北京民族大学官网翻译器

非你莫属李怡个人资料微博 中国民族大学美女翻译颜值爆表获青睐
时间: 08:32:54&&&来源:&&&
& & 非你莫属李怡本科读的英语专业,而自己所学的这些就好像是一个工具,所以自己更想要去学一些有助于实践的知识,在未来的一年中首先自己必须确定一个未来的基本方向。李怡从相貌来看非常漂亮,而且是做翻译工作的,所以很多人都称她为&美女翻译&。
& & 李怡今天来到非你莫属的舞台就是想找一份英语翻译或者英语教育相关的工作以及老板们认为适合自己的工作。推荐理由是,因为李怡是中央民族大学一名优秀的女生,不光是长相甜美,更重要的是非常有学问,尤其是英语方面。
& & 对于李怡的颜值来说就好像是自己的简历,但是自己并不认为自己颜值高。曾经在大三的时候,李怡参加过一个公司的奠基仪式,这是一个外企,所以当时自己也是做了双语主持,大二的时候还参加过沙滩运动会,并且李怡在节目现场用英语做了一个自我介绍。
& & 李怡求职的要求是,在北京区域做英语翻译或者教育,每天工资不低于200元,只能兼职不考虑全职。
& & 李怡个人资料:
& & 姓名:李怡
& & 年龄:23岁
& & 出生地:山东威海
& & 职业:在读大学生
& & 毕业学院:中央民族大学教育专业
& & 非你莫属期:美女翻译颜值高获青睐
『下一页更精彩』
Copyright &
All Rights Reserved. 陕ICP备号-2 网监备案号:XA13136您现在的位置: >
> 藏学研究院举办“汉藏佛学比较及佛学术语翻译”学术研讨会
藏学研究院举办“汉藏佛学比较及佛学术语翻译”学术研讨会
  【新闻中心讯】中央民族大学藏学研究院主办的&汉藏佛学比较及佛学术语翻译&学术研讨会于日前举行。中国藏学研究中心、北京大学、中国藏语系高级佛学院、国家民族语文翻译中心等单位的十几位专家和中央民族大学藏学研究院的教师参加了研讨会。
  会上,藏学研究院院长才让太教授介绍了藏学研究院在汉藏佛学比较及佛学术语翻译方面所做的工作内容。会议期间,有十一位专家学者和八位研究生围绕&汉藏佛学比较及佛学术语翻译&的主题进行发言。
  北京大学萨尔吉副教授的发言题目为&藏汉佛经翻译词汇刍议&,萨尔吉教授从汉文佛经翻译的背景和历程,藏文佛经翻译的背景和历程,佛经样本和研究对象选择的标准,藏汉佛经翻译词汇研究的意义与目的等四个方面展开讨论。他还提出,对于《大藏经》的研究不仅要把重点放在德格版上,还要加大对其他版本的研究等等。
  中央民族大学民社院祁进玉教授的发言题目为&藏传佛教传入甘清土族地区的影响&,祁进玉教授首先讲述了清代皇帝治理蒙藏地区时考虑到藏传佛教在蒙、藏、土等民族地区的影响,积极扶持三世章嘉等藏传佛教高僧,让他们在蒙、藏、土等民族地区的社会治理中发挥作用。祁进玉教授还探讨了清代蒙藏地区治理政策的经验对现在宗教管理事务方面的启示。
  我校藏学研究院长才让太教授的发言题目为&论佛教在汉藏关系中的作用和地位&,他首先对佛教传入西藏以前和之后的藏族与其他民族关系的演变做了阐述,他强调佛教传入吐蕃以后,佛教为汉藏民族文化交流中起到了桥梁作用。历代统治者也重视这一点,例如乾隆皇帝在处理民族关系时对藏传佛教的扶持和利用是尤为突出。才让太教授进而谈到了当今民族关系中出现的一些问题渊源于一些不妥当的宗教政策,我们应该认识到佛教在当今社会中仍然是汉藏民族之间沟通的桥梁,也应该正确认识藏传佛教对中华民族大家庭的构建做出的贡献及起到的积极的作用。对于这样一种事实不能不予理睬,应该创造有利于藏传佛教生存发展的宽松环境,使之发挥更大的作用。
  我校藏学研究院罗桑开珠教授用PPT的方式为大家介绍了藏传佛教造像艺术的形成与特征,并以十一面观音菩萨的造型为例,从造像的空间布局、色彩应用、人物造型等方面阐释了汉藏造像的风格特点与造型区别。通过汉藏绘画艺术的互动,分析了汉藏佛教造像艺术合璧化的趋势。中国藏学研究中心副研究员吉美桑珠讲述了欧阳法师和能海法师学习藏传佛教的经历以及他们在藏汉佛教经典翻译方面的贡献,重点探讨了欧阳法师为台湾佛教的发展所起到的重要作用。
  中国民族语文翻译中心藏文室主任达哇才让的发言题目为&藏文新词术语的规范问题&。他首先从公文翻译的角度,探讨了新词术语规范在当今汉藏翻译事业中的重要性,还介绍了中国民族语文翻译中心及其他地方翻译机构在新词术语的翻译及规范方面所做的工作进行了总结。通过对新翻译的新词术语在各省汉藏翻译事业单位中使用情况进行比较,他指出新词术语的规范是译文能够更好的运用和普及的有力保障,也是发展民族语言文字的重要途径。
  中央民族大学藏学院扎巴军乃教授介绍了法尊法师对汉藏翻译事业的贡献,法尊法师长期从事汉藏经典的互译,为汉藏文化交流及新时期民族语文翻译事业做出了重大贡献。扎巴军乃教授也总结了法尊法师的翻译技巧与特点,例如:《菩提道次第广论》的翻译中,法尊法师主要采取意译的方法,很少采取音译。
  中央民族大学藏学院才旺拉姆教授介绍了桑耶扎久林(桑耶译经院)对藏族翻译事业的贡献,她通过对桑耶扎久林的建立以及它的地位、作用等方面进行了探讨。她还介绍了桑耶扎久林培养出来的举世闻名的几位大译师的生平以及他们对藏文化的贡献。
  中国民族语文翻译中心航前才让的发言题目是&郭法成对汉藏佛学交流的贡献&,他首先他介绍了郭法成(公元9世纪的翻译家)的生平和主要译著,特别介绍了《贤愚经》的翻译情况,还对《贤愚经》的藏汉版本进行比较,提出了很多不同之处,如章节的数量以及文中故事的顺序方面的不同点。从翻译的方法上看,汉译《贤愚经》中翻译人名和地名时主要采取音译,而郭法成的藏译中较多地采取意译和音译并用的方法。从内容上看,藏译内容比汉译内容少了很多。总之,《贤愚经》的汉藏译文值得继续研究,这对现代汉藏佛学术语的规范有重要的意义。
  中央民族大学藏学院周拉副教授发言题目为&谈谈《顿悟大乘正理决》的翻译经验&,他回顾了现在国内外专家学者《顿悟大乘正理决》研究动态,介绍了次文献对研究汉藏佛教互动的重要性,他从六个方面总结了《顿悟大乘正理决》的基本内容。之后,周拉老师讲述了自己在翻译《顿悟大乘正理决》的过程中获得的经验,他认为对于这种文献的翻译来说,最重要的是要准确传达原文内容与思想,传递信息的准确性是第一位。拿严复的&信达雅&理论来讲,信和达才是重中之重。
  此后,8位研究生也先后发言。
  总之,此次研讨会议程紧凑、讨论热烈、气氛活跃,取得了预期效果,得到了参会专家学者的高度评价。通过举办&汉藏佛学比较及佛学术语翻译&学术研讨会,为校内外的各位专家学者提供一个高起点、深层次的交流平台,丰富活跃了本学院的学术氛围,开拓了学生们的学术思维和学术视野,达到了分享知识、获取知识、互相学习的目的。(藏学研究院 卓玛措&丹正杰)
备案: 京ICP备号
京公网安备:中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议
“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,(微博)的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。 “民族”译为“minzu”昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能 在国外不易理解吧。”该校学生猜测。昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。校方证实更改昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学 日校长办公会议研究通过,自日开始,学校启用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”■ 说法“Minzu”更准确更自信日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的名称里加入中国元素。如:()(微博)、()(微博)、,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。而且 “Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
腾讯教育官方微信
扫描左侧二维码或添加qq_edu
总有一种力量推动教育前行
校园好时光
扫描左侧二维码添加“小园同学”
交朋友长知识收礼物
[责任编辑:judycai]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved
以下单词中哪个表示"眼红、嫉妒"?
恭喜您,答对了!看一下您是不是和老师们的思路一样
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
很遗憾,答案错误。赶快看看正确答案和思路是怎么样的吧
每位回答正确的答题者,都将进入本期抽奖池。每期抽取1名幸运答题者,奖励10Q币。
上期答题获奖者:QQ
答对啦,看看老师的思路吧!
有问有答&&

我要回帖

更多关于 少数民族语言翻译器 的文章

 

随机推荐