西班牙国家德比的英语和西班牙语再见怎么说怎么说

在巴塞罗那看国家德比
 来源: 
来源:作者:责任编辑:yfs001
写这感受时是西班牙当地时间早上7点,人们大多还在熟睡,他们习惯10点多起床上班,下午2点吃午饭,晚上9点吃晚饭。在巴塞罗那市,除了欧洲的艺术建筑之外,你见得最多的就是巴塞罗那球队用品的专卖店,以及不少大楼阳台飘扬的加泰罗尼亚旗。当地人讲的是加泰罗尼亚语,除了部分年轻人会讲英语外,长者基本不会说英语,甚至不会说西班牙语。加泰罗尼亚在中世纪为阿拉贡王国的重要组成部分,今日相对于西班牙其他地区,在文化发展上具有一定的自主性,是西班牙经济较为发达、独立意识也较鲜明的地区。作为当地第一母语的加泰罗尼亚语,与西班牙语同为西班牙的官方语言,你会发觉一个很奇怪的现象,在不少商铺的招牌上有三种语言,最上面一行是加泰罗尼亚语,中间一行是英语,最后一行才是西班牙语。昨日凌晨进行的国家德比——巴萨vs皇马的比赛最后2比1结束了,巴萨赢了,赛后很多球迷继续到广场庆祝。虽然说,体育跟政治要分开,但在西班牙,在巴塞罗那与马德里之间必然附加了些许特殊的含义。在皇马球迷眼中,巴塞罗那地方主义色彩太浓烈,只有皇马才能代表国家,巴萨的球迷则认为,皇马运用了太多经济、甚至政治资本去买球星,而巴塞就扎扎实实地陪养自己的球星。皇马是买进球,巴塞是制造进球。何谓西班牙国家德比,以波论波的层面是两支西班牙最强的球队对碰,而且巨星云集,所以叫国家德比。深层次看,马德里和巴塞罗那所在的加泰罗尼亚地区拥有不同的语言、文化同政治主张。出于欧盟的反对,加泰罗尼亚虽然一直未能通过公投独立,但拥有高度自治权。两地代表不同党派,他们在政治上斗争了近千年。内战年代,他们打得刀光剑影、飞沙劈石;在和平年代,他们的斗争浓缩于一场90分钟的比赛。
[责任编辑:yfs001]
一周图片排行榜
光明网版权所有西班牙国家德比:马蒂诺“这是最后的机会”
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。&沪江网&高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
El entrenador del FC Barcelona, Gerardo Martino, ha reconocido este s&bado que es &probable& que el partido de este domingo ante el Real Madrid en el Santiago Bernab&u sea la &&ltima oportunidad& del conjunto azulgrana para luchar por el t&tulo de la Liga BBVA, ya que ser&a &muy complicado descontar siete puntos&.
本周六,巴萨主教练马蒂诺承认本周日在皇马主场伯纳乌的对决将是红蓝军团拼争西甲冠军的最后机会。他表示&要逆转7分的领先优势将十分艰难&。
【足球知识】
descontar. 1. tr. Rebajar una cantidad al tiempo de pagar una cuenta, una factura, un pagar&, etc. || 2. Rebajar algo del m&rito o virtudes que se atribuyen a alguien. || 3. Dicho de un &rbitro: En ciertos juegos, tener en cuenta el tiempo que el partido ha estado interrumpido, para a&adirlo al final, de modo que aquel alcance la duraci&n reglamentaria. || 4. Dar por cierto o por acaecido. || 5. Com. Abonar al contado una letra u otro documento no vencido rebajando de su valor la cantidad que se estipule, como intereses del dinero que se anticipa.
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。
今年就是世界杯,妹纸们怕不怕做“足球寡妇”?是不是想让男友老公刮目相看?与西班牙人人聊天,还有什么比足球更好的话题?学习语言的同时,为什么不品味绿茵的乐趣?快来学习足球界的第一语言,快来感受欧洲 http://i1./topic/es_足球2226.jpg 分享到:分类学习站点
西班牙语标点符号都怎么说?(中英西对照)
作者:沪江西语
来源:沪江西语
标点符号英语&西班牙语&中文对照
嗯,这个西班牙博主说,他收到了一些询问英语和西语的标点符号的问题。所以就写了下面这篇指导。
Hola amigos, hemos recibido algunas preguntas sobre las reglas de puntuaci&n en ingles y espa&ol.
par&ntesis
1.Full stop. punto (ingles americano & period)
Todas las oraciones tienen que terminar en un &full stop& excepto las interrogativas o las exclamativas.所有的句子都要以&句号&来结束,除了疑问句或是感叹句。
Tambi&n se usa un punto con las abreviaturas: Doctor se convierte en Dr.同样的句号也用在缩写中, 如:Dr.
【省略号】
2. Three dots& tres puntos& (al final de una palabra)
Significa que lo que quiere decir sigue en la proxima linea o no has terminado lo que quer&as decir.表示下一行还有想要说的内容或是还没有结束要说的话。
3. Colon: dos puntos
El uso principal de los dos puntos est& en enumerar una lista.冒号主要用在列举一串事物时。
We saw all of Paris&s attractions: the Eiffel tower, the Mona lisa, Vannesa paradis etc.我们看到了巴黎的魅力所在:埃菲尔铁塔,蒙娜丽莎,凡妮莎&帕拉迪斯等等。
4. Semi- punto y coma
Se usa un semi colon para separar dos clausulas & especialmente cuando un punto seria una pausa o interrupci&n demasiado grande.分号用于分开两个句子&特别是在用于并列事物的空档或是有太大的间断时。
Joey went to P he went to Versailles, too.乔伊去了巴黎;他也去了凡尔赛宫。
5. Comma, coma
Despu&s de palabras como &sin embargo& (however) y &asi que& (therefore) especialmente cuando est&n situadas al principio de la frase.在sin embargo和asi que后需要使用逗号,特别是它们位于句首的时候。
Para indicar una pausa natural en la lectura.阅读时的自然停顿。
Antes de un nombre.人名前。
6. Question-mark? Signo de interrogaci&n
【感叹号】
7. Exclamation mark! Signo de exclamaci&n
【破折号】
8. Dash & gui&n
Un gui&n solo se agrega cuando se a&ade informaci&n extra pero no vuelves a la informaci&n inicial. La frase suele terminar.当添加额外的内容,但是接下来话题不会回到之前提到的信息时,用一个破折号。通常此时句子已经结束。
I went to france & in fact, it was my second visit.我去了法国&事实上,我是第二次去了。
【两个破折号】
9. 2 Dashes & 2 guiones &
Dos guiones se utilizan para a&adir informaci&n adicional o informaci&n contraria. Se trata de una versi&n m&s suave de par&ntesis (). La diferencia es que los par&ntesis son un salto插入语 m&s largo en el flujo narrativo.两个破折号用来添加补充信息或是与之相反的信息。它是比括号弱势一些的表达。区别就是括号里的是更长的插入语。
Jimmy wanted everything & apart from responsibility, of course & and he wanted it now.吉米想要一切&除了责任,当然了&他现在就想要。
10. Italics cursiva
Cuando una palabra se escribe en cursiva en una novela o en un correo electr&nico, significa que hay que dar &nfasis a esa palabra.在小说里或是邮件里看见斜体的话就说明这是需要强调的内容。
Al escribir el nombre de una pel&cula o un libro, el t&tulo debe estar en cursiva.电影名或是书名的标题应该是用斜体书写的。
加载更多评论
阅读排行榜
沪江西语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 西班牙语的你好怎么说 的文章

 

随机推荐