专利文献检索翻译是什么?有什么特点吗

503 Service Temporarily Unavailable
503 Service Temporarily Unavailable
openresty/1.11.2.4专利翻译特点_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
专利翻译特点
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩7页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢英文专利文献的语言特点及其翻译
文档标签:
大小:261KB
文档格式:pdf
下载量:159次
浏览量:725次
发布时间:
文档分类:>>
此分类下载最热资料
该贡献者的其他资料
北京思博知网科技有限公司
思博网 ( 京ICP备号 京公安备24)热销排行榜
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.
最近浏览的其他商品
浏览更多同类商品
【 】??????????
专利文献的英汉翻译
(知识产权)专利文献出版社
出版日期:
读者对象:
专利审查员、专利权人、专利代理人
¥19.90&&&
立刻节省:¥8.10
所属分类:
&&& 作者对英文专利文献翻译的特殊性进行了全面而深入的研究和总结,读者在这本书中将会分享到作者的研究成果以及多年的翻译经验和翻译技巧。本书将会给专利代理人、律师、科技人员、企业专利工作者以及专利审查员提供一些启发和帮助,使他们在专利文献的翻译过程中更准确地理解原文的技术内容和法律含义,更规范地用中文表达出来。
&&& 专利文献的英汉翻译是专利审查员、专利权人、专利代理人共同关心的问题。作者根据多年的从业经验,在本书中细致分析专利文献中涉及的专利知识与语言知识,列举大量翻译实例,并配以有针对性的练习。本书是一本难得的集知识性、实战性于一身的专业翻译书籍。
中国的专利制度在20余年间实现了跨越式发展,中国已经成为世界专利申请大国。
广泛传播有关世界上最新发明创造的信息,是专利制度的两大功能之一。在信息社会,
有效地利用浩如烟海的各国专利技术信息,对于中国经济的可持续发展和企业的自主创
新具有重要意义。对于那些立志走出国门开拓国际市场的中国企业,专利文献既可以提
示潜在风险,也指明了市场机遇,更为形成自主知识产权提供了参照和借鉴。
根据我国专利法的规定,提交专利申请必须使用中文。目前,每年有数以万计的外
国专利申请从英语译成汉语,进入中国国家申请阶段,而且这个数量还在持续攀升。因
此,如何才能正确地理解和翻译英文专利文献和专利申请文件,是国家知识产权局的审
查人员、专利权人、专利代理从业人员及公众所共同关心的问题。到目前为止,在国内
众多的专利领域的书籍中还没有全面介绍专利文献翻译的,这本《专利文献的英汉翻
译》正好弥补了这个缺失。
本书作者自1985年起,在国家知识产权局从事了多年专利审查工作,在专利文献
翻译方面也积累了较丰富的经验。2003年以后,曾任中华全国专利代理人协会副秘书
长,负责代理人的培训和协会的国际交流。近两年,她又对英文专利文献翻译的特殊性
进行了全面而深入的研究和总结,读者在这本书中将会分享到作者的研究成果以及多年
的翻译经验和翻译技巧。我相信,本书将会给专利代理人、律师、科技人员、企业专利
工作者以及专利审查员提供一些启发和帮助,使他们在专利文献的翻译过程中更准确地
理解原文的技术内容和法律含义,更规范地用中文表达出来。我衷心希望本书的出版能
够帮助读者系统了解和迅速提高专利文献翻译的能力,促进我国专利文献翻译水平和专
利信息利用水平的普遍提高。
1985年,我刚到专利局工作不久,有一次拿了一篇专利文献回家阅读,父亲无意中
看到了它。他是个连看报都要改错的编审。我至今仍清晰地记得他对我说,这是他看到
的质量最差的出版物。当然,现在不是这样了。
从那时起,我开始关注专利文献中的语言问题,遇到有趣的例子就收集起来。在
1994年&全国知识产权征文比赛&中,我和曲晓阳先生合写的论文《专利文献的翻译》
获得三等奖。由于某种原因,在正式出版的获奖论文集中惟独没有我们这篇论文。
今年初,我给知识产权出版社发去本书的部分内容,希望能够出版。虽然出版社事
先没有这个选题计划,但还是很快就给了非常积极的答复。这让我感慨万分:专利翻译
从不被重视,到羞于公开谈论,再到今天终于成为热点。但愿中国专利文献翻译总体水
平的提高不要再等上10年!
本书不是介绍专利知识、汉语语法和英语语法的,在这些方面我都不是行家里手,
只是想提醒译者,翻译专利文献要综合考虑这些因素。本书关于专利或语法知识的介绍
并不详尽,读者如有需要,可以仔细研读专家著作。 r
为了帮助读者更好地理解专利文献翻译的基本原则和具体方法,书中列举了一些例
子,有些是从公开的专利文献中提取的。由于中国专利文献全文是以图形方式公开的,
要发现那些真正恰当的实例常常事倍功半。我对找出的实例作了些改动,以适应本书内
容并便于理解,希望读者在翻译专利文献时能以之为镜。
我还根据实际的专利或其他文件编写了一些练习,它们没有标准答案。本人才短思
涩,不堪此任,况且翻译标准也是多元的。
感谢伍正滢老师、董巍先生、倪振华先生、缪才美小姐、蒋清先生和Mark Borisuk
先生,他们为本书提供了具体而又宝贵的修改意见。
专利翻译涉及的内容浩如烟海,本书只是撷取了其中几朵浪花。读者若能不无小
补,真是荣幸之至。
2007年春于北京
CONCRETE ARMOR UNIT FOR PROTECTING COASTAL AND
HYDRAULIC STRUCTURES AND SHORELINES
A concrete armor or erosion prevention module for the protection of river, lake and reservoir
banks, shorelines and other structures is characterized by a central elongate concrete member and
two outer elongate concrete members connected on opposite sides of the central member. The outer
members have parallel longitudinal axes extending normal to the longitudinal axis of the central
member. These elongate members all have an octagonal cross - section and are further configured
such that their cross- sectional area d
第一章 专利文献翻译简介
第一节 关于专利
第二节 专利文献
第三节 专利翻译
一、专利文献为何要翻译
二、一般翻译与专利翻译
三、专利翻译与专利代理人
四、合格的专利翻译
第二章 专利申请文件的语言特点
第一节 涉外专利文献的一般特点
一、法律文件的严谨性
二、科技知识的广泛性
三、大量的新技术
四、文件来源的多元性
第二节 中文专利申请文件的有关规定
一、关于专利文献撰写内容的有关规定
二、关于专利文献撰写格式的有关规定
第三节 英文专利文献的主要特点
一、固定的结构
二、语言特点
第三章 申请文件各部分的翻译
第一节 说明书及附图
一、附图说明
二、具体实施方式
三、发明名称
四、技术领域
五、背景技术
六、发明内容
七、说明书附图
八、常用套话
九、说明书摘要
第二节 权利要求书
一、美国权利要求的结构
二、翻译的要点
第四章 关注中英文的差异
第一节 数量词
第二节连词
第三节 代词
第四节 非谓语动词
第五节 插入语
第六节 被动语态甸
一、译为主动句
二、译为被动句
三、it作形式主语的被动句
第七节 否定句
一、全部否定
二、部分否定
三、几乎否定
四、双重否定
五、形式否定
六、意义否定
七、常见的否定短语
第八节 复合句
一、定语从句
二、状语从甸
第九节标点
第五章 翻译水平的提高
第一节 提高汉语水平
一、正确用词
二、搭配得当
三、调整结构
第二节 训练逻辑思维
第三节 丰富英语知识
一、巩固基础知识
二、了解法院判决
三、利用网络信息
四、检索各国专利
第四节 略知专利知识
一、帮助理解
二、分出轻重
三、了解原由
第五节 翻译工具
第六章 专利翻译的职业操守
第一节 职业道德
第二节 行业习惯
一、稿费费率
二、交稿期限
三、纳税规定
附录 与专利翻译相关的国家标准
中华人民共和国国家标准GB/T 3 翻译服务规范第1部分:
中华人民共和国国家标准GB/T
翻译服务译文质量要求
中华人民共和国国家标准GB/T
标点符号用法
中华人民共和国国家标准GB/T
出版物上数字用法的规定
有关技术术语的部分国家标准列表
客服专线:010- 客服邮箱:
Copyright & 北发图书网 2007,
All Rights Reserved
北京北发电子商务股份有限公司 版权所有

我要回帖

更多关于 专利文献的特点 的文章

 

随机推荐