求日语外来语词典和英语的转换的词典网站

最新日语外来语词典(邱根成)【电子书籍下载 epub txt pdf doc 】
书籍作者:
书籍出版:
东方出版中心
书籍页数:
书籍ISBN:
书籍人气:
推荐指数:
最新日语外来语词典为了传播现代信息,表达传统日语词汇难以表达的语感,直接使用外来语的情况越来越频繁,并且新词的增加速度非常之快。这样一来,就给我国的日语读者在阅读和理解方面带来了麻烦,特别是从事日语教学、资料翻译、研究等工作的专业人员感到诸多不便。为了满足广大读者、译者和研究工作者的需要,我们本着简洁、明了、使用方便的宗旨,编写了《最新日语外来语词典》。  除了日常生活用的词汇外,本词典选收了最新常用的词汇。全书共收词17000余条,所选词汇经过反复斟酌,释义力求精炼、准确。本词典可供从事日语教学、翻译和研究工作人员以及广大的日语学习者使用。它携带方便,实用性强。本词典分为词条排列、词条表记、词性说明、原文部分、译文、译义。日语中大概有多少外来语特别是英语?
今天看了高晓松的晓说,说现在日语中大概有五分之一的词语来自英语。这个比例可否准确?据说这种外来语增多的情况在日本造成了老年人和青年一代的沟通问题。 为什么日语不选择用汉字翻译作为本地化方案呢?
差不多。普通的中型日语词典收词5万左右,单独的日语外来语词典一般能有个1万多个单词,其中大部分来自英语。(只是单词总数量,使用频率远没有那么高)明治时代的日本曾经有过用汉字组词来翻译西洋传过来的新概念的时期。但后来新事物越来越多,尤其战后知识爆炸,无数学科的新知识一齐涌过来,已经译不胜译,没有了逐个翻译-》推广-》为国民所接受的时间,直接用片假名表示的方法就成了主流了。老年人和青年人的沟通不是因为片假名单词造成的,是这些单词表示的概念老年人在他们年轻的时候没有接触过。中文全是汉字,难道中国的老年人就可以年轻人无缝交流了?
五分之一倒不至于,稍显夸张。词量要从各个领域来区分,年轻人交流网络交流上的话,这个比例确实可能有。在日本文学,哪怕是现代文学,这个比例也不会高于百分之五。日常交流上大概十分之一。
日语中频繁的使用片假名的外来词。尤其是现在还有一个剧烈增速的状态。其实,不只是老人和年轻人的代沟。日本文学中也有人反映这个问题。哪怕是年轻人与年轻人之间,大量频繁地滥用,导致无法明白这些单词的意思。日本年轻人为了追逐时尚,会自己去用英文名创造一些新的词汇,使得自己懂别人不一定明白。还有,日本年轻人汉字识辨率下降,把一些复杂或不理解的汉字,用片假名代替。使得外来词出现一个很糟糕的环境。
明治维新引用大量外来词,但同时也大量翻译和创造新的汉字词。如民族,民主,文明这类的词语。中国现在也在用。我觉得这个很好的汉字的文化延续。而战后的日本引用外来词仅用语音本土化,就像中国发明的摩托,克隆的词汇一样。失去了汉字的“字表意”的魅力。实在令像我这些传统保守派担心。
本人有学习日语,最大的感受是,看日本报刊杂志,日文文学也好,其实外来词就是频繁出现的那些不会太大困扰。而日本年轻人网络上,面对繁多的平假名,我似乎成了文盲。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录对不起,您要访问的页面暂时没有找到,您可以:

我要回帖

更多关于 汉语外来语词典 的文章

 

随机推荐