下面句子选30个,改一下,一个词一次就好麦词,汉语带英语翻译,几个都行

听力的时候,是不是不能边听边在脑子里翻译成中文?【英语吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,201,952贴子:
听力的时候,是不是不能边听边在脑子里翻译成中文?收藏
我以前听力的时候,都是边听 边在脑子里翻译成中文来理解,语速慢的还好说,换成语速快的,就不行了,根本反应不过来 翻译也跟不上是不是真正的听力是不能边听边翻译的?正确的听力从进入耳朵到理解了这一系列的流程应该是什么样的?
英语,中外教一对一,量身定制英语课,0基础也能说一口流利英语!&注册即可开始学习&
我记得在漏屋老师的文章里看到这方面的解说。回头找给你。
在英语学习的初级阶段,是需要边听边翻译成中文的,否则你理解不了。在中级阶段,是不需要翻译的。因为你能听懂了,但因为水平不够,所以翻译不出来。在高级阶段,是可以翻译的,而且还可以口述出来,这就是传说中的同声传译。语言,是一种能力。
我是直接转换成一副副清晰的概念图,在配合上西式逻辑思维,走翻译这环速度根本来不及,至少听脱口秀节目时
直接转换成一副副清晰的概念图,在配合上西式逻辑思维===嗯。我觉得这个靠谱。
以下是摘自漏屋英语,供参考:造成“哑巴英语”的最主要原因 什么叫做“哑巴英语”?零英语基础的人不叫哑巴英语。哑巴英语是特指学习了几年以上的英语,有一定的阅读能力,但听说能力很差或根本不会的情况。特别是已经过了四六级的同学。大家已经学英语十年以上,每周6小时左右,总共达3000小时的英语学习,还是不会起码的交流。(不过应该声明:其实“一定的阅读能力”也并不高。比如随便拿起一本英文小说,大家会发现不靠其他工具连一页都看不下去。)   那“哑巴英语”是如何造成的呢?大家想当然的答案是五花八门的。比如一般都会说是“应试教育”造成的。我会考试,所以听不懂,不会说。这显然没抓对因果关系。有人就会说了:是单词量小或单词不会应用,所以要多背单词;还有语法不好,组织句子不熟练,而且CHINGLISH就是语法问题嘛。所以要多研究学习英文语法知识;当然最主要罪魁还是没机会用英文交流,如果有英文环境和交流机会就好了,于是努力寻找,很多人在大街上拦住外国人聊天。这些基本都是对学外语的误解。什么道理?  我们先来做个实验。我说一句外语大家仔细听。准备好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家听到了什么?  答:六个数字,可能是个电话号。  是几啊?  “六五七。。。什么什么四。”这是一般同学的答案。  为什么没听懂?是单词量的问题?不是。是语法问题?不是。是发音问题?不是。那是什么?  有同学答:您说得太快了。  可我用的是正常速度呀?外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?哪用一个一个慢慢蹦呀?正常速度为什么你听不懂?  有人答:是不熟练。  十年前就会了,还说不熟。再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?  答:都好象明白,可怎么感觉反应不过来呢?老师我反应慢。  快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。不过我倒要问了:你在那里反应什么呢?  这时总算有人醒悟:我刚才在那里反应中文呢。我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转一半您就说完了。  原因找到了。大家原来都在那里默默地翻译呢。可在座的没一个翻过来的,是何故?正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了,说话是一句连着一句的。两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?至少四、五秒。这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。听不到,谈何听得懂?障碍已经产生了。短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也没问题。一超过四个单词就跟不上了。科学家做过实验:如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。可大量的句子都是超过四个单词的呀。所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。那我练得特熟,翻得特快,行吗?答案是:永远也不行。
可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?因为大家听到英文时实际上脑子里空空没概念,但都学过每个英文字的中文解释,想一下中文解释就明白了。所以都在那里努力“转换”而做不到。那能不能不想中文,听到英文直接就理解?这是一种什么状态?答案很简单:要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越多:“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。关于英语思维是英语正常交流的前提这一结论因为已经比较清楚和为人们接受,证据也比较多,所以不用在此辩论。但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。另外还有个原因:大家可能都曾试图说几句英语。我们想一下说英文的过程是怎样的?大家都是在说之前先想一句中文:我要说这一句了。(停!大家说中文都不可以这样做。我们在说中文时,一句话都说一半了,脑子里都不能预先清楚知道后半句的所有字,继续说才知道。所以到这儿已经不对了。)然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?将来时?单数复数?要加S吗?男他女她?等想完这些,20秒已过,对方早走了。于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:“不想语法了。好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。”于是出来就是中式英语。难道是他们不熟悉语法知识吗?非也。因为根本来不急。大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦想规则,人就不能说话了。想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里。。。根本不可以!那英语也一样嘛。所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。
(插一句,我个人认为,在使用英语交流的时候不能去思考语法规则,但是在学英语的时候要学语法规则)
以下继续转贴:所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。这种方法是英国人几百年前用来学习希腊语和拉丁语时建立的系统的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构,和单词在自己语言中的翻译去学习这种语言。比如大家当时学这句时:  THIS IS A CAT。   这 是 一(只) 猫。  主语 谓语 数量 宾语  代词 系动词 不定冠词 名词  这句话是一般现在时  陈述句  第三人称单数  系表结构  。。。。语态  (我已晕菜。小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子说英文也不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。)   后来知道,全世界都曾普遍使用这种方法学外语,结果都类似:可掌握一定外语知识,都不会交流,时间一久大家就把以前学得知识都仍了。知道其他国家的阶级兄弟也身受其害,感觉好了点。   所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。但还有一些国家,主要是中国和英国,仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者。本人在以后的章节会根据其他科学依据分析它深层问题,现在就要拍板儿砖的先请。   至于有人认为是因为自己学的英语过时了这种观点,不用辩论了。课本上的英文没过时,而且无论哪国语,几十年的变化都至于影响到听不懂的地步,个别词而已。    英语环境的问题     那有外语环境不就好了吗?比如出国。答案:非常错误。这一条是中国同学误解最深,吃亏最大的一条。现在出国的留学生和移民很多。大家在出国前,英语大多不好,可都这么想:到了国外英语环境自然就会了,天天听,而且被迫说英语,有几个月就流利了。当然,听说有人也不行,那他们一定是因为老在中国人圈子里。大家都说在唐人街上的华侨一辈子都可能不会英语,我可不在唐人街住,到时候找外国房东家住,有机会跟他多练习。可到了国外后,发现大家真还都不在唐人街住,因为那里讲广东话,更不懂,在唐人街上跟中国人也是讲英文的。尽管人家一般先用广东话跟你打招呼,发现没反应后双方就开始各操费力的英文开始交流,好在到那里去的唯一目的是买菜,对付的了,不过感觉很滑稽,大家明明都是华人,还非得讲洋话。在国外一段时间,居然很多人把广东话学会了,包括我在内。(不过大家不要误会了,国人在广东话环境能很快学会粤语,这可和学英语的原理截然不同,实际不是在学外语。近似度太高,而且大家的语言思维是一样的,几个月就够。会西班牙语的人学意大利语就很快,也因为太接近。不用学,这两国人也能各操自己语言彼此交流。马克思用三个月学会的那个外语和这个情况类似。)   平时是在英语环境的,是在外国人家住的,也打工,也上补习班,也看英文电视和报纸。可过了几个月,甚至一两年过去了,发现怎么自己的英语还是这么差呀,听不懂,说不好,只会一些日常生活很简单的用语,还讲得好难听。当然,到了国外,从张不开嘴到敢于开口,这一关还是过了。到国外两星期都敢说了,因为被逼的。一旦敢说了,也就不再有心理障碍了。但说了两年了,怎么翻来覆去还是只会那几句?英语环境出什么问题了?   大家如果现在上网,在搜索器中打“出国才知道的十大秘密”这几个字,就会看到,第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语。”
我帮大家分析一下,很容易懂。比如有同学住到了外国房东家,满心欢喜认为可以通过交流学英语了。早上起来和房东问好:  老中:Hi, good morning! (练这句话有用吗?早会了,也不用到外国练呀!)  老外:Morning! Nice weather ah? Any plan for the weekend? (嘿,全听懂了,真是太棒了。)  老中:Stay in home. (想说点啥,一时没想起,这句接得还周正。或许有点毛病?反正人家听懂了直点头,也没提出异议。)  老外:OK. Did you know last night there was a racoon got trapped in the dumpster? I heard the noise and called the cops, then they came and called the vets. A vet shot a tranquilizer dart from the tree at the its butt, ah bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha’ poor bastard…   这回傻眼了。在老中听来,是这样的 ..last night …tra…dumpter? Heard noice ….shut ….lazer, 还有。。。什么“不在”啊不可能,老外一定不会中文,可能是个和中文“不在”同音的字吧。接下来是an hour ….pour…butter? 不懂,于是尴尬地说了声see you later. 回屋了。设想一下,如果多听几遍是否就能懂?就算多听几遍,把一些连接处听懂了,there was, heard the noise, called.. took…..仍有很多难点,比如racoon, trapped, dumpster, vets, tranquilizer, bulls-eye, 所以还是不明白。那在多听呀,比如重复一百遍tranquilizer, tranquilizer, trann-qui-li-zerr!能懂吗?大家知道一定不行。所以并不是多听就多懂。
[木梯商务]提供外文翻译服务 专业的翻译服务平台
后面不贴了,篇幅太多。有兴趣的自己搜吧。
这篇文章我看见过
个人认为,不是不可以再脑子里翻译,而是翻译时候排好序列。因为很多时候,英语是说完一句话才有正确的意思翻译成中文,所以要抓住你听的那部分的点,然后刚好在听完的时候,模糊的把先后顺序排列好,再去完全确认是这个意思。
个人认为听得时候不能翻译,否则你可能连一个很简单的句子都听不出来
重点是他说要怎么做呢?不能翻译过来 就是在听的时候记住英语单词,重要的回答,然后去选择吗?
我最早也有过这样的困惑
我觉得在听英语的时候不是去翻译成中文,而是把听到的英语单词和句子在大脑里反映出来就会自然出现这句话的意思了.
基本的连接词和常用词因为常听都不用翻译了 但是较少出现的词还是要先想一下中文意思 比如saturate rustic monotonous
这些词即使听出来一下子也反应不过来 还有一些如strain stream这种相对常见但意思很多的词有时候还要想是哪个意思这在托福听力可能能勉强应付 在VOA 科学美国人就完全不行了
我能懂意思,但叫我马上用中文说一遍就有点跟不上了。
不过翻译和理解是不同的吧,语言环境的不同带出的思维就不同。
所以同声翻译这么吊
我听听力也总是这样,基本上短句脑子直接反应出来不用译,长句就傻逼了,一半就是直接抓重点词汇来根据语境理解了,说英语的话基本上不考虑语法直接就想到什么说什么了,中式英文多,但是外国人也懂。。
为什么我是就那样听。。。懒得翻译,听得懂就行
记住,你要习惯听英文,不然的话,以后和外国人沟通很成麻烦的。
I need more practice
中!所以说中国式英语教育,讲主谓宾什么的都是扯淡。我觉得应该先学会说话,回头再去研究主谓宾,毕竟是先有语言再有语法的。谁说中文时候还考虑主谓宾的?语言是一种顺其自然的东西...
带俺睡起来好好瞅瞅此贴
在英语学习的初期阶段,乃至像我们这些大学生,提高听力口语水平固然重要,但如何摆脱汉语在英语中的链接作用,想的是英语,讲出来的也是英语,完全不去想这段汉语怎么翻译过来才变成英语,我想这个问题请楼主帮忙一下。。。
登录百度帐号推荐应用您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
4级英语英译汉1.doc 13页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:110 &&
4级英语英译汉1.doc
你可能关注的文档:
··········
··········
既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
能够直译尽量不意译(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  顺译法:按照原文顺序译
  逆续法:顺序与原文顺序相反
  重复法:重复前一个词
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
  终合法:综合运用上述各种方法
 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚
  (2)汉语知识的应用,如修辞等
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。第一讲 分清主从 把握结构
I. 分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。 请看这样一例英语翻译试题: It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信) 宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用) 时间状语 :within thirty years (在30年之内) 插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西) 翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。 译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信
翻译下面句子: 1.他抬头看钟,发现已是夜里十一点多,不由吃了一惊。
2 .我发现他根本没听说过我,觉得有些失望。
如果大家觉得翻译比较麻烦,只要找出主句就可以了。
1. (1) Looking up at the clock, he was surprised to find it was already past eleven p. m- (2) He looked up at the clock and saw to his amazement that it was already past eleven p. m. 2. (1) I was a bit disappointed when I found out he had never heard of me. (2) Somewhat to
正在加载中,请稍后...
22页14页39页15页79页34页14页168页125页69页当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译
23:09:09&&
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译:汉语句子是语义结构,可分为话题和说明两部分。英语甸子是语法结构,可分为SVO三部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的差异。本文对汉语句子话题和英语句子主语作比较,并提出汉语话题的英译法。
英语和汉语属于不同的语系(前者属印欧语系,后者屑汉藏语系),因而其句子结构存在很大的差异。英语句子是语法结构,可分为主一谓一宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(TC)两部分。把汉语译为英语时.必须懂得这两种语言句子结构的不同。本文探讨汉语句子话题与英语句子主语之间的差异并提出汉译英的方法。   一、汉语话题与英语主语的差异   1.汉语话题是语义的,英语主语是语法的   汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题(top.ic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,位于话题之后.对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。如:。西湖很美&。&西湖&是话题,是名词;&很美&是评沦,是形容词短语。   &郑州的春天风沙很大&。&郑州的春天&是话题,是短语;&风沙很大&是评论,是句子。   &你去就太好了。你去&是话题,是句子,&就太好了&是评论,是短语。   英语句子的概念是施事行为式的,可以看作SVO三分结构。英语句子的主语是语法主语,或者是施事或者是受事,句子的谓语是行为,主语要与谓语在人称和数方面保持一致。如:Workers make machines.Workers是主语,施事者,make是行为,主动态,machines是受动者。   Machines are made by workers.Machines是主语,受事者,are made是行为,被动态,by workers是施动者。汉语里也有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事,英语习惯施事者常常是物。如:   原文:我没有注意到这个错误。   原译:I did not notice the mistake.   改译:The mistake escaped me.   说明:原译也可以,改泽是英语的习惯用法,汉语没有这种说法。   原文:我现在想不起他的名字。   原译:I can&t remember his name.   改译:His name escapes me for the moment.   2.汉语话题无限,英语主语有限   汉语话题的种类是无限的,任何词、任何词组、任何句子都可以是话题,如:   幸福不会从天而降。&幸福&是名词词组,做话题,今天六月三号。&今天&是时间名词做话题。三百万不是小数目。&三百万&是数词做话题。   他去,我也去。&他去&是句子做话题。   写诗是他的爱好。&写诗&是动宾词组做话题。英语的主语种类是有限的。潘文国(2005)中把英语的主语按语义划分为四种:   施事主语:We caught a thief.   受事主语:The thief was caught red handed.   形式主语:It rained heavily last night.   主题主语:The book is very interesting.   从以上例子中,我们可以发现:决定英语主语的其实是与动词间的~致关系。从英语的条件来看:英语只有一个,即名词性。其它词类要做主语,必须通过构词变化变成名词。比如上面例句&幸福不会从天而降&,&happy&不能做主语,要变为&happiness&(will not fall from the heaven);&写诗是他的爱好&,&write&不能做主语,要改为&writing poems&(ishis favorite)(实际上常说He likes to write poems)。   3.汉语话题有定(definite),英语主语无定(indefinite)   赵元任先生在谈到汉语主语时说:&有一种强烈的趋势,主语指的事物是有定的,宾语所指的事物是无定的。&(赵元任,1979)。赵先生所谈汉语的主语实际上就是汉语的话题。美国语言类型学家Chades N.Li&Sandra A.Thompson认为:英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。话题的主要特征之一,是所指的事物必须是有定的,主语则不必是有定的。(CN Li&SA Thompson,1976)o汉语的话题是有定的,是谈话双方都知道的,是说明的中心。如:   能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。(。能够上学的孩子&是话题,是谈话双方都知道的。)英语的主语大多数是无定的也就是非限定性的,往往只是占据一个位置使句子完整。如:A couple of people have arrived.(A couple of people是名词短语,做非限定性主语)It is clear today.(it是代词,做非限定性主语)   4.汉语话题可以省略,英语主语不能省略   王力先生说过:&就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。&(王力,1984)这个见解很精辟。试比较:   英美人说It&S raining.It是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。中国人只简单地说&下雨了&。就行了,是个无主旬,主语是谁,不知道,也用不着提它,这样的句子很多。再如It&S Sunday.It&8 ten O&clock.It&S one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用。   英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。下边的错误都是由此而产生的:   原文:太难了太容易了都不行。   原译:Too easy or too difficult is no good for US.   改译:Books。which are too easy or too difficult,   说明:汉语里在上下文清楚的情况下,就可以把话题&书&省去,英语里不能省。   二、汉语话题的分类与英译   英语注重主语,句子结构是SVO,着重于施事与行为之间的关系,英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不是这样,赵元任先生说:。在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把&是&也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当作话题和说明来看待,比较合适。&(赵元任,1979)接着他列举了六种汉语主语:   1.名词性主语(略)   2.动词性主语,如。走行,不走也行。走了就好了。&   3.表时间、处所和条件的词语。如&今儿冷。这儿是哪JD?一他死了的话,就不容易解决了。&   4.介词引进动作者做主语,如&由主席召集会议。连我都不知道。&   5.别的介词短语。如。为了这事情我真发愁。&   6.主谓主语。如:。猫比狗凶是会的。&&他不来也成。&   这六种主语实际上就是六种话题,下边讨论一下这六种主语的英译法。   1.名词性话题   汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。如:   数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。Mathematics,physics.chemistry and Chine8e&&all these are interesting tome.中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益o The development of relation of peace and friendship be&tween China and Japan is in accord ance with the long term in&terests of the two peoples.以上两句汉语的话题,直译成了英语的主语。船的使命,赵家本来是很秘密的。The zhao family keptvery quiet about the errand of the boat.火柴擦一下就着了。You ignite a match by scratchingit.   以上汉语的话题译成了英语中的宾语。   2.动词性话题   汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。   回信,是读信之乐的一大代价。Answering letters is aheavy price to pay for the enjoyment of reading letters.汉语句子中,动词性话题&回信&译成了英语句子中动名词做主语。   忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。Wewere just approaching S-Gate when some one crossing the roadWas entangled in our rickshaw and slowly fell.(话题译成了句子)   3.时间处所话题   汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。   &这里要盖一座体育馆&,按汉语&这里&是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语,不懂这个道理的初学者就造出了下边的错句:Here will build a gymnasium.按英语语法,&这里&只能是状语,主语要由&体育馆&来做,是受动者。只能译为:A gymnasium will be built here.在盐水中会发生严重的腐蚀现象。Serious corrosionOCCUrs in salt water. 从这里可以看到富士山o A view ofMt.Fuji can be obtained from here.   在第三条轨道上密集着18个电子。The third orbit is packed witII 18 electrons.   此句中,汉语的时间处所话题&在第三条轨道上&译成了英语句子中的主语。   4.介词引进动作者做话题   由他去吧。Let him do as he pleases.   由我请客。This is my treat.   连我都不知道。l don&t know.   从以上英译句可以看出:汉语的介词&由&,&连&可以不译,其后的动作者译成英语的主语、动词宾语或介词宾语。   5.别的介词短语作话题   为了这事情我真发愁。I am worried about this matter.&为了&可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。   从这个角度说,&吃亏是福&永远没有错。   From this point of view the saying is always right that suffetinga loss is a blessing.   6.主谓话题   他当教师比我强。He is a better teacher than I.   你去不去与我无关。Whether you go or not is none of mybusiness.   以上两句中,汉语中的主谓话题都译成了英语句子。   三、外位语   按传统语法,汉语有一种外位语(extraposition),又称作外位成分、复指成分。外位语是针对本位语而言的。把句中的某一成分抽到句子前头,而在其原来的位置上用另一个词代替。这个抽到句子前头的成分就是外位语,而放在其原来位置上的代替词就是本位语。例如:   ①听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。   ②商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。   ③看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。   上边三个甸子中,前边划线部分都是外位语,黑体代替外位语担任句子中职务的本位语。这种表达方式可以使整个句子层次清楚、结构平衡、意思易懂,或者使需要强调的东西得到强调,起到修辞的效果。   外位语的分类:上例①是外位主语、上例②是外位宾语,上例③是外位定语。   1.汉译英   按话题说明分析,外位语是话题,这种话题的英译法,常见的有如下几种情况。   I)外位语译为主语,本位语也译出来,在外位语与本位语之间加破折号。   一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。Onedivide8 into two&&this is a universal phenomenon,and this isdialectics.荚文顺序也可以倒过来,那就可以删去this了。但现在的译法更为强调和顺当。   积极领导,稳步发展,这句话很好。Active leadership and steady development&this is wellput&   2)外位语译为主语,本位语译为插入语安理会中有关中东局势的辩论和决议,我认为必须严格地把它们放在事实和法律的基础上。The Security Coun&cil&s debates and resolutions concerning the situation in theMiddh East,I think.must be strictly based on fact and law.   3)外位语译为主语,本位语不译种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。(强调主语) Racial discrimination is the offspring of imperialism andcolonialism.   4)外位语直译,本位语根据情况改写。资产阶级、小资产阶级,他们的思想意识是一定要反映出来的o It is inevitable that the bourgeoisie and petty hourgeoisiewill give expression to their own ideologies.这里&他们&就是资产阶级和小资产阶级。英文里没有类似的语言现象。&他们&可以不译。   制造骗人的报道,其目的是向世界表明侵略是正义的。(强调定语)The misleading news is designed tO show theworld that the aggression is justified.   2.英译汉   在英汉翻译中,能恰当地运用外位语,把英语的三分结构变为汉语的两分结构,有助于译文达到&信顺&。Today&S votes have made crystal clear who are the friendsand who are the enemies of a people fighting for its freedom andindependence. 一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,通过今天的表决,已经一清二楚了。   这句译文中划线部分是外位定语,黑体是本位定语。一般说来,英语的定语比较繁杂,而汉语的定语框框较小,一般容纳不下过长的定语结构。比如,上例就不宜译成:&谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为.&否则,不但读着绕口,而且意思含糊。这两句译文把原定语提前做外位定语,然后用本位语&它的&代替,就使修饰被修饰之间的关系密切了,读起来或听起来感到眉目清楚、意思顺当。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 用非谓语动词改写句子 的文章

 

随机推荐