努夏提的英文名字用英文怎么写怎么写。

努力夏提o努尔艾里获金鸡百花电影节微电影盛典三等奖英文简历:名字的写法_个人简历模板网
欢迎访问 | 精品栏目: |
& 英文简历:名字的写法
英文简历:名字的写法
时间: 来源: www. 点击:3346
  名字有7种写法:例: 1) Yang LI2) YANG LI3) Yang Li4) Yang Li (李阳)5) Li, Yang6) Li Yang7) LI Yang我们认为都有可接受的理由,或适用的场合,比如说第四种-Yang Li (李阳),很方便人员,尤其是人事部经理为中国人,声调弄错了或者名和姓搞不清楚,会很尴尬;但标准的、外资公司流行的、大家约定俗成的中的名字写法,则是第二种,YANG LI。 我们在审阅了大量中国人的简历之后,发现一个非常值得大家注意的地方,就是有人用粤语拼写自己的姓氏。比如,王写成Wong,李写成Lee。这里要告诉大家两点:一个是这只是香港人的拼法,并不是国际的拼法;第二是将来您办护照准备出国时,公安局是不会批准您用粤语拼音的。但是,我们也见到一些出过国的中国人,由于种种原因,他们的姓和汉语拼音并不一样,那是各有各的原因,我们的建议是不用汉语拼音以外的写法。 另外,也发现有一小部分人用外国人的姓,如Mary Smith,也是非常不可取的。因为如果你用外国人的姓,别人会认为你是外国人,或者你父亲是外国人,或者你嫁给了外国人。而名字用英文则是很常见的,也是很方便的,尤其是名字拼音的第一个字母是q、x或z,老外们很难发出正确的读音。有个叫韩强的先生,名片上印着John Han,这样,中外人士叫起来都很方便。 名和姓之间,如果有英文名,中文名可以加,也可以不加,或者用拼音的第一个字母简称。 如上例:John Q. Han。双字名,也有四种写法例: 1)Xiao-feng2)Xiao-Feng3)Xiaofengc 4)Xiao Feng列出四种来,我们建议用第三种,Xiaofeng,最简单方便。大家一看就知是名而不是姓,要不然,大家有可能会误认为你是姓肖的。&
本文由权威的&http://www.首发,转载请注明出处!
上一篇: 下一篇:
个人简历模板网 &论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
谈中国人名的英文写法
2012年第38期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘要:名字是一个人的符号,是和他人交往必不可少的工具。不同民族有不同的习俗,因此,对名字的写法也有不同的要求,如何正确书写自己的英文名字在今天日益国际化的背景下显得尤为重要。中国论文网 /1/view-3556618.htm  关键词:中国人 英文名 写法  中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:12)O9-0022-01  笔者最近向国内的一家英文刊物投了一篇文章,两次被要求修改英文名字的书写方式。中国人的英文名字到底应该怎么书写。这不仅是笔者感到困惑的问题,也是困惑所有中国人的问题。就此笔者查阅了大量相关资料。总结如下:  一、姓和名的位置  为了尊重英美人的习惯,一般是名在前,姓在后(英语中名为first name、given name或Christian name. 姓为 last name、surname 或family name)。所以,在填写国外的表格时,一定不要按国内的姓在前名在后的习惯而填错了。比如笔者的名字可写为Liang Zhang。 很多国外华侨都采取这种写法。特别是今天很多中国人都给自己起了一个英文名字(Peter, Mary等)大多数人会采取姓在后的方式。但随着民族意识的觉醒,尊重并保留民族习惯已成为时代潮流,很多外国作品在翻译成中文是就变成了尊重中国人习惯的姓在前名在后了。比如《乱世佳人》中两个重要人物郝思嘉和白瑞德在新译本中已被写成郝思嘉·奥哈拉和白瑞德·巴特勒。我国政府在中外文化交流等众多外交场合也有意把中国人名姓在前名在后。西方媒体也认可这种写法。在广播或电视中会经常听到或看到President Hu Jintao, Premier Wen Jabao这样的说法。除了日本之外,亚洲大部分国家是将姓放在前面,名放在后面的。  二、名字的具体写法  1、 分开写  如:Zhang Liang Li Lian Jie 倾向于用这种方法的人认为:a.汉语的一个字就是一个音节,字与字之间是独立的。用首字母简写名子的时候,会把两个字母都简写出来。如:Li Lianjie 写成L . J Li 。这和把John Francis Smith 简写成J. F. Smith是一样的。b. 方便外国人发音、停顿。c. 一些重要的文件,如护照、信用卡多采取分开写的方式。  2、合写  Li Lian Jie 也可以写成Li Lianjie。这样写可以将姓名清楚地分为两部分。这也是现今的标准写法。也便于朋友之间直呼其名。  3、中间加连字符  Li Lianjie 还可以写成Li Lian-jie 这种写法是结合了上述两种写法的优点,但不符合汉语的拼音规范。  三、汉语名译为英文名的书写要求:  1.名字的汉语拼音英译  中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华)。如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’”。如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲”。当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同。如:Sima Qian(司马迁)。  2.改用英文名子  中国人到了西方国家,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李。  3.英文名与姓谐音  有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:李连杰 Jet Lee,肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。  总而言之,一个人的名字就是自己的一张无形名片,未见其人,先闻其名。不同的场合,不同的文化背景下,写自己的英文名子就应该考虑不同的因素。贯彻“do as Romans do”(入乡随俗)的原则。  参考文献:  [1]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1983.  [2]张宏.闲聊英语[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

我要回帖

更多关于 努力的英文怎么写 的文章

 

随机推荐