谢金良 的韩文翻译图片中的韩文

对不起,您要访问的页面暂时没有找到,您可以:对不起,您要访问的页面暂时没有找到,您可以:对不起,您要访问的页面暂时没有找到,您可以:《论文翻译稿》
论文翻译稿
The Cultural Differences of English Idioms ⅠIntroductionⅡThe文化与语言的关系Ⅲ英汉习语3.1英语习语3.2汉语成语Ⅳ的主要因素之间的差异,汉语和英语习语4.1不同的地理环境和生存境遇4.2个不同的传统和习惯4.3不同宗教和信仰4.34.4不同的历史典故4.44.5不同的理解,对相同客观事物4.6社会、科学的方向发展4.7经济和贸易发展。[中文摘要] 随着经济的迅速发展,人们对了解异域文化的渴望也日益增强。语言是文化的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。中英两种语言都有大量的习语, 习语形式简洁而意义精辟, 使语言更加凝练且更具表现力。本文主要从文化差异方面分析了中英习语的不同表达。生存环境,宗教信仰,历史典故等方面的不同之处都在一定程度上决定着中英习语的多样性及差异。只有在了解和掌握中英两种语言各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译和研究。[关键词] 习语 表达 文化差异ⅠIntroduction文化研究目前盛行于西方世界的文化差异,并谈论,也已成为一种时尚圈中中国现在的。成语是语言的一个特定部分,包括隐喻性短语,俚语白话、谚语等。他们通常是高度专业化的意义和紧密相连的独特的文化特征和文化的态度。据说成语是最文化元素,在任何语言加载的词汇。尽管有无数的普遍现象,每一种文化都是独一无二的,有身体的信息不是所有人类社会所分享。不仅存在巨大差异中英文之间的文化,还发生在汉语和英语习语。习语也是最困难的事之一去学习和使用一门外语。他们通常是相当困难的意义理解从个别单词。许多成语承担适当的数据,具有较强的文化风味。如果他们都翻译适当,不仅可以原精神和意义是忠实地传达了,清楚地理解和接收到的目标语言的读者,而且汉语和英语词汇可以丰富,以提供一个更广阔的文化视野。ⅡThe文化与语言的关系正如我们已经看到的,文化是普遍存在的,多维的,复杂的,并且全能。人们已经提出许多定义对文化生活的渴求。早在1952年,在他们的书中文化:进行评价的概念和定义出发,Kluchhohn Kroeber上市且提到了大约300名文化的定义,他们发现在人类学文学。此外,当然,也有很多人出现了新的定义至今。文化的定义范围从所有的一切包括一个(它是)狭窄的人(这是歌剧,艺术和芭蕾舞)。文化包括文化和人类学的文化高。高的文化和艺术方面的成就重点。有人可能会说到的城市有大量的文化,因为有很多艺术展览,演唱会表演和公共演讲。或者我们可以讲某一特定的历史时期内,如伊丽莎白时期()的英格兰,作为一个高分的英语文化,因为大量的音乐家和诗人的作品都是在那个时候仍然倍受尊敬。唐宋时期(AD618-907)在中国历史上被认作是一段高的文化。当这个词“文化”是用它的人类学的文化,它意味着文化的世界观是任何亲属关系、语言、习俗、社会组织、制度和其他理所当然地认为,一个人的日常做法,除了作为独特的集团,集团。它现在已得到广泛的承认,一个人不可能分开的他对语言的运用从他的文化。在它的最基本的意义而言,语言是一组符号和规则相结合的那些符号所使用和理解,由一个大型社区的人。如果我们学习另一种语言,我们不可能不发现符号(话)和声音符号在一种语言的不同于另一个人,所以做规则(语音、语法、句法和语调)使用那些符号和声音。或使它简单,不仅词的区别是明显的各种各样的语言的语法结构都是独一无二,但每一种语言。然而,语言学家们现在理解到语言不仅仅是一种符号和规则体系。一些语言学家表示“语言都有重大影响的方式和概念化了个体所觉察到的世界。”而另一些人强调倒过来的进行了探讨,提出了“企业文化影响语言符号和规则的方式以及宇宙的认识”。同样重要的是这样的事实,即文化与文化意义的转换。此外,一个字可以引发很多含义如果文化是包括作为一个变量在抽象意义的过程。所有字的意义,可分为两种:一种是具体和直接。给出了这种意义在一本字典。它被称为一个外延或外延式一个单词的意义。另一种是没有意义的,只有不那么具体建议。这种意义”一词来自于想法带给人们的思维。这个建议被称为内涵意义或词语的语义内涵。英国诗人丁尼生说的“文字喜欢大自然,一半揭示和半掩盖内在的灵魂”。这是常有的事。什么是“半隐伏——的语义内涵词也许是最重要的事是显示——特别是那些色彩词的culturally-loaded之类的词的习语。作为一种语言,成语中的瑰宝文化有如此密切的关系,它是隶属,他们才是真正体现在价值观和人生哲学的人,因此在那种文化蕴藏着丰富的文化内涵。在解释这样的习语,culturally-loaded语言符号的意义而不了解将是时尚的文化内涵。非常地道的短语“冰山的一角,“很可能应用于指的是这样的习语的含义深面奠定的往往不是一场深刻的联想的文化意义。 在某种意义上,一个language-culture关系可以概括为:语言是文化的反映和文化的反映,也是一种语言。文化是一个重要的特征,文化是学习的东西。没有说话的优势的知识从那些活在我们面前,我们就没有文化。在实践中,该组织的知识储存起来(在记忆里,书籍,并使用对象)对文化是核心文化的概念。我们学习我们的文化从各种各样的来源。成语是与文化关系密切。汉语和英语成语是充满文化特征、来源的紧密联系在一起的。大量的习语在汉语和英语语言可能是一个伟大的程度上占的历史发展的语言。正如塞缪尔·约翰逊,一位英国作家,词典编撰学家说,“语言是一种记录的国家的历史”。毫无疑问,习语不是一个纯属捏造的集体智慧,但一种结晶过程中的劳动人民的实践和认识。事实上习语主要来源于劳动人民,从国外和古老的语言,在他们的文学、历史、宗教、体育等产生了许多国内和英文习语。的确,知识的来源的汉语和英语习语对我们会有很大帮助,不仅了解成语的意思,但也在给人们提供了一种有效的治疗成语翻译的文化口味的。Ⅲ英汉习语3.1英语习语汉语和英语,这是伟大的两者在历史和文化,丰富他们的词汇idioms-an不可缺少的一部分。那么什么是汉语和英语成语吗?他们包括什么?学者、现代与古代,中外有不同的意见关于他们的定义及其范围。根据牛津高级学习者词典当前英语(1984)“成语”是指“短语或句子不是很明显,其意义是通过知识的个人意义的组成部分的文字,但必须学会作为一个整体,如放弃,为了,很难把它等。韦伯斯特的新词词典的美国语言定义了“成语”为:1)所特有的语言正文或一个民族、一个地区、社区或类;语法或结构形成特有的一个语言表达式;2)建立在使用语言,无论是在特有的语法建设本身的意义,或在有不能派生作为一个整体的意义,从理论上它的元素;3)风格的艺术表现形式或(如绘画、写作、构成特征点,特别是),那是一个单独的,一段或运动,或中等或仪器。从定义在各式各样的字典,我们可以总结主要包括英语习语成语或表达式,白话,谚语和一些俚语。在几乎所有的案例中,英文的“成语”是表达为“城宇”(成语)在中国,就像“渝”翻译成英文是“成语”。是很多的,我们仅仅是例子列表里的少数人以下几点:(1) An English—Chinese Dictionary of Idioms>(2) Longman English—Chinese Dictionary of English Idioms>(3)>100 Chinese Idioms and Their Stories3.2 Chinese idiomsAll these tend to mislead people to the false idea that the English “idiom” and the Chinese “chengyu” (成语) are exact equivalent and can be interchanged in every cases. Since no exact equivalent can be established between the English “idiom” and the Chinese “chengyu”, it is significant and necessary for us to find a satisfactory definition for each before any attempt should be made to compare the two. The definition of the Chinese “chengyu” remains much more complicated and controversial. According to Ma Guofan (马国凡), a Chinese linguist who has long engaged himself in the study of “chengyu” and has thus published several remarkable books on this subject, including Simple Theories on Chengyu(《成语简论》,1959年,辽宁人民出版社) Shishi (史式), the author of another popular book on “chengyu”, A Study of Chinese Idioms (《汉语成语研究》),the Chinese “chengyu” can both be defined broadly and narrowly. Its narrow sense is confined only to those ancient expressions or short sentences which have a fixed origin, “chengyu” in its broader sense means “shuyu”(熟语or 习语: idioms, idiomatic phrase) and may, considered by some, include “suyu”(俗语:Common saying, folk, adage);and “yanyu”(谚语:proverb, saying, adage, saw);others think that it should include “yuyan”(寓言:fable, allegory, parable); “diangu”(典故:allusion, literary quotation); and still others claim that it includes “mingyan”(名言:well——known saying, celebrated dictum, famous remark); “geyan”(格言:maxim, motto, aphorism); “xiehouyu” (歇后语:two-part allegorical saying); “liyu”(俚语:slang); etc. Some people even assert that it should not exclude (术语:technical terms); “biaoyu”(标语,口号:slogan, poster, watchword) and “cusuyu”(粗俗语:vulgar expression).为方便我们的讨论,我个人认为这更好的去考虑中国成语的广泛和全面意义的:一种集的字眼,它就像一只股票的表情,通常是引用被普通百姓和赋予历史和民族特点和可能的范围广泛的俗语to粗俗语零件从成语or提到。为了比较,认为英语习语的含义,从广义上讲,可以同样地,很方便地和大致分为:地道的短语,谚语的语录,和俚语。正如我们已经讨论的,成语通常包含图象和修辞,会引发读者的想象力。此外,这种想象力往往会背上的烙印和生活经历的社会现实的一个国家。既然所有的国家在世界共享同一个地球上,这当然并不是什么让人吃惊的看到,他们具有相似的生活经验和想法。这类似的经验和想法可以追踪下来,在各自的习语。英语和汉语的人所共有的习语就能割断在他们一样好示例表明这一点。在那些类似的习语所共有两种语言,这说明的习语大多数关于“心”。由于缺乏科学知识,都把人的心为中心的灵魂、思维和情感。例如:English idioms the Chinese counterpartsto lose heart: to lose courage, confidence 灰心丧气Lovers’ hearts are closely linked 心有灵犀一点通heart to heart 心心相印但是大多数成语,毕竟,是源于不同的生活经验,所以,他们很自然会展现两种不同类型的民族特色。接下来,我们要讨论的主要因素是:决定了鲜明的民族特征的习语。Ⅳ的主要因素之间的差异,汉语和英语习语不同的地理环境和生存境遇4.1习语反映一个民族的优点,深刻的认识。本地能理解习语的内涵,但是外国人不能明白。习语是密切相关的,人们的工作和生活。地理条件和特点,在各个国家也扮演了重要的角色在确定国家中人物的习语。英国是一个岛国,它具有悠久的历史,因此大量导航英语习语都源自海洋和渔业。另一方面,中国,自古以来,都大国家主要以农业为主,绝大多数人生活在农村地区,也要依靠他们。所以,农民的谚语说形式汉语成语的很大一部分。这些谚语是富有经验的结晶在农业生产,积累了在他们的生产劳动是由中国农民的一代又一代。以下是一些英语习语承载着生活情况的影响。在海中,在一切精神错乱的状态由董事会:去的计划(、风俗、理念等)来不予置理;被遗弃或停止就像一条离开水的鱼:尴尬,因为在这样一种情况是不习惯有何处无芳草:有很多其他的人见面对你的东西,你要做的事(常被说成安慰人已经失去了一个男朋友或女朋友)。以下是一些中国农民的箴言:留得青山在,不怕没柴烧:As long as the green hills remain, there will be no shortage of firewood近水知鱼性,近山知鸟音:Near to rivers, near to mountains, we recognize the sounds of birds——to become familiar with a place or a person, one has to k it is very important to make on-the-spot investigations秋后的蚂蚱蹦达不了几天:At the end of autumn, a grasshopper’s jumping days are numbered——imminent failure由于不同的地点,英文和中文两种文字理解关于“东风”和“西风”显然是不同的。在中国文化中“东风”是“风的春天》,强风吹过的风”、“东把她所有的东西都要复活。它象征着进步。夏天总是与极热或极强烈的热量。所以“骄阳似火”、“烈日炎炎似火烧”术语通常用来描述的夏天。在形成鲜明对比的是,“西风”的象征是荒凉中文的。而英国位于西半球,与北温带和海洋气候,所以“西风”象征着春天的脚步近了。这位著名的诗人雪莱《西风”是一种赞美之歌》中“西风”。夏天在英国是一个温暖而舒适的季节,因为这通常是与“可爱的”、“温柔”和“好”。一到夏天比较你莎士比亚在他的诗”我能将你比作夏季的一天吗?你是更可爱、更温和的”。另一个例子是,当我们形容中国谁是犹豫决策,我们经常说“墙头草,随风倒”。但当引用同一类型的人的英语,这是常说“坐”或“跨越栅栏篱笆”的起源的成语是:这些外国人的房屋,但通常都环绕著篱笆围墙环绕的房子通常的中国人4.2个不同的传统和习惯汉语和英语之间的区别传统和习惯变化从一个侧面反映到另一个地方。没有比这更典型方面的态度的动物。动物是人类的朋友,成为人们生活的一部分。许多动物已经成为一种符号在人们的思想,这个符号是反映在语言。然而,由于不同的传统和习俗,英语中动物词汇的内涵并不符合那些在中国。例如,它是指所有权利的某些人作为幸运儿,狡猾的家伙在英语的世界里。这样的用法不含贬义的内涵。但这些数字的言论是不适当的在中国的狗在大多数情况下是贬义的内涵,结合一些诸如“狗仗人势”(像狗的力量威胁人的力量——它的主人被完全的保护下一个有力量的人)。”狗嘴里吐不出象牙”(狗嘴里吐不出象牙——一个肮脏的嘴可以说不适当的语言)。等。中国著名作家鲁迅曾说过“痛打落水狗空白点”(鞭打的落进了水的;与坏人残酷无情的,即使它们朝下)。由此我们可以看到中国都厌倦了狗尽管中国现在认为那只狗是一种忠实的动物,而贬损的内涵依然有很深的中华文化。然而,对西方人来说,狗不仅能让门或捕猎,但他们也被认为是人类的宠物、朋友或伙伴,因此西方人对狗有一种特殊的感情。用英语,大多数关于狗没有成语贬义的内涵。夫人萝拉住在法国大革命曾说“我越观察人,我越喜欢狗了”。由此我们可以看到,“狗”是一种可爱的动物在西方的眼睛英文字与狗通常有赞美的意思,如“爱屋及乌”(爱屋及乌——接受我的朋友,因为你的)。“头儿”(优胜者——o的工作,一个规则)。等。“狗”是如此的不同,在中文和英文翻译中存在一定的困难。”痛打落水狗鞭打的空白点”(这是掉入水,与坏人是残酷无情的,即使它们下跌),那也许是有什么不对,还是反对人类的天性对中国来说,然而,可能会炒了强烈反响的英国人可能会变得非常惊讶,谴责它作为一种非人道的行为是因为这个事实:大多数动物“狗”极受人尊重蒙爱的人在英国文化。相对于大陆人养狗穿上她们家的烤箱,英国人看一只狗是一件他们将向〔原文作手〕在他们自己的床上。 对大多数英国人,“鸡”代表胆怯,如胆怯的。虽然大多数中国人认为鸡暗示了一种低级妓女,许多中国人认为鼠的形象的胆怯。举例来说,“胆小如鼠”。中国人民并不爱猫,”女人”代表“馋猫带有恶意的人”、“把猫放在金鱼缸旁。”翻译成“引狼入室”。另一个例子是“冷火鸡”。在感恩节和圣诞节,土耳其总是主菜在每一个英语家庭,这是不同的中国家庭。但火鸡是丑陋和单调,所以如果英国人打电话叫别人“火鸡”,意思是他或她是愚蠢和无能。“冷火鸡”作为一个成语的意思是“摆脱”,就像吸毒上瘾的习惯,heavy-smoking突然,或过量饮酒,因为中国人应该有不同的传统和习俗,我们不能发现同样的等效例子来这样的习语。不同宗教和信仰4.3宗教影响各民族的历史深深。英国所有的方式受到希腊文化,罗马文化,与基督教文化,中国是受到佛教影响深刻。如羔羊所观察到的,“很明显的,宗教和文化是不可分割地交织在一起”。在许多方面,宗教提供了世界上的人们提供指导、价值观,并指导自古以来。宗教是日常生活的实践,使我们的文化洞察力,文化的精髓。所以很多关于宗教和信仰发生习语用英语和汉语语言。中国佛教已经传给一千多年了People believe there is a “Buddha” who can dominate the world and decide everyone’s destiny. So such idioms as “平时不烧香,临时抱佛脚” (to clasp Buddha’s feet when in dire need, but refuse to burn incense when all is well——to seek help at a crucial movement from whom one usually pays no attention to), “八仙过海, 各显其能” (like the Eight Immortals soaring over the sea, each of them shows his or her special powers), “放下屠刀,立地成佛” (the butcher who lays down his knife at once becomes a Buddha——A wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evil) are the examples. Concerning Buddhism, in western countries, especially in Britain and America, people believe in Christianity. The heart of Christianity is the conviction that “in its fonder God was made manifest if the flesh and dwelt among men” and “in the belief that Jesus is the clearest portrayal of the character of God all the rest of Christian doctrine is implied”. Christians believe in a God who is manifest in the Trinity of the Father, the Son and the Holy Spirit. Christians believed strongly in organized worship as a means of proclaiming God’s message. As Carmody note, “Jesus’ view of the the self was not a monad existing in isolation”. So such of idioms as “God help those who help themselves” (people who wish for good luck and God’s help in gaining what they want must first make an effort themselves). “go to church” (去教堂做礼拜,结婚), because the western wedding is celebrated in the church, and the curse like “go to hell” are all associated with the west religion.《圣经》一直被认为是基督教《圣经》。因此它也影响英国的社会和文化。这影响了英语习语两种方式:一是在《圣经》里的故事和人物传播了好长一段时间,成为习语。例如,“怀疑主义者”(怀疑的托马斯——一个人谁需要看到实际的证据之前,他会相信它的东西;一个人谁不轻易相信任何事物是不符合什么,他可能指望)这是指托马斯在圣经里,谁都不相信主耶稣基督已经复活了从死亡,直到他看见了他自己。不同的历史典故4.4有许多习语来自历史典故。典故,那些是哪有什么事与神话、传说、历史事件或历史英雄或颇多。英语习语的结构非常简单,但他们有深远的意义,而且所有人都有自己的历史和文化背景。所以,我们不能翻译和理解这些典故从字面上的意思。它是相当必要的,让我们学习和理解英语典故,除了中国典故。它可以扩大知识面,开阔我们的视野,也适用于了解的起源、发展英语和汉语语言和文学For example, “东施效颦” (aping the frown of Xishi——improper imitation that produces the reverse effect), now it means imitating somebody stupidly. “名落孙山” refers t o a person who fails in the exam and is not enrolled. “叶公好龙” means a person who professed love of what one really fears, and so on. Most English allusions come from the Bible and the Greek Roman myth. For instance, “Achilles’ heel” (阿基里斯的脚后跟——a weak point in something that is otherwise without fault, e.g. in a person’s character). This is referring to Achilles. As a child, his mother dipped him in the river Styx and thus made his body safe from any harm, except for his heel, by which she had held him. He was later killed in battle after being wounded in the heel. “Pandora’s box” (潘多拉的盒子——a box containing all the ills that could plague mankind). However, Chinese allusions mainly come from the old Chinese stories, books, or myths. For example “愚公移山” (the foolish Old Man removed the mountains——an indomitable will). “精卫填海” (the mythical bird Jingwei trying to fill up the sea with pebbles——dogged determination to achieve one’s purpose). “刻舟求剑” (nick the boat to seek the sword or make a notch on the side of a moving boat to show where to look for the sword which dropped over-board——take measures without regarding to changes in circumstances).不同的理解,对相同4.5客观事物虽然汉语和英语生活在英国的客观情况,他们也有自己的理解对同一件事,他们给同样的事情不同的捏造的意思。例如,在中国“竹”指的是一个人的性格是强壮和正直。但是在英国,这个词“竹”没有任何符号的意义。“竹”不是当地的植物的英格兰。中国人也有不同的思想内涵的“花”这个词在某种程度上是这样。他们用“花花公子”来形容那些只知道去追求豪华和无意义的生活。但是在英国,没有这样的俗语说:鲜花。另一个例子,“松”是一种简单的树在中国,但它象征着高贵的精神。许多中国的诗歌所描述的这种树,并赞扬了这个具有象征意义的精神含量。但在英文,“松”仅指一种简单的树。Social development and others 4.6Idioms are closely tired to the colorful world. The suppression of the culture produces some new idioms. In the twentieth century, the development of scientific technique has come into being. For example, “throw out of gear” (脱离齿轮--cause somebody in or into a condition of disorder or confusion), “short-circuit”(短路-to get something done without going through the long method). Short-circuit originally means the failure of an electrical system caused by bad wires or a fault in the wires. “on the same length” (在同一波长上--understanding each other, having similar opinions or tastes). It refers to find the correct place on the controls of a radio to receive the desired program.4.7经济和贸易发展。世界经济和贸易迅速发展成为世界WarⅡand以来的一个重要组成部分,战后新的文化。日益激烈的市场竞争中,商业和贸易之间极大的促进了经济的发展,显然是繁忙的经贸活动中已经影响了英国的语言。例如,“把”(在说…写上已付款——指的是保持的帐目。客户支付费用后,他已经收到货物“付讫”这个词写在帐来表明没有进一步的账单都被派往他),现在,它代表了“使它不可能(某事)继续或停止”在商业活动“买单”(在帐单下面签字——那就是命中注定的人谁支付,通常为东西所能享受到的许多人),现在它原来的意思是“为了让怪(某人或某事别人已经做的)。”空白支票空白支票”(指的是一张空白支票——那是开给别人为未阐明的数额的金钱,这个人可能得到任何金额,现在他希望)这意味着这个自由或许可来做你想要或认为确有必要。“牛市和熊市”(牛市和熊市)。“牛”,是指购买上升奸商匆忙股票。”熊”指的是那些想在股票市场将会下降,所以那些抑郁,人们倾向于卖掉他们的股份。V结论所有的共享产品文化是由人类社会。这意味着文化不仅包括这样的物质层面,是城市、社团和学校,而且那些非物质的东西,比如观念、风俗习惯、家庭模式,语言。因为文化是明了地介绍公司的产品,全部的定义社会信仰和实践中的一个,没有什么事情是重要的战略地位的语言比通过表达并传播其信仰和它的成员的大部分发生相互作用。文化是一种社会行为,它需要时间和人民组成的文化。成语是语言的一种特殊的组成部分,因此它与文化密不可分。习语想出了新事物和新思想。旧习语褪色和旧的事物和旧的观念。它可不仅体现在英语习语,而且在汉语成语。所以总体上的发展和变化趋势对习语是新的“消失的多。那么数量持续增加具有丰富色彩的成语和生动的表情。所以当英语老师或者一名英语学习者来说,它是有用的,有助于理解和认识文化差异的汉语和英语习语。它能帮助我们摆脱大障碍在理解英文原文和中国文化。 Bibliography:参考书目克莱儿,Kramsch[1]。 语言和文化。上海:上海外语教育出版社,1998年。[2]拉里,理查德和丽莎。文化之间的交流,第三版。北京:沃兹沃斯出版社,1981年。R.Schulte[3]复习用的翻译工作。北京:外语教学与研究出版社,2000年。Rebort,Staurt[4]现代英语的发展。北京:外语教学与研究出版社,1984 . .[5]史密斯词汇和习语页。伦敦:治安官,有限公司,1943年。[6] 汪福祥. 500 Chinese Phrases and Sayings with English Translations [M]. 北京:外文出版社, 1998.[7] 胡之仲. 跨文化交际面面观[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1998.[8] 谢金良. 西方文学典故词典[M]. 北京:中国展望出版社, 1998.[9] 郑立信,顾家袒. 英语与英国文化[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996.[10] 郑立信,顾家袒. 美国英语与美国文化[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:

我要回帖

更多关于 怎么翻译图片上的韩文 的文章

 

随机推荐