求教,谁知道Diane朗诵的法语美文朗诵诗是什么

网页版学习工具
法语早读读什么?沪江法语为你精心整理法语诗歌,中外名家诗作让你品读诗的语言!分享给朋友:通用代码: <input id="link4" type="text" class="form_input form_input_s" value="" />复 制flash地址: 复 制html代码: <input type="text" class="form_input form_input_s" id="link3" value="" />复 制分享视频到站外获取收益&&手机扫码分享视频二维码2小时内有效一个韩国女生朗诵法语诗歌下载至电脑扫码用手机看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效一个韩国女生朗诵法语诗歌扫码用手机继续看用或微信扫码在手机上继续观看二维码2小时内有效,扫码后可分享给好友没有优酷APP?立即下载请根据您的设备选择下载版本
药品服务许可证(京)-经营-
节目制作经营许可证京字670号
请使用者仔细阅读优酷、、
Copyright(C)2017 优酷
不良信息举报电话:法语入门_法语诗歌:兰波散文诗 Aube 黎明(音频朗读)_沪江
分类学习站点
法语诗歌:兰波散文诗 Aube 黎明(音频朗读)
编辑点评:兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。
音频朗读:
J&#39;ai embrass& l&#39;aube d&#39;&t&.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L&#39;eau &tait morte. Les camps d&#39;s ne quittaient pas la routedu bois. J&#39;ai march&, r&veillant les s vives et ti&des, et les s regard&rent, et les ailes&se lev&rent sans bruit.
La premi&re entreprise fut, dans le sentier d&j& empli de frais et bl&mes &clats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s&#39;&chevela & travers les s : & la cime argent&e je reconnus la d&esse.
Alors je levai un & un les voiles. Dans l&#39;all&e, en agitant les bras. Par la plaine, o& je l&#39;ai d&nonc&e au coq.&A la grand&#39;ville elle fuyait parmi les clochers et les d&mes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre,&je la chassais.
En haut de la route, pr&s d&#39;un bois de lauriers, je l&#39;ai entour&e avec ses voiles s, et j&#39;ai senti un peu&son immense corps. L&#39;aube et l&#39;enfant tomb&rent au bas du .
Au r&veil il &tait midi.&
我拥抱夏天的黎明。
宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
醒来已经是中午了。
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &译者:王道乾
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。分类学习站点
【优美法语朗诵】感动法国的诗歌《外婆》
《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mam&》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Pap&(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏:
【La&Mam&】
Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute rid&e, mis&rable que l&#39;amour peu & peu fit place & la rancoeur.
Elle g&nait notre vie. Elle g&nait nos projets la mam&. A quelque temps de l&, pr&textant des vacances, je l&#39;emmenais l&-haut, au flanc du Lub&ron.
- Tu sera bien mam& ! Tu verras la Durance du haut de la terrasse de la grande maison.
- Ces maisons-l& sont faites pour les vieux !
- Regarde ! Ils ont l&#39;air bien heureux !
- Comme tu veux petite.
Je la laissais toute seule. L&#39;air &tait encore chaud pourtant je frissonnais et le chant des oiseaux voletant dans le lierre disait & mes oreilles &qu&#39;as-tu fait de mam& ?&
Chaque brin d&#39;herbe, de thym, de lavande, de romarin semblait me dire &mais qu&#39;as-tu fait de mam& ?&
M&me le chant des sources dans ma t&te criait &mais qu&#39;as-tu fait de mam& ?&
Lentement, le remords me prenait. Au fil des souvenirs, mon c&ur s&#39;est apais&. Alors, j&#39;ai repris le chemin qui m&ne & la grande maison. Retrouver la mam&, lui demander pardon !
J&#39;ai pris tout simplement ses mains sans rien lui dire. Une larme brillait au milieu d&#39;un sourire.
Une mam& c&#39;est pr&cieux. C&#39;est tant de souvenirs. Si vous en avez une, jusqu&#39;au bout de ses jours, gardez-la pr&s de vous. Et quand elle devra mourir, vous lui fermerez les yeux dans un geste d&#39;amour.
Si aujourd&#39;hui, le chant des cigales me pose la question tant de fois redout&e, je peux, le c&ur joyeux en digne proven&ale, r&pondre fi&rement &Elle est l&, la mam& !&
相关热点:
普罗旺斯口音的法语,带着熏衣草的味道。。。
好可爱的姥姥。。。很深情。。。。呀。。。眼泪要出来了。。养老院要滚一边去,家有一老如有一宝!
加载更多评论
阅读排行榜
沪江法语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:

我要回帖

更多关于 朗诵 当你老了 法语 的文章

 

随机推荐