一直强调母语和二语的差异性对二语学习造成的负面影响,而忽视了母语和二语的相似性对二语学习产生的正面作用。本文试图通过对英汉两种语言在语音、语法、句法等方面的共性进行分析,着重探讨母语对英语学习的正面影响。
  关键词:母语;二语;母语正迁移
  一、语言迁移的定义及其相关理论
  Odlin 1989:27 在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象的基础上给语言迁移下了一个简明而精确的定义:“语言迁移是指目标语和其他任何已习得或没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”Odlin的这一定义已被二语习得领域广泛地接受和认可,成为二语习得研究中重要的概念。这里我们谈的语言迁移不仅包括母语或第一语对目标语的负迁移,还包括对目标语的正迁移。所谓正迁移是指当两门或几门语言接触时母语对目标语起促进作用;负迁移是指当两门或是几门语言相差太远时会产生负面影响,即干扰目标语的学习。这种正负面影响表现在语音、语法、句式、语用,甚至文化等方面。在对比分析理论时期,母语对目标语的负迁移被认为是举足轻重的,而忽视了母语对目标语的正迁移。对比分析假说认为学习者易于习得与母语相似的成分,不易习得那些不同的成分。二语研究者和二语工作者认为不需要在母语和目标语的相似性上下功夫,母语和目标语的相似性对目标语学习的正面影响在过去的二语研究领域中被忽视。后期随着语言迁移现象的蓬勃发展,我国研究者对英汉两种语言共性的迁移作用的研究日益提高。Lado认为每一种语言都可以按其自身的结构、语
正在加载中,请稍后...语言可加工性理论下的三语迁移现象及其教学启示_学术英语论文_梦幻网络
您的位置:&>>&&>>&&>>&
语言可加工性理论下的三语迁移现象及其教学启示
&&& 摘& 要:在多种语言的环境中,对第三语言的习得既会受到母语迁移的作用, 也会受到第二语言的影响。在语言可加工性理论指导下,可分析第三语言习得过程中,壮语、汉语和之间语言迁移的相关因素,探讨三语背景下语言迁移的规律及其对教学的启示。&&& 关键词:语言迁移;语言可加工性理论;三语习得&&& 语言迁移是一个多维度、多层面的复杂现象,它是一个包含着交际者个体差异、认知心理和语言环境等诸多因素的复杂过程,这一过程可能会和其他一些我们尚未完全了解的因素交互作用,因此围绕语言迁移现象仍有很多理论和实际问题亟待解决。&&& 第三语言习得中语言迁移现象的研究日益引起语言学家的关注,成为语际影响研究的热点。本文试图通过语言可加工性理论,探讨三语背景下,壮、汉、英三种语言的迁移现象。&&& 一、语言迁移研究及其发展&&& 语言迁移可分为三种:正迁移、负迁移和零迁移。正迁移,即目的语与母语(已习得语)之间的相似之处有利于目的语的学习;负迁移,即由于目的语与母语(已习得语)之间的差异干扰目的语的学习;零迁移,即由于目的语与母语的完全不相关使得母语对目的语的习得不构成影响。&&& 制约迁移的因素很多。Ellis提出了六种制约:(1)语言的不同层面。如音系、、语法、语篇等;(2)社会因素。如不同的交际策略与学习环境的影响;(3)标志性。如某些语言的特殊性;(4)原型概念。如某个词的某一含义与其他意义相比在多大程度上被认为是核心的,基础的;(5)语言距离和语言类型。如母语与目标语之间的距离的心理感受;(6)发展因素。如中介语发展的自然阶段的制约。&&& 语言迁移研究经历三个主要阶段。&&& 第一阶段被称为对比分析假设阶段(20世纪五六十年代),它是当时二语习得的研究热点,研究者主要从语言、语法、句法和文化等层面对比分析语言迁移的现象。&&& 第二阶段是从20世纪60年代末到70年代,被称为中介语时期。研究者逐渐从对比分析假说角度转向普遍语法理论和行为主义学习观对二语习得的影响进行研究。&&& 语言迁移研究的新发展是20世纪80年代初至今。Kellerman等人以认知为基础的语言迁移研究从心理、语言及社会的角度去深入和全面探讨迁移在第二语言习得中的作用。语言可加工性理论就是这一时期的研究热门理论之一。&&& 二、语言可加工性理论&&& 语言可加工性理论由Pienemann(1998)提出,它从语言加工的角度解释语言迁移的制约条件,认为只有学习者具备了必要的可加工前提,才可能理解和产出该种语言,相应的语法等条件才有可能导致习得中的迁移。&&& Pienemann关于语言产出的观点,主要来自Levelt的加工模式,该模式认为语言加工应遵循四个基本原则:&&& 1) 语言加工成分相对专门化,大部分加工自动进行。也就是说,加工的过程基本不能有意识地控制。&&& 2) 加工的过程是逐渐递增的,即每一个加工的成分只能看作是现在加工过程中的一小部分而不是全部。&&& 3) 加工以后的语言输出是线性的,即某一时期,某一条件下只能产出相应的加工和储存过的语言,但不一定是线状过程中的某一匹配意思。比如说“She gives me a pen.”。动词“give”后缀的变化取决于对学习者语法的记忆和储存信息而不是词的习得。&&& 4) 语法加工借助于语法记忆和储存。这主要因为线性的产出问题和语言产出的自动化和递增性。短时记忆适用于暂时注意加工过程如概念化和监控,但它非常有限,不适用于快速加工大量的语法信息。&&& 语言加工的等级理论认为,在语言发展的任一阶段,学习者只能理解和产出语言加工器能理解的语言形式。这也是加工器构成和二语习得途径的基础。它有助于我们预测二语产出和理解的发展过程。语言加工器的构成解释了真实情境中以及在人类心理制约条件下,比如词的应用和记忆力等对语言加工过程的影响。&&& 根据语言产出的递增性原则,加工过程历经五个程序:词元的获取—词元的分类加工—短语加工程序(由分类的标题激起)—句子以及目的语顺序规律的加工—从句的加工(如需应用)。根据这些程序可知,语言的产出是逐渐递增并由易到难的。&&& 语言可加工性理论使我们意识到,学习者如果具备了另一语言结构的加工能力,语言迁移就是不容忽视的。&&& 三、三语间的语言迁移&&& Ingrid Heidrick指出,语言迁移本来是第二语言习得中的基本问题,但现在可从一个全新的视角进行研究,即语言迁移可以发生在多语言间,或第三语言习得过程中。&&& Odlin(2001)对语言迁移的定义为:由目的语和先前习得的(可能是不完善的)语言之间的相似及差异所引起的影响。这个定义突破了早期仅研究母语对目的语迁移的范畴,将学习者已经习得或是习得尚不完善的其他语言知识也纳入了迁移研究的领域。研究者对语音迁移的研究亦表明,第三语言学习既会受到母语迁移的作用, 也会受到第二外语迁移的作用。在一般情况下,第三语言学习主要受到母语音素的影响; 但当第三语言的音位在母语中没有,而在第二语言中有对应音位时, 迁移主要来自第二语言(刘海霞,2009)。&&& enoz等编着的《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》是较为全面的论述三语习得问题的书籍(刘承宇等,2006),书中主要讨论了第一语言对第三语言习得的影响,产出第三语言时迁移以及语言模式的相互作用,学习者大脑词库对三语的处理以及文化和背景知识对三语习得的影响。例如,该书的作者认为,语言距离和年龄因素对三语习得产生影响,认为母语在类型上越接近目的语,就越有可能产生迁移。另外年龄大的学习者在认知和元语言知识方面优于年龄小的学习者。
相关信息:
一、对对话教学法的理论解析20世纪20~70年代,当时苏联的大思想家巴赫金对对话理论进行了独特的阐释。巴赫金认为,语言只能存在于使用者之间的对话关系之中,对话才是语言的生命力的真正所在。语言的生命力,无论在哪个领域...()
有位青年教师曾向我问及这样一个问题:霜是附着在地面或植物上面的微细冰粒,是接近地面的水蒸气冷却至摄氏零度以下凝结而成的,并非从天而降,可是《枫桥夜泊》上却说“月落乌啼霜满天”,这是不是违背了科学真实呢?要说清楚...()
绿色化学已经成为了新时代化学教育的主要发展方向,将绿色化学和环保化学的观念灌输给学生,使化学能够造福人类,而不是成为污染环境的根源。1 绿色化学的教育现状绿色化学的概念起源于欧美发达国家,他们最先开始意识到...()
模糊性是语言的重要的属性之一,它在每一语体中都得到了较为显着的体现。而性对于其他语体,英美文学语言的模糊性则更为显着,难怪有不少人将英美文学作品叫做模糊信息的关键媒介。“美”是英美文学中最关键的核心,英美文学...()
摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到...()
关键字含有“及其”的论文:
关键字含有“教学”的论文:
关键字含有“启示”的论文:
关键字含有“现象”的论文:
关键字含有“理论”的论文:
关键字含有“语言”的论文:
关键字含有“研究”的论文:
关键字含有“习得”的论文:鞍山社会科学界联合会
胡锦涛总书记讲话
语言迁移理论在高校外语教学中的应用
&&&& 1、语言迁移的概念及其在外语教学中的重要性&&&& 人们对语言迁移现象的研究已经经历了很长的时间,美国语言学家Odlin(1989)对语言迁移做出这样的解释:语言迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异性所造成的影响。&&&& 正确认识母语迁移对高校外语教学有着重大的指导意义。正确理解语言迁移理论能够促使外语教师在教学中正确看待母语和目的语之间的关系,使用语言迁移理论指导自己的课堂教学,并且借助语言迁移理论帮助学生们尽量减少母语的负迁移,其中最重要的就是广大外语教师在教学的过程中向外语学习者尤其是大学初级阶段的学习者强调其母语和目的语结构上的差异性以唤起学习者们的语法意识,从而促进大学英语教学的发展。&&&& 2、语言迁移的表现形式&&&& 语言迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指母语与目的语的相同或相似之处,会对学习者的第二语言学习产生有益的、积极的影响。负迁移即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同会对学习者的第二语言学习产生不利的、消极的影响。在大多数情况下外语学习者们在学习过程中所受的负迁移要多于正迁移。语言负干扰可以体现在语音,词汇,语法和思维四个方面。&&&& 2.1、语音负迁移&&&& 就语音方面来说,汉语和英语的语音体系具有很大的差异。例如,汉语的发音模式通常是以元音为核心,元音与辅音结合,而在英语的发音模式中除了元音和辅音结合外,也可以两个辅音在一起连缀。另外,汉语和英语的音素也不是完全对应的,比如英语中的/&/和/θ/ , 很多中国学生会发成/s/和/z/。主要是因为汉语中没有对应这两个音的音节。因此,阻碍了学习者们的语音学习过程。&&&& 2.2、词汇负迁移&&&& 词汇是语言的建筑材料,是最基本、最活跃的成分,是人们表达思想的基础。英汉词汇的意义由于两个民族间的文化、思维的差异而不同。中国学生在处理词汇时,先将目标语译成自己熟悉的母语,再把目标词汇和所对应的母语一起输入大脑。比如在这句子中:Students should look books as many as possible.英语表达读书的方法是“read”而不是“look”这种汉式的英语表达方式就是受到了母语知识的影响。&&&& 2.3、句法结构负迁移&&&& 语法是语言中组词成句的规则。英语属于形合结构的语言而汉语则属于意合结构的语言,因此两种语言的语法之间存在许多差异。著名学者陈月红曾对中、法、英三国学生进行英语关系从句的测试,结果表明,法国、英国学生没有明显差异,而中国、英国学生差异显著。这种不同主要是由于母语的差异造成的,法、英语属印欧语系、法语和英语的关系从句相似,而汉语属汉藏语系,无英语那样层层包涵的关系从句,这是对母语迁移在二语习得中句法方面的影响很有力的说明。&&&& 2.4、思维模式干扰&&&& 语言作为一种思维工具,语言是随着人的思维能力的建立而习得的。一种语言的结构和特点注定会反应在人们对这种语言的使用上,学习一种语言就意味着要建立一套新的思维方式。相反,某一国人们的思维方式和习惯也必定会受到由于不同语言接触而产生的影响。比如,Have you eaten?这种表达让外国人诧异,不知是否是邀请他吃饭。很明显这种表达是受到了中国人见面打招呼的习惯的影响。尽管在语法上没有错误,但由于忽视和两国文化的差异,导致交际失败。&&&& 3、语言迁移在外语教学中的运用策略&&&& 对于外语教师来说,应该认识到二语习得中的母语迁移是不可避免的,在外语教学过程中,应趋利避害,采取正确的态度和教学方法。根据语言学家Krashen 的理论,语言习得并非只在自然的语言交际中才能实现,它在正规的课堂学习中也存在。特别是当课堂学习是以英语学习为主的时候,要得到预期的教学效果,教师应根据学生的水平采取适当的教学策略。&&&& 3.1、外语教学中要注意理论和实际相结合。&&&& 语言作为交流的工具必然与特定的情境相联系,如果脱离实际运用而单纯地学习语言知识,那么势必会导致最初学习时的语言情境与实际应用或迁移情境相差太大,造成迁移受阻。这也是许多学生不能成功地将课堂中学习的语言知识与技能应用于实际生活的原因之一,为此教学中应考虑到理论与实际的相结合。对学生精讲语法规则,而不是机械套用,在语言理论和规则指导下,给学习者提供大量实践训练的机会。在从已有的知识向新知识发展过程中,把已习得的知识变成进一步学习的推动力和辅助工具。比如,不是让学生为练习写作而学习写作技能,而是要求学生结合自己的实际生活来写日记,或者是给熟悉的人写信,学生通过这种真实的写作活动,他们写作的数量与质量都将有所提高。&&&& 3.2、在教学中合理调整母语与英语的使用量&&&& 在外语教学过程中教师应针对不同的教学目的,合理运用母语与英语相结合的手段进行课堂教学,并且能够灵活调整在教学中母语与英语的比重。例如,在词汇教学中,对比较简单、易懂的词语使用英语解释,对于比较复杂、抽象和易混淆的词语采用母语解释;相对而言,在语法讲解中应更多的运用母语解释,促进学生对语法知识的掌握,提高学生快速理解的能力;在语篇的讲解中,涉及基本语言理解方面的应多采用英语释意法,促进学生的英语思维和表达。对于听说课、或者是课堂讨论等环节,尽量限制母语的使用,为课堂提供英语的语言氛围;而对于语法课、写作课和作业讲解等课程,需要以母语为主要教学语言,以保障学生的注意力集中在需要解决的问题上。&&&& 3.3、高校外语教师要注重自身文化素养的培养&&&& 广大外语教师应不断提高自身的业务水平和理论素养,具备普通语言学、对比语言学及认知心理学等方面的理论知识,主动进行语言认知的研究,探索不同语言的发展规律及外语学习者的认知特点,不断丰富自己的阅历,充分了解英语国家的人文风俗习惯和相关文化背景知识,在教学中使学生们认识到中西语言的不同及文化上的差异。如果对所教授语言的文化及相关教学理论都不熟悉,势必会影响其外语教学效果,甚至会造成文化性错误。&&&& 4、结论&&&& 综上所述,语言迁移普遍存在于高校外语教学的各个方面,对高校外语教学有着重大的影响。高校英语教师在教学过程中既不能完全依靠母语,也不能全盘否定母语。因此,在教学中高校教师应该科学地将语言迁移理论运用到实际的教学中去,只有这样,才能有效的提高教学质量,培养出符合新时代发展要求的外语人才。&&&& 本文系2013年度鞍山市社会科学研究立项课题之一
&&&& 作者单位:辽宁科技大学
鞍山市社会科学界联合会 版权所有
提供技术支持当前位置: >>>
论汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略
[论文关键词]英语学习 英文戏剧 负迁移 策略 [论文摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词
阅读技巧:Ctrl+D 收藏本篇文章
    [论文关键词]英语学习 英文戏剧 负迁移 策略&   &   [论文摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语教学起到一定的指导作用。&   语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。尤金?奈达在Tanslating&Meaning中概括为:汉语为意合(Parata-xis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada&Eugene&A,The&theory&and&practice&of&translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer&is&the&in&fluence&resulting&from&similarities&and&differences&between&the&target&language&and&any&other&language&that&has&been&previously(and&perhaps&in-perfectly)acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。Rod&Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative&transfer)。在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在诸多问题。&   2006年十一月,为了检验05,06级在校专科生英语综合情况,我校主办了一次英文戏剧比赛。通过这次比赛,我们发现了学生在平时学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源这些还是受汉语负迁移的影响。本文拟以语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学生学习中词汇、句法层面中出现的错误并提出一些策略。&   目前,学生英语学习中存在的主要问题是词汇上选词不当,不注意词形的变化,不用冠词,搭配错误,句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化,语篇上层次不清,用汉英逐字翻译等。&   汉语与英语在词汇方面存在较大差异,尤其是词形的变化是区别于汉语的一大特征。汉字是固定不变的,而英语的名词有数的变化,人称代词有格的变化,动词有人称、数、时态、语态等的变化,此类知识的学习显然需要克服汉语负迁移的影响才能奏效。英语中的名词通过改变其词形来完成数的变化,而汉语则是通过量词来表达数量的。而且英语中名词的可数与否与汉语也存在一定的差异,象news,coffee,bread,water物质名词在英语中是作为不可数名词来处理的。而在汉语中它们却是可数。受汉语负迁移的影响,中国学生就容易出现a&news/coffee/bread/water式英语。比如,此次戏剧比赛《借书》中有句台词学生说:Bring&me&a&water!应为:Bring&me&a&glass&of&wat-er!英语冠词的使用令许多中国学生头痛,有的学生把“我是学生”说成“I’m&student.”比如,此次戏剧比赛《猪八戒背媳妇》中,唐僧师徒路过一户人家,扮演孙悟空的学生说:“Look&I&There&is&ho-use!”这显然是受到汉语负迁移的影响。“There&is&a&house.”才是正确的表达方式又比如在戏剧《白雪公主》中有演员说:“I&want&to&eat&apple.”正确表达替代是“I&want&to&eat&an&apple.”究其原因,主要是受汉语负迁移的影响。各个民族审美观不尽一致,中国传统上比较注重对称美。汉语中成对连词的使用就体现了这一点,如“因为…所以…”“虽然…但是…”而英语句子却只需要一个连词来引导。如:Though&hewas&born&in&China.he&can’t&speak&Chinese.因此,要避免汉语负迁移的影响,训练用西方人的思维习惯去思维是非常有必要的。汉语中有些动词在及物方面对英语是起正迁移作用的,如买(buy),看见(see),抓住(seize)等都是作为及物动词使用。笑(laugh),走(go)等都是做为不及物动词使用。而有些动词确实起负迁移作用,如发生happen,或take&place,出现appear等,汉语中他们常常作为及物动词来用,而英语却是不及物动词。因此,中国学生在使用此类词语时,经常习惯性的使用被动语态,这显然是受汉语负迁移的影响。在学生作业中曾出现过这样的句子:By&the&time&you&get&back,great&changes&will&have&been&taken&place&in&this&area.正确句子应删掉been发生这个单词在英语中无被动语态。再比如英汉词汇增删情况也需要引起注意,如英语中人称代词使用频繁:wash&my&face,put&up&your&hands,do&my&home&work等,这些在汉语中却只说洗脸、举手、做作业等。而唱歌、吃饭、跳舞等这类词语只说sing,dance,eat即可,后面不必再跟宾语。在教学中,教师应注意引导学生分辨两种语言在表达上的差异,经常总结语言规律,使学生从根本上克服母语的干扰。&
毕业论文搜集整理:&&
------分隔线----------------------------
论文关键词:商务英语 涉外企业 行业特征 论文摘要:本文通过对我国商务英语教学现状的...
[论文关键词]英文电影英语教学方法能力 [论文摘要]英语电影有着地道的口语表达,真实...
论文关键词:口语质量口语教学以写促说写说游戏 论文摘要:说与写相辅相承。写对于说...
论文关键词:项目教学法商务英语函电教学模式 论文摘要:在《商务英语函电》教学中可...
[论文关键词]参差不齐主动积极参与 [论文摘要]随着新课程改革实践的推广及深入,...
【论文关键词】高职英语口语课课堂实践教学方法应用 【论文摘要】英语口语课程是根据...

我要回帖

 

随机推荐