一带一路的英文介绍文

“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”- Micro Reading
& 中国经济
“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”
   央广网北京9月23日消息,据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
  一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
  二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
  三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
编辑:小微
新闻热搜榜
24小时热评排行
友情链接:
视听节目许可证0108263京公网安备号京网文[7号ICP:31(一带一路)划重点 从“一带一路”国际合作高峰论坛看十大民生获得感_网易新闻
(一带一路)划重点 从“一带一路”国际合作高峰论坛看十大民生获得感
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
(原标题:(一带一路)划重点 从“一带一路”国际合作高峰论坛看十大民生获得感)
“一带一路”国际合作高峰论坛虽已闭幕,但坊间热情却仍然持续发酵。高朋满座的论坛与寻常百姓的生活有何关系?“一带一路”这一世纪工程将带给各国人民哪些获得感?一起来看一看。
视频编辑:文晶
编辑:董劭
中国新华新闻电视网
(原标题:(一带一路)划重点 从“一带一路”国际合作高峰论坛看十大民生获得感)
本文来源:新华社新媒体专线
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈【图片】【聊天灌水】关于“一带一路”的经典表达,中英文对照【沪江网校吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
【图片】【聊天灌水】关于“一带一路”的经典表达,中英文对照收藏
【中国特色文化翻译】今年英语四六级以及考研英语热点,浓缩了关于“一带一路”的经典表达,中英文对照,快来看别人是怎样进行翻译中国特色文化。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或赵磊:“一带一路”英文译法应尽早明确
  为有效整合资源,推动&一带一路&项目早落地、接地气、有底气,笔者利用微信公众号成立了&一带一路百人论坛&。最近,为设计百人论坛的LOGO,突然发现&一带一路&的英文翻译混乱,特别是到目前都没有一个精准的英文缩写。
  首先&一带一路&的英文翻译不应和&战略&挂钩(the Belt and Road Strategy),而应强调&倡议&(the Belt and Road Initiative)的性质。这主要是向国际社会表明,&一带一路&不是服务于一国外交政策的工具,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有利。
  那么,问题来了,the Belt and Road Initiative的缩写是&BARI&,这个词容易让人产生歧义,因为它已经有特定的指代,即东南部的港口城市&巴里&。如果把Initiative去掉,缩写变为&BAR&,又容易让人联想到&酒吧&。有专家建议把The也加进去,即&TBAR&,但这个缩写在电脑编程系统中代表&内置工具栏&,不仅生僻,而且发音晦涩。
  看来the Belt and Road Initiative虽然表述准确,但缩写困难。笔者最终回到起点,开始琢磨One Belt One Road如何。有些人不喜欢用这个英文翻译,原因很多,如&一带一路&所指的丝绸之路不止两条,除了陆丝、海丝之外,还有一条经内到蒙古和远东的&草原丝绸之路&,因此认为&两个一&不准确,且缩写&OBOR&会让人产生误解。我上网一查,OBOR也是地名,如俄罗斯、的&奥博尔&;同时也是巨蜥的一种,如Varanus Obor。
  有圈内朋友提醒我,在人看来这个缩写会让人想到指环王里的某种妖魔鬼怪。为此,我专门咨询了一位长期在美国工作的高级译员,她说:&OBOR是动漫或是小说中的一个恶魔,但在美国没有这样的说法。在美国,更多人对One Belt One Road的使用是习以为常的,还有一种说法是New Silk Road Initiative,但这同美国的&新丝路战略&很类似,而且极易让人类比成中国的中亚战略或霸权计划。&
  最终,笔者还是选择了OBOR,第一因为这样书写比较美观,另外&两个O&是圆形饱满的,表示&一带一路&是政治中立的,强调要汇聚智慧;政府可以用&倡议&,智库或学者不妨就谈OBOR,表明&一带一路&是开放性的知识平台。
  总之,建议&一带一路&的英文翻译需尽早统一,英文缩写需尽早确立。在国际关系舞台,很多全球词汇被人们熟知,往往不是其全称,而是其缩写,如WTO、FIFA等。在全球化时代,&一带一路&有了大名,也要有英文名和小名。&一带一路&才刚刚上路,要做的事情远比我们想象得要繁杂、要细致。▲(作者是中央党校教授)
版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
责编:郭馥源(实习)
环球时报系产品
用手机继续阅读

我要回帖

更多关于 一带一路的英文介绍 的文章

 

随机推荐