这是什么文?翻译成中文中文硬盘版是什么意思思?

china翻译成中文是什么意思
无视即可5463
china 英[ˈtʃaɪnə] 美[ˈtʃaɪnə] n.瓷器;瓷餐具;杯、盘、碟等的总称;陶器 名词复数:chinas 手机提问的朋友在客户端右上角评价点【满意】即可.互相帮助,祝共同进步!
为您推荐:
其他类似问题
瓷器,若C大写就是“中国”
China,C大写。这是中国的意思。china,c小写,则是瓷器的意思。任何地方生产的瓷器都可以叫china,并不一定代表中国瓷器。有些父母也为自己的女儿取名为China。China原意为秦,拉丁文写作chin。
  china翻译成中文是什么意思?  回答:china & &英&['tʃaɪnə] &&美&['tʃaɪnə]   & & & & & &&n. 瓷器   & & & & & &&adj. 瓷制的   & & & & & &&n.中国   & & & & & &&eg:China&marches&with&Mongolia.   & & & & & & & & &中国与蒙古国接壤。& & & & & & & & & & & & &&
扫描下载二维码当前位置:
>>>把下面的文字翻译成现代汉语。(1)言出为论,下笔成章,顾当面试,..
把下面的文字翻译成现代汉语。(1)言出为论,下笔成章,顾当面试,奈何倩人。  译:____________________________________________________________________________(2)植醉不能受命,于是悔而罢之。  译:____________________________________________________________________________ (3)且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。  译:____________________________________________________________________________(4)一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。 译:____________________________________________________________________________(5)谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。 译:____________________________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:0103
(1)(孩儿)开口就能析明事理(论理),提笔就能写成文章,只(只是)请父亲当面试试就知道了,(我)为什么请人代笔呢?(顾,副词,只。倩人,请人代笔。必须译出)(2)曹植却喝得醉醺醺的不能接受命令,曹操于是很懊悔的罢免了他。(关键词:受命:接受命令。罢:罢免。) (3)况且天下没有变小变弱,雍州的地势,崤山和函谷关的险固,还是从前那个样子。 (4)一个戍卒发难就毁掉了天子七庙,皇帝自己也死在人家手里,被天下人耻笑,是什么原因呢?就因为不施行仁义而使攻守的形势发生了变化啊。(5)认真地兴办校教育,把孝顺父母、尊敬兄长的道理反复地讲给老百姓听,那么,须发花白的老人也就不会自己背负或顶着重物在路上行走了。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下面的文字翻译成现代汉语。(1)言出为论,下笔成章,顾当面试,..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法:
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3: 原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:
1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如: (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》) (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。例如: (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》) (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》) (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。&古文直译:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。 (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落, 原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。 增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。 原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。 原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
发现相似题
与“把下面的文字翻译成现代汉语。(1)言出为论,下笔成章,顾当面试,..”考查相似的试题有:
119939134493117269124250160548151330当前位置: &
求翻译:文文先生是什么意思?
问题补充:
Mr. Wenwen
Mr. Breaker
Mr. Wen Wen
Mr Wen Wen
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!英语学习  
日期选择:&全部&过去7天&过去30天&过去90天&过去1年
& 翻译和例句:
受试者在记忆单词的过程中采取有声思维的方式说出记忆的整个过程。结果与分析研究发现,中国儿童在学习英语单词时确实使用了记忆策略。在学习英语单词的汉语意思方面,99%的学龄儿童采用中英文对照的方法记忆汉语意思;35%的儿童采用将单词置入句子中进行记忆;另有11%的儿童采用同义/反义方法记忆(主要集中在形容词和行为动词上);90%的幼儿园小朋友采用看图画的方式记忆单词的意思;还有 ……
砖石土木是不够的,还要懂得如何运用这些建筑材料。语法是组词造句须遵循的规律,也就是教我们怎样把合适的词放入句中合适的位置。策略运用记单词时不能光记它们的汉语意思,还要了解它们的语法规则、常用搭配、习惯用法等。例如:学习knowledge一词。●首先要了解它常见的两个基本意思:1. Knowledge is power. 知识就是力量。(知识)2. They did it without my ……
帮助学生复习了more than的三种不同的用法和意义,而不只是简单讲出该词组的汉语意思。像这样的例子,在教材中有很多,只要教师注意将其与学生的实际生活联系起来,定能收到事半功倍的效果。 ……
这种方法背单词,脑海里也只有单词的长相和对应的汉语意思,既不会用,也不会读,这正是很多同学学英语进展缓慢的症结所在。二、认识词汇要求正确认识四六级词汇要求是攻克词汇关的重要环节。虽然《大学...部分单词每年都会考察,我们把这部分单词称为“高频词汇”。换句话说,把高频词汇记下来,融会贯通,征服四六级指日可待。同学们需要注意的是,融会贯通并不意味着只是记住单词的汉语意思。三、正确 ……
is bright and colorful.1. 把划线句子翻译成汉语。 One of the most famous art forms is the 200-year-old Jingxi (Beijing Opera). (2分) ______________________________________2. 根据短文内容写出a male supporting role的汉语意思。 (1分 ……
写出一些近段时间报纸上出现过的英语单词,让学生比比看,谁能在最短的时间内写出这些单词的汉语意思。发挥学生主体作用2003年教育部颁发的《英语课程标准(实验稿)》指出:学生的发展是英语课程的出发点和归宿。英语 ……
――谈《二十一世纪学生英文报》对英语词汇教学的辅助作用 期举行一些小竞赛来激发学生记忆词汇的兴趣。例如,笔者写出一些近段时间报纸上出现过的英语单词,让学生比比看,谁能在最短的时间内写出这些单词的汉语意思。四、联系课本 建造 ……
语言知识的负迁移。2.学生的学习方法是词类误用的另一个主要原因笔者发现,大部分学生在运用英语进行交际时,通常是先用汉语思考,然后在头脑中搜寻对应的英文单词或表达法。而且,这些学生一般只注意记忆单词的汉语意思...误用原因 培养词类意识西南交通大学 俞森林在用英语进行口语和书面表达时,许多学生缺乏词类意识,频繁出现词类误用的现象。那么,究竟是什么原因导致这种误用呢?1.英汉语言词类差异导致学生在英语中误用词类(1)英语 ……
犹如砖石土木,但想建一幢大楼,只有砖石土木是不够的,还要懂得如何运用这些建筑材料。语法是组词造句须遵循的规律,也就是教我们怎样把合适的词放入句中合适的位置。 策略运用 记单词时不能光记它们的汉语意思,还要了解它们的语法规则、常用搭 配、习惯用法等。例如:学习knowledge一词。●首先要了解它常见的两个基本意思:1. Knowledge is power. 知识就是力量。(知识)2. They did ……
教师尽量准确运用“了解、知道、理解、听懂、会读、会写、掌握、运用”等行为动词。如对知识目标可以这样来描述:学会……生词;了解……生词的汉语意思,并能正确读出其英语发音;能听懂含有……的对话。该案 ……
几篇中考真题后,相信这一部分同学的顾虑会减少许多。科普环保类文章有一定的专业性,出现一些生词是难以避免的,其中大部分生词的汉语意思会在文中注明,如未注明,则出题者相信考生能根据上下文和构词法推断、理解...词义题 先找出需要猜测的生词在文中的位置,再注意结合上下文和构词法,理解该词的意思。如山东东营B篇中的生词after-shocks出现在段落When an earthquake has ended ……
也可以根据构词法判断:out作为前缀意思是out of 或 away from,可以排除A和C,B中多了一个far,答案是D。三、答题时需要注意的问题和解决方法:1. 对单词的意义理解不够充分。有些单词的汉语意思一样或接近,这就需要考生不仅要知道单词的汉语意义,还要知道其英语解释,这样才可以做到在文章中正确理解和使用。2. 只考虑到本句话的意义,没有回到文章确认答案。绝对不能“断章取义”,考生 ……
搭配和用法,同时还应适当指出词的同义、反义、转义等现象。”而在实际学习中,学生对词汇的掌握仅限于了解单词的汉语意思,很少关注词汇的搭配、对近义词进行辨析,缺乏在语境中理解、使用词汇的能力。在使用电子辞典一年后,收集 ……
时需要注意的问题和解决方法1. 对单词的意义理解不够充分。有些单词的汉语意思一样或接近,这就需要考生不仅要知道单词的汉语意义,还要知道其英语解释,这样才可以做到在文章中正确理解和使用。2. 只考...猜测词义题解题指导 Teens中考研究小组 一、考查内容英语阅读理解中,经常出现一定数量的生词,并且每年中考总会有猜测词义的题目,其特点是对生词、短语、指示代词和句子的意思进行猜测,其目 ……
时需要注意的问题和解决方法1. 对单词的意义理解不够充分。有些单词的汉语意思一样或接近,这就需要考生不仅要知道单词的汉语意义,还要知道其英语解释,这样才可以做到在文章中正确理解和使用。2. 只考虑到本句话的意义,没有...猜测词义题技巧点拨 Teens中考研究小组 一、考查内容英语阅读理解中,经常出现一定数量的生词,并且每年中考总会有猜测词义的题目,其特点是对生词、短语、指示代词和句子的意思进行猜测。这充 ……
搜索提示:可使用多个关键字(使用空格隔开)提高搜索的准确率。可使用引号来搜索固定短语,比如 "17th National Congress"。Any Questions:club(热门关键词:
& 翻译例句检索:
检索总共耗时 0.03 秒,约有 16 项符合条件的记录,共 2 页提问者:匿名 & 时间:
>> >> >> >> >> >> >> >> >> >>
中文翻译成韩语~这句话怎么说?
茶文化是以茶为载体,并通过这个载体来传播各种文化
kim09-1-19? ??? ?&#4害沪愤疚莅狡缝挟俯锚4060;?? ???. ? ???? ?? ???? ??? ?? ????.应该是书面体的用语。 楼下翻译得有点硬,不好意思。希望对楼主有帮助哦。teeyang
韩语yibuda翻译成汉语是什么意思
中文翻译成韩文~这句话怎么说?
韩文翻译成中文是什么意思啊,
把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?
求助:韩语꽈리&#4425...更多相关问题&&
中文翻译韩语
请用中文翻译下面英文
中文翻译韩文在线翻译
中文翻译成韩文软件
中文翻译韩语。急???? ??? ???,???? ??? ?? ?? ??? &#45328害沪愤疚莅狡缝挟俯锚;? ????.sweetchild666 ???? ?? ????? ?? ???? ??? ???? ??.xh821

我要回帖

更多关于 数字翻译成中文意思 的文章

 

随机推荐