YUEYANGYANG局域网的英文缩写是是

[精华推荐]
元明清诗歌汉译英赏析53:The Yueyang Tower岳阳楼-杨基(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人阅读
Yang Ji ()
I drink spring at the height,
春色醉巴陵,
Rails mirrored in the lake.
阑干落洞庭。
水吞三楚白,
Nine peaks blue without break.
山接九疑青。
空阔鱼龙舞,
The queen's soul comes awake.
娉婷帝子灵。
Who plays on flute at night?
何人夜吹笛,
Wind and rain weep for her sake.
风急雨冥冥。
最新学习文章博客访问: 60539
博文数量: 21
博客积分: 429
博客等级: 一等列兵
技术积分: 180
注册时间:
IT168企业级官微
微信号:IT168qiye
系统架构师大会
微信号:SACC2013
原文地址: 作者:
我总结了下电子邮件或信件常用的英文缩写。 一些缩写(标有 *)也会用在日常对话中。i.e.*: that is(即)的缩写(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我们将在下班前完成,即,下午 5:30 之前)”,发音为 “eye-ee”)incl.: including(包括)的缩写(“Pls send it incl. new propsal asap.(请尽快发送,包括新的建议书。)”)info.: information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感谢提供该信息。)”)IOU*: I owe you(欠条)的缩写(“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)”,发音为 “I owe you”)K*: a thousand(一千)的缩写(“It will cost around 3K(将花费大约三千)”,发音为 “three-kay”)max.*: maximum(最多)的缩写(“It will cost 3K max.(最多将花费三千。)”)MD*: managing director(总经理)的缩写(“He’s our MD(他是我们的总经理)”,发音为 “em-dee”)min.*: minimum(最少)的缩写(“It will cost 3K min.(最少将花费三千。)”)n/a: not applicable(不适用)的缩写(“This is n/a in this context.(在此上下文中不适用。)”)NB: please note(请注意)的缩写(用在文档的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.(请注意:本年度的假期被取消。)”)no.: number(编号)的缩写(“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。)”)p.a.: per year(每年)的缩写(“How much p.a.?(每年有多少?)”)pd: paid(已支付)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在 12 月份已支付。)”)pls: please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。)”)PTO: please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末尾)p.w.: per week(每周)的缩写(“How many p.w.?(每周多少?)”)qtr: quarter(季度)的缩写(“How many per qtr?(每季度多少?”)qty: quantity(数量)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)R&D*: research and development(研发)的缩写(“Need to do some R&D.(需要做一些研发。)”)re.: with reference to(关于)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)ROI: return on investment(投资回报率)的缩写(“What will the ROI be?(投资回报率是多少?)”)RSVP*: please reply(请回复)的缩写(用在邀请函中)sae: stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Pls send sae.(请发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)TBA: to be announced(即将公布)的缩写(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息即将在下周的年会上公布。)”)TBD: to be determined(待定)的缩写(“Exact date still TBD.(准确日期仍待定。)”)TCO*: total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(“Pls estimate TCO.(请估算总拥有成本。)”)thx: thanks(谢谢)的缩写(“Thx for your mail.(谢谢您的邮件。)”)USP: unique selling point(独特卖点)的缩写(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!独特卖点是什么?)”)VAT*: value added tax(增值税)的缩写(“Pls advise price incl. VAT(请建议包括增值税的价格)”,发音为 “vee-ay-tea”)VIP*: very important person(非常重要的人)的缩写(“They are VIPs(他们都是非常重要的人)”,发音为 “vee-eye-peas”)vs.: against(对抗)(是 “versus”形式的缩写,“This is us vs. them.(这次由我们与他们对抗。)”)w/:: with(与)的缩写(“He will be w/ Mr Jones.(他将与琼斯先生一起。)”)wd: would(将/会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯先生吗?)”)w/o: without(没有)的缩写(“Will you be there w/o Mr Jones?(若琼斯先生不去,您会去吗?)”)ytd: year to date(今年迄今为止)的缩写(“Pls give sales figs for ytd asap.(请尽快给我今年迄今为止的销售数字。)”)24/7*: non-stop – 24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小时,每周 7 天无间断)的缩写(“We’re available 24/7(我们一天 24 小时,每周 7 天运作)”,发音为 “twenty-four seven”)
阅读(6525) | 评论(0) | 转发(0) |
下一篇:没有了
相关热门文章
给主人留下些什么吧!~~
请登录后评论。

我要回帖

更多关于 高达的英文缩写是 的文章

 

随机推荐