英语名字翻译翻译某个电视剧的名字时可以用拼音吗

当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
中国人名英译的基本原则(一)
16:03:03&&
中国人名英译的基本原则:在音译不能充分传递原语文化的情况下需要进行必要的变通,在保证文化传递的前提下尽量尊重译语文化。
音译原则——直接采用汉语拼音:1.单姓单名的拼写 2.单姓双名的拼写 3.复姓单名的拼写
4.复姓双名的拼写 5.姓氏全大写的拼写
中国人名英译的基本原则(一)& & 许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。我们对国人的姓名现在通行的译法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是方英文名但因其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,然而中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名,“照音直译”只能是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单,译者需要视具体的情况,如使用语境,使用场合和具体的译语文化和可接受程度等采用不同的翻译原则。中国人姓名的英译应当遵从两个基本原则:即不能损失汉字信息,和能够明确区分姓和名。有的时候还需要保留汉语拼音中的音节和名字少所含文化信息,以示对原语文化必要的尊重。在音译不能充分传递原语文化的情况下需要进行必要的变通,在保证文化传递的前提下尽量尊重译语文化。(一)音译原则——直接采用汉语拼音& &目前流行的小文名字英译一般采用汉语拼音法,即根据日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过的《全国人民代表大会关于汉语拼音方案的决议》和中国文字改革委员会1974年5月制定的《中国人名汉语拼音字母拼写法》(以下简称《拼写法》)在对外文件、书报户行译户国人名地名。以的中国的人名翻译成外文时,将“姓”和“名”位置互换以适应西方人名公前、姓在后的习惯。如“陈独秀”被写成DuxiuChen,“高娥”被拼写成E Gao。因为中国的世界影响力的提高,国外受众对个国的拼音文化有了很大的厂解,此种拼写方法不但没能迎合西方的文化,反而导致诸多笑柄,“高娥”就曾经被外国人叫成“伊高”。1978年国务院批准厂《关于改用汉话拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,批准使用《汉语拼音方案》作为中国人名地名罗马字母拼写法的统一规范,因此汉语人名基本上都按读音来翻译,即按汉语拼音将人名转化为英语字体来拼写。 2010年由国家语委、教育部语言文字信息管迎司制订的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》规定,中国人姓名翻译时,用汉语拼音字母拼写中国姓名,汉语姓名按照普通话拼写,汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,必须“姓”在前,“名”在后。“姓”和“名”各译成一个词,其拼音首字谜必须大写。&1.单姓单名的拼写& 尽管单名容易极大造成人名的混淆,侗依然为广大群众所接受和喜爱。翻译单名时,姓与名分开拼写,百宁母大写。如:& 杜/甫:Du Fu& 李/白:Li Bai& 王/震:Wang Zhen& 朱/德:zhu De2.单姓双名的拼写& &双名为中国汉语为母话的大群众采用。在翻译单姓双名时,姓的拼畜津字母大写,名的两个字的英泽词(既拼音字母词)之间连写不加连字符“—“且第一个宁拼音首字母必须大写,第二个宁拼音首字母小写。如:& & 张/居正:Zhang Juzheng& & 毛/泽东:Mao Zedong& & 周/恩来:Zhou Enlai& & 李/大钊:Ii Dazhao3.复姓单名的拼写& &此时姓氏需要连写且不加连字符写。如:& & 欧阳/修:Ouyang Xiu& & 夏候/渊:Xiahou Yuan& & 尉迟/恭:Yuchi Gong& & 太史/慈:Taishi Ci& & 钟离/春:Zhongli Chun& & 皇甫/松:Huangfu Song4.复姓双名的拼写& &遇到复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写且都不加连字符“—”都要大写。如;& & 司马/相如:Sima Xiangru& & 上官/婉儿:Shangguan Waner& & 诸葛/孔明:Zhuge Kongming& & 长孙/无忌:Zhangsun Wuji& & 宇文/成都:Yuwen Chengdu& & 司徒/美堂:Situ Meitang5.姓氏全大写的拼写& &为广方便外闻人分辨中国人的姓氏和名字,在一些面问国际的沦义等出版文献以及护照填表等情况下,姓氏的汉语拼音可以全部大写。如:& & 胡/锦涛:HU Jintao& & 习/近平:Xi JinPing& & 季/羡林:Ji Xianlin
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英语翻译还有名字:姜森 或者 姜兴学,用在一个表现非亲父子的电视短剧《别样父子情》的人员字幕中,姜兴学这个名字如何音译比较有味道,不是拼音直译哟!
按捺不住的呼唤
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
为您推荐:
其他类似问题
Johnson 跟姜森的发音很像
Johnson 约翰逊,发音和你的姜森很像哦。
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 中文名字翻译成英语 的文章

 

随机推荐