这句怎么翻译,请帮忙分析一下汉语句子成分分析

下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
分析本句英文的句子成分He is the most konwledgeable friend a person could have.1.请翻译一下这句话.2.句子中的“a person could have”,在句中充当什么成分?could have是虚拟的意思吗?就这些!
他是一个人一生中可能遇到的最博学的友人.a person could have是一个省略了关系词that的从句,整句应该是he is the most knowledeable friend that a person could have.could have你自己体会一下,这里是用虚拟式表达一种程度状态,就好像说i cannot agree any more里的not……any more一样,用否定表示一种比肯定更肯定的语气.
为您推荐:
其他类似问题
“a person could have”前省略了that,其实是friend 的定语从句。could have不是虚拟,说是假设更恰当。是说一个人可以有这样的博文多才的朋友。拆开来理解比较容易,如下:He is the most konwledgeable friend.A person could have the most konwledgeable friend.
扫描下载二维码下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英语翻译The news came as no surprise to me .I had known for some time that the factory was going to shut down.重点分析一下这句 The news came as no surprise to me 的句子成分。
工厂要倒闭了,消息传来我并不吃惊,我早已知道.调整语序:The news came to me as no surprise=not as a surprise.变成肯定:The news came to me as a surprise.surprise在此句中是“意料之外的事”The news came as no surprise.as 是介词,作为...
你好,细分的话,那as no surprise是作为方式状语还是其他? Thanks.
这不太好界定。也许应该算结果状语吧。
为您推荐:
其他类似问题
这消息我并不感到吃惊。我已经知道了一段时间,工厂要倒闭了。
句子中文翻译:这些消息传到我耳朵里我不觉得惊奇,这家工厂快要倒闭这消息我知道有一段时间了。The news came as no surprise to me
中的as 引导的是伴随状语,后面that引导的是宾语从句。
这消息我并不感到吃惊。我已经知道了一段时间,工厂要倒闭了。
当我听到这个消息时并不吃惊,公司要倒闭这件事我已经知道一段时间了。(OK?望采纳)
扫描下载二维码请问这句话怎么翻译,能帮我分析一下句子成分吗?_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:626,118贴子:
请问这句话怎么翻译,能帮我分析一下句子成分吗?收藏
そんな雨の日に手に持たずにさせる伞がありました。有在这样下雨天不用用手抓的伞?
日语 沪江日语在线培训,零基础入门直达中高级,全面提升日语听说读写译!沪江网校,专注日语辅导12年,专家授课,经典教材精讲,随时随地在线学习!
有这么一种雨天不需要用手撑的伞
这句话分为主语谓语宾语,大意是:层主被 小红帽 刁走了,直译是:这妹子真美图片来自:
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 高中英语句子成分分析 的文章

 

随机推荐