来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2016-11-22 04:22
标签:
有用英语怎么写
(必克英语)
(必克英语)
(必克英语)
(必克英语)
第三方登录:英语中的年月日写法是怎么写 ?
英语中的年月日写法是怎么写 ?
09-12-27 &
年year, 月month, 日day 一月January, 缩写Jan. 二月February, 缩写Feb. 三月March, 缩写Mar. 四月April, 缩写Apr. 五月May, 缩写May 六月June, 缩写Jun. 七月July, 缩写Jul. 八月August, 缩写Aug. 九月September, 缩写Sep./Sept. 十月October, 缩写Oct. 十一月November, 缩写Nov. 十二月December, 缩写Dec. 美国月份在日期前面, 比如日表达为August 3, 2005. 英国的习惯是日在月前, 比如3 August 2005或3rd August 2005. 两种写法年都在最后.
请登录后再发表评论!
年year月month日day
请登录后再发表评论!
年year月month日day一月January,&缩写Jan.&二月February,&缩写Feb.&三月March,&缩写Mar.&四月April,&缩写Apr.&五月May,&缩写May&六月June,&缩写Jun.&七月July,&缩写Jul.&八月August,&缩写Aug.&九月September,&缩写Sep./Sept.&十月October,&缩写Oct.&十一月November,&缩写Nov.&十二月December,&缩写Dec.
请登录后再发表评论!当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
一些英语惯用语的翻译
18:36:36&&
一些英语惯用语的翻译:英语中有很多惯用表达,它们在一定的语境中好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。
英语中有很多惯用表达,它们在一定的语境中好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们&想当然&的英语惯用语,可大致归为以下几类。 一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. When my ship comes in, take a tripto Casablanca. 【误】当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 【正】当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。 【析】这里when someone&s ship comes in是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为&当某人变成富翁时或事业发达时&,汉语的&发财&一词恰好表达了这个含义。 2. They slip out one by one and I wasleft holding the baby. 【误】他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 【正】他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。 【析】这里be left holding the baby 意为to find oneself responsible for doing somethingwhich someone else has started and left unfinished,与汉语中&收拾烂摊子&意思一致,&剩下我来干这倒霉的差事&表达了这层含义。 二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。 1. Mr. Nixon said, &We two countrieshave common interests over and above ourdifferences.& 【误】尼克松先生说:&我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。& 【正】尼克松先生说:&我们两国除了有分歧,也有共同的利益。& 【析】这里over and above 没有&在&&之上&的含义,其含义相当于besides。 2. You don&t seem to come anywherenear to knowing the importance of workingon the program, you&d better takeyour fingers out. 【误】你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 【正】你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。 【析】take one&s fingers out 似乎与汉语的&别再插手了&意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是&开始干&而不是&停止并退出&。 3. To my joy, my son knows a thingor two about Italian. 【误】使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 【正】使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。 【析】know a thing or two 其实是指tohave practical and useful information gainedfrom experience,不是&略知一二&,而是&非常熟悉,了如指掌&。 4. When do you hope to start afamily? 【误】你希望什么时候成家呢? 【正】你希望什么时候生第一个孩子? 【析】start a family 不是&成家&,而是give birth to the first child 的意思。 三、许多英语惯用表达中包含着固定 搭配, 如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。1. It is a good athlete that never losespoints. 【误】从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 【正】再好的运动员也会丢分。 【析】这里,&It is a +adj. + n. + that +否定句&是个习语中常出现的句型,应理解为&even if... + adj.,肯定句&,即&再&&的&&,也会&&&。 2. You are not going to marry her,and that&s final. 【误】你不准备同她结婚,那就算了。 【正】不许你同她结婚,就这样定了。 【析】You are not going to +v. 意为&禁止你&&,不许你&&&。 3. The visit can&t have left us adeeper impression. 【误】这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 【正】这次访问给我们留下的印象再深刻不过了。 【析】&can&t + 形容词或副词比较级&,其实表达的是最高级的含义。 4. I can&t see you quickly enough. 【误】我不可能很快见到你。 【正】我巴不得尽快与你见面。 【析】can&t +adj./adv.+ enough 意为&越&&越好&。而另一个与此相似的句型为can&t + v. +enough,意为&非常&&,十分&&&。例如I can&t like English teaching enough.意为&我非常喜欢教英语。& 5. No criticism will be too severe to begratefully acknowledged. 【误】没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。 【正】批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。 【析】这里no + too...to 句型不同于一般too...to 句型,no...too 部分译为&尽管&,to (be)部分译为&也会;也将&。 四、有些英语表达方式在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些句子时,应该将其包含的语气译出。 1. Theyhad a good laugh at my expense.How do you like that! 【误】他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗? 【正】他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人! 【析】这里How do you like that! 请注意后面的感叹号,极易与&How do you like that?&Perfect.&你觉得怎么样?&&棒极了。&中的问号混淆。 2. &In the face of all this they actuallystood up by and did nothing. &You don&t say so! 【误】&面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。&&你不要这样说!& 【正】&面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。&&竟有这样的事!& 【析】You don&t say so! 用来表示在所说某事之后,感到非常惊奇,可译为&竟有这样的事!&或&我没听错吧!& 3. I&ll be blessed if I do it! 【误】如果我干这事,我就太有福了! 【正】要是我干这事,我就没有好下场! 【析】这里be blessed 是赌咒的话,相当于I&ll be hanged if...。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.