“直属机构”用培训机构 英语怎么说说

你现在的位置 : &
国家(中国)机关英文名称大全
  全国人民代表大会
  1.全国人民代表大会 [National People&s Congress (NPC)]
  主席团 Presidium
  常务委员会 Standing Committee
  办公厅General Office
  秘书处Secretariat
  代表资格审查委员会Credentials Committee
  提案审查委员会Motions Examination Committee
  民族委员会Ethnic Affairs Committee
  法律委员会Law Committee
  财政经济委员会Finance and Economy Committee
  外事委员会Foreign Affairs Committee
  教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
  内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
  华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
  法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
  特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
  宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
  2.中华人民共和国主席 [President of the People&s Republic of China]
  3.中央军事委员会 [Central Military Commission]
  4.最高人民法院 [Supreme People&s Court]
  5.最高人民检察院 [Supreme People&s Procuratorate]
  国务院部委
  6.国务院 [State Council]
  (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
  外交部Ministry of Foreign Affairs
  国防部Ministry of National Defense
  国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission
  国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
  教育部Ministry of Education
  科学技术部Ministry of Science and Technology
  国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
  国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
  公安部Ministry of Public Security
  国家安全部Ministry of State Security
  监察部Ministry of Supervision
  民政部Ministry of Civil Affairs
  司法部Ministry of Justice
  财政部Ministry of Finance
  人事部Ministry of Personnel
  劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security
  国土资源部Ministry of Land and Resources
  建设部Ministry of Construction
  铁道部Ministry of Railways
  交通部Ministry of Communications
  信息产业部Ministry of Information Industry
  水利部Ministry of Water Resources
  农业部Ministry of Agriculture
  对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
  文化部Ministry of Culture
  卫生部Ministry of Public Health
  国家计划生育委员会State Family Planning Commission
  中国人民银行People&s Bank of China
  国家审计署State Auditing Administration
  国务院办事机构
  (2)国务院办事机构 Offices under the State Council
  国务院办公厅General Office of the State Council
  侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
  港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
  台湾事物办公室Taiwan Affairs Office
  法制办公室Office of Legislative Affairs
  经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring
  国务院研究室Research Office of the State Council
  新闻办公室Information Office
  国务院直属机构
  (3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council
  海关总署General Administration of Customs
  国家税务总局State Taxation Administration
  国家环境保护总局State Environmental Protection Administration
  中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)
  国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television
  国家体育总局State Sport General Administration
  国家统计局State Statistics Bureau
  国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
  新闻出版署Press and Publication Administration
  国家版权局State Copyright Bureau
  国家林业局State Forestry Bureau
  国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
  国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
  国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)
  国家旅游局National Tourism Administration
  国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs
  国务院参事办Counsellors& Office of the State Council
  国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council
  国务院直属机构事业单位
  (4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council
  新华通讯社Xinhua News Agency
  中国科学院Chinese Academy of Sciences
  中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
  中国工程院Chinese Academy of Engineering
  国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council
  国家行政学院National School of Administration
  中国地震局China Seismological Bureau
  中国气象局China Meteorological Bureau
  中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)
  部委管理的国家局
  (5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
  国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)
  国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade
  国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry
  国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry
  国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry
  国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries
  国家轻工业局State Bureau of Light Industry
  国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry
  国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry
  国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau
  国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
  [以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
  国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)
  国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)
  国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)
  国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)
  国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)
  国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)
  国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People&s Bank of China)
  国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)
  相关推荐  
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐一、XX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局) Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局) Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅 Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅 Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会 Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅 Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅 Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅 Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅 Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅 Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅 Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室) Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅 Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅 Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅 Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅 Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅 Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅 Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅 Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅 Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅 Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅 Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会 Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅 Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局 Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局 Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局 Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会) Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province)XX省统计局 Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局 Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局 Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局) Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局 Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局 Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局 Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局 Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局 Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局 Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室 Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室) Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局 Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局 Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局 Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室 Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室 Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室 Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX Province XX省国家保密局
Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局 Bureau for Letters and Calls of XX Province XX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆) Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province (Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处 Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX Province XX省人民政府驻上海办事处 Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院 XX Academy of SciencesXX省社会科学院 XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院 XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心 Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局 Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室 Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局 Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司 Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局 Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局 Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局 Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局 Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局 Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心 Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台 Radio XX XX电视台 XX TelevisionXX南方电视台 Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心 Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院 XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院 XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院 XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心) XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心) XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心 XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局 Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心 Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心 Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团 XX Publishing GroupXX省水文局 Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部 Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部 Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会 State Development Planning Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国教育部 Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部 Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部 Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部 Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部 Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部 Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部 Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部 Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部 Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部 Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部 Ministry of Construction of the People’s Republic of China 中华人民共和国铁道部 Ministry of Railways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部 Ministry of Communications of the People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部 Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部 Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部 Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部 Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部 Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会 State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行 People’s Bank of China中华人民共和国审计署 National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局 State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局 State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Republic of China国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局) General Administration of Press and Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局 General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局 State Forestry Administration国家药品监督管理局 State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局 State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局 National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局 State Administration for Religious Affairs国务院参事室 Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室 Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室 Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室 Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社 Xinhua News Agency中国科学院 Chinese Academy of Sciences中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences中国工程院 Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心 Development Research Center of the State Council国家行政学院 National School of Administration中国地震局 China Seismological Bureau中国气象局 China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会 China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会 National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会 National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局 State Bureau for Letters and Calls国家粮食局 State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局) State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局 State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局 State Oceanic Administration国家测绘局 State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局 State Post Bureau国家文物局 State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局 State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局 State Administration of Foreign Exchange国家档案局 State Archives Administration国家保密局 National Administration for the Protection of State Secrets
为您推荐:
其他类似问题
P>中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau<...
扫描下载二维码03-12 15:15
01-03 19:54
11-23 20:21
11-20 10:28
10-28 15:02
10-26 16:05
10-24 22:40
10-24 06:32
点击图片,查看相关主题的更多文章
精华推荐阅读
热门评论文章您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
单位及部门名称英译.doc10页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:100 &&
单位及部门名称英译.doc
你可能关注的文档:
··········
··········
单位及部门名称英译概述   单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行 ",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。   按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。   按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。   单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。   目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:   4.2 国家机关英译   4.2.1 机关名称英译分类词典   由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。   本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒 体上的英译,并参
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 机构用英语怎么说 的文章

 

随机推荐