武汉市135号文件翻译文件哪个最好 又称同步口译

你正在使用的浏览器版本过低,将不能正常浏览和使用知乎。同步翻译_百度百科
应《中华人民共和国网络安全法》要求,日起,使用互联网服务需要进行帐号实名认证。为保障百度帐号的正常使用,请您尽快完成手机号验证,感谢您的理解和支持。
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!
同声翻译(simultaneous interpretation),又称同声传译、同传翻译、同步口译,常简称为“同传”,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同步翻译含义
(simultaneous interpretation),又称传译、同传翻译、同步口译,常简称为“同传”,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同步翻译起源
第二次世界大战结束后,设立在德国的国际在审判法西斯时,首次采用,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同步翻译形式
在会议进行的时候,传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。武汉金佳言翻译有限公司(Wuhan Kinca Translations Co., Ltd.)是一家经工商行政管理部门批准登记注册立足武汉服务全球的翻译公司,公司历经10年发展已经成为能提供86种语言,多领域及时、细心、快捷、专业的笔译、口译、同传、交传翻译服务高端语言翻译供应商。我们已经成为多国政府、企业及个人的身边专业翻译专家。诚信、客观、公正、多赢的服务态度使客户成为我们真诚的朋友。
公司在译员聘用方面有一套严格的管理机制,要求译员有相关的工作经验或相关行业背景知识,选择译员时从译员的简历----证书---测试----试用---正式聘用,每一个环节都认真考察评估,我们用人原则上是宁缺毋滥。
公司在质量管理方面每一个项目都有项目经理亲自负责跟踪管理,从订单下达-----项目分析-----风格制定------安排专业译员----初稿检查-----译审校对----专业排版----质量跟踪。每一个环节我们都力求质量第一、信誉至上、准时交付、为客户着想是我们永不改变的工作追求...
刚过去几天的浙江大学校庆5月21日中有一个公示语在显眼的地方,翻译错误却让人大跌眼镜,由于存在低级错误却在展台背景板上还默默地与相关人员合影,让人见后哗然。 有人问浙大...
最近红顶中介可以说是一个热门词,红顶中介是一种腐败现象,也是政府官员通过手段拿一定的中介费用,其实红顶中介也存在翻译行业,就出国或者回国人员需要翻译的证件来说,正...
翻译是桥梁是一座建立沟通世界的桥梁,翻译不单纯是语言的交流也承载着异质文化交流作用,在中国走向世界的同时, 翻译 起到非常重视的作用,让世界更加了解中国历史,用世界...那些外交部的大咖们谈翻译(转自口译网)
费胜潮,湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。
张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】翻译工作有什么&窍门&?你们实践经验丰富,请举例传授方法。Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是&窍门&?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。 我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 &信,达,雅&的要求如何?
分享这篇日志的人也喜欢
求过任务!
我说任务,你说过
过过小任务嘛?
月末了,过个任务
这么早有人吗
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 武汉市135号文件 的文章

 

随机推荐