为什么被翻译成中文的日文歌成

揭秘为什么IELTS翻译成雅思_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
揭秘为什么IELTS翻译成雅思
第一个专注欧美一流名校申请的留学咨询公司|
总评分0.0|
&&大家应该都知道雅思考试是中国人的叫法,它是由IELTS这个词翻译过来的,雅思考试对于那些前往英语为母语的国家的同学来说非常重要,是他们进行学习和工作的工作的基本能力配备。但是这里有一个知识科普你了解吗?你知道雅思这些词的来历吗?如果不知道的话下面就来听听天道小编的科普吧。
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢11被浏览3023分享邀请回答156 条评论分享收藏感谢收起0添加评论分享收藏感谢收起我想问一下,歯抜け 这个词翻译成中文,怎么翻译?
在沪江关注日语的沪友Rola2011遇到了一个关于日语翻译的疑惑,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
—— berlinda88
歯抜き(はぬき) 虫歯を抜き取ること。また、それを仕事とする人や店。
拔掉龋齿.或者,从事拔牙的的人或店.
—— windyge
相关其他知识点一直对Germany翻译为德国感到很费解,一点不像音译啊,大多数国家好像都是音译吧,难道是德语的音译吗?全称是德意志联邦共和国吧,当时听到这个翻译就想啊,难道是意译?看足球的朋友都知道,德国足球是以意志力顽强著称的,所以叫德意志?  
上次看到一个帖子说的是人名的翻译,现在我想说说国家的翻译,我觉得法兰西,英格兰,苏格兰,荷兰这几个翻译真得翻得很美啊,法兰西这个名字还契合法国人的浪漫调调.  
Spain为什么翻译成西班牙呢,没有“牙”的发音啊,难道是西班牙语音译过来的?还有一直觉得葡萄牙的翻译很囧,有同感的吗,美利坚也干感觉怪怪的。South korea南朝鲜为什么翻译为韩国也不太明白
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  因为德国的德语名字是Deutchland,读音差不多是“多一去”,和德意志还挺像的吧
  一个西班牙来的传教士走在中国天朝的路上,大家对他唱到:你从哪里来,我滴朋友?他回答到:spain啊。所以大家就把Spain称为西班牙了。
  German是日耳曼,偏“民族”的含义多些,Deutch才是德意志,是国名;好像我们国家叫中国,主要民族却称为汉族一样~~~    西班牙原文是 Espagne吧,读音类似 伊丝巴尼,重音在pa这个音,这样就和西班牙有点接近了~    说白了,很多国名人名都不是从英文移过来的,加上以前的学者对“达”和“雅”的追求,形成了这样的译风
  斯巴尼亚
  俄罗斯(РоссийскаяФедерация,Rossiyskaya Federatsiya,英语是RussianFederation)的译名才叫诡异……我都没看出那个“俄”从哪来的……    推荐个相关的帖子:/publicforum/content/funinfo/1/1753742.shtml    
  感觉会火,占座先
  我是来长淆问滴
  应该是Deutsch吧- -╮(╯▽╰)╭
  作者:谁敢比我单纯 回复日期: 12:23:45 
    一个西班牙来的传教士走在中国天朝的路上,大家对他唱到:你从哪里来,我滴朋友?他回答到:spain啊。所以大家就把Spain称为西班牙了。    =================================================  不是吧  我喷了~~~~~~
  排队长学问~
  不是从英文名译的吧。。。
  那日本的英语是JAPAN,读音完全不搭嘛  朝鲜是KOREA,也一点不搭调啊  澳大利亚,AUSTRALIA,不知道这个‘大’的音从哪里来的
  德国的名字是德语翻译过来的,英文的翻译是日耳曼,德文的翻译是德意志  日本不是音译的,日本语里面的国名就是汉字日本所以读音无论是历史还是日语还是英语都不对  朝鲜” 一词可能是檀君朝鲜首都阿斯达(Asadal/아사달)的古朝鲜语译文。在属于东亚语族的阿尔泰语中“Asa”意为“晨曦”(日语目前仍用此词缀表示晨曦之意); “dal”意为“大地”或“大山”。“  澳大利亚名字不清楚    PS:日本的国旗是卫生巾 国徽是菊花    很有爱
  我最好奇的是荷兰Nederland和荷兰人Dutch,两个完全不一样的词啊~~~~  
  荷兰 按照英语说 应该叫尼德兰,但是尼德兰最大的一个省叫做HOLLAND 可能是最初和中国有交流的荷兰人都来自于这个省,所以中国把那里的人叫做荷兰人,直到现在
  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!  为什么你一定要用英语来衡量????
请用其本国语言,谢谢!
  德语读法类似deyishi
  妈呀~~~学问
  据说俄罗斯的国名是通过古蒙古语间接翻译过来的
  好多地方的名字都有故事呢,例如澳门的英语翻译不就是由一个大误会来的么
      作者:射前摇一摇 回复日期: 13:45:33 
    那日本的英语是JAPAN,读音完全不搭嘛  ------------------------------------------  Nippon is another name of Japan.
  少见多怪。。
  尼碰是日语的罗马音...日本不用翻译的吧,本来就是汉字...
  想起国观某贴,德国=折磨你
  作者:月神樱空释 回复日期: 13:56:24 
    我最好奇的是荷兰Nederland和荷兰人Dutch,两个完全不一样的词啊~~~~  ==================================  我还是很想知道为什么荷兰人的英语是Dutch。。。。不管是尼德兰还是荷兰都跟这个Dutch没关系啊~~~~~~~~纠结好多年了。。。
  korea 是高丽。。。
  DUTCH据说好像是DEUTCHLAND的缩写,好像说荷兰人和德国人有渊源
  看到这个帖子不由的让我想起第一次学“JAPAN”这个单词,那时还是小学生,不知道通过音标读这个单词,所以大多数同学总是记不住它的发音,最后班上一牛人在这个单词的后面端端正正的写了两个字“脚盆”(请用标准的南京话读),然后又在JAPANESE后面写了“脚盆底子”(继续请用标准的南京话念)。
  为什么俄罗斯叫俄罗斯呢,为什么不叫罗刹
  我记得以前有个帖子8过  楼上已经有筒子给传送门了
  作者:realliulin 回复日期: 13:55:17 
    德国的名字是德语翻译过来的,英文的翻译是日耳曼,德文的翻译是德意志    日本不是音译的,日本语里面的国名就是汉字日本所以读音无论是历史还是日语还是英语都不对    朝鲜” 一词可能是檀君朝鲜首都阿斯达(Asadal/아사달)的古朝鲜语译文。在属于东亚语族的阿尔泰语中“Asa”意为“晨曦”(日语目前仍用此词缀表示晨曦之意); “dal”意为“大地”或“大山”。“    澳大利亚名字不清楚        PS:日本的国旗是卫生巾 国徽是菊花        很有爱  ===============================================================  朝鲜应该是沿用的明朝赐的称号吧?  金意在灭宋,为岳飞败,欲起朝鲜之兵,朝鲜王哭求曰:“我国兵将,从来不习战事,从征无功,恐伤军威。”……后北方蒙古起,立元朝。起朝鲜之兵攻讨倭国,其兵果然不可战……而元末红巾军北伐,偏师两万余人,……乃入朝鲜,尽杀朝鲜之兵。朝鲜国王征全国有姿色妇女五万,侍红巾军,……孰料元灭,明永乐皇帝问罪于朝鲜,欲灭之。朝鲜王肉掸乞降,王女尽献于明皇。辩称元兵势大,并请赐姓。皇帝恶其多变,不许,仍命姓李,赐国名为朝鲜,取朝秦暮楚,鲜有长久之意也。告子孙曰:“朝鲜无骨之国,不可轻信,亦不可为之兴兵也。”  
——吴珍雨《诸蕃传.属国列传》
  德语里德国的名字是道义吃兰得 D打头的 德意志是音译
  荷兰是从Holland翻译过来的,Nederland大概是北方或则是低地的意思吧,一般的翻译为尼德兰。 荷兰是尼德兰的重要省份,也就以荷兰来代指尼德兰了
  那CHINA呢,和中国发音一点也不像啊,莫非是因为支那?
  Greece 希腊
  CHINA 这个故事就更有意思了  古代中国以瓷器出名,瓷器以景德镇名冠天下,  景德镇在古时叫“昌南镇”,  所以瓷器和中国是同一个名字,    都是昌南CHINA
  希腊 我也不知道,  百科是这么写的    (“希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)
  作者:realliulin 回复日期: 14:29:54 
    CHINA 这个故事就更有意思了    古代中国以瓷器出名,瓷器以景德镇名冠天下,    景德镇在古时叫“昌南镇”,    所以瓷器和中国是同一个名字,        都是昌南CHINA  ===================================    这只是一种说法  还有一种是“秦”的拉丁语音译  比如法语中的中国就叫 chine  读音很像秦  而英语中的china是来自拉丁语的
    DEUTSCHLAND      就这么简单    
  那日本的英语是JAPAN,读音完全不搭嘛  --------------------  这个词是漆器的意思。在国际上,日本漆器和中国瓷器(China)是并列的特色。  至于为啥这样叫,就跟China为啥是china一样,我也不知道了。    顺便一哭,漆器明明是china家的
   希腊 我也不知道,    百科是这么写的        (“希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)  --------------------  这是正解。  所以,雅典奥运会时,背景都写着hellas  Greece 是别称阿尔戈斯,希转英,英转中,变出来的
  作者:极冬之夜 回复日期: 14:21:26 
     看到这个帖子不由的让我想起第一次学“JAPAN”这个单词,那时还是小学生,不知道通过音标读这个单词,所以大多数同学总是记不住它的发音,最后班上一牛人在这个单词的后面端端正正的写了两个字“脚盆”(请用标准的南京话读),然后又在JAPANESE后面写了“脚盆底子”(继续请用标准的南京话念)。  ----------------------------------------------------------  额  这个不好笑啊  也没什么点诶  那个时侯初学英语都会这样啊  
  作者:射前摇一摇 回复日期: 13:45:33 
    那日本的英语是JAPAN,读音完全不搭嘛    朝鲜是KOREA,也一点不搭调啊    澳大利亚,AUSTRALIA,不知道这个‘大’的音从哪里来的  --------------------------------------------------  日本一词早就有了,不是英语的翻译  KOREA是汉语“高丽”的英译    
  作者:月神樱空释 回复日期: 14:13:41 
    作者:月神樱空释 回复日期: 13:56:24        我最好奇的是荷兰Nederland和荷兰人Dutch,两个完全不一样的词啊~~~~    ==================================    我还是很想知道为什么荷兰人的英语是Dutch。。。。不管是尼德兰还是荷兰都跟这个Dutch没关系啊~~~~~~~~纠结好多年了。。。    ----------------------------------------------------------  荷兰原来是西班牙王族统治,独立后建成Detch联邦国,所以Detch就变成了“荷兰人”。再后来,里面一个地方叫Holland的变得很强大,然后holland就变成了“荷兰”的新的代号。但是荷兰人,仍然一直坚持用duetch这个词指示。至于现在的国号Netherlands,其实传统上来说,比利时+卢森堡+法国北部+荷兰这一大块地区的统称才叫做“netherlands”但是因为Deutch太彪悍了,所以他们坚持用Netherlands表示自己的国名。感觉就好比天朝和弯弯争“中国”一样。尽管其他国家不服气,但是还是用了。
  这些问题都是历史原因了,中国在英语里面念出来是瓷器呢,但是中国人聚居区却叫唐人区,和中华银民共和国也沾不上边。。。。    类似的还有希腊念起来一点都不像Greece,原来是很久很久以前,荷马史诗时代,人家就自称Hellene。。。于是就约定俗成了。。。    广告下:扣扣群五湖四海各行各业年轻人滴群哦
  希腊人不会英语的都管自己叫“hella”除非会英语才跟你说“Greece”
  俄罗斯(РоссийскаяФедерация,Rossiyskaya Federatsiya,英语是RussianFederation)的译名才叫诡异……我都没看出那个“俄”从哪来的……  ============================================================  忘了罗刹国吗
  Australia应该译为奥斯追莉亚嘛。。。      为何是澳大利亚。。
  New Zealand應該繙譯為紐西蘭!    Dubai應該是杜拜!    
  作者:longfei_9707 回复日期: 14:23:48 
    作者:realliulin 回复日期: 13:55:17        德国的名字是德语翻译过来的,英文的翻译是日耳曼,德文的翻译是德意志      日本不是音译的,日本语里面的国名就是汉字日本所以读音无论是历史还是日语还是英语都不对      朝鲜” 一词可能是檀君朝鲜首都阿斯达(Asadal/아사달)的古朝鲜语译文。在属于东亚语族的阿尔泰语中“Asa”意为“晨曦”(日语目前仍用此词缀表示晨曦之意); “dal”意为“大地”或“大山”。“      澳大利亚名字不清楚            PS:日本的国旗是卫生巾 国徽是菊花            很有爱    ===============================================================    朝鲜应该是沿用的明朝赐的称号吧?    金意在灭宋,为岳飞败,欲起朝鲜之兵,朝鲜王哭求曰:“我国兵将,从来不习战事,从征无功,恐伤军威。”……后北方蒙古起,立元朝。起朝鲜之兵攻讨倭国,其兵果然不可战……而元末红巾军北伐,偏师两万余人,……乃入朝鲜,尽杀朝鲜之兵。朝鲜国王征全国有姿色妇女五万,侍红巾军,……孰料元灭,明永乐皇帝问罪于朝鲜,欲灭之。朝鲜王肉掸乞降,王女尽献于明皇。辩称元兵势大,并请赐姓。皇帝恶其多变,不许,仍命姓李,赐国名为朝鲜,取朝秦暮楚,鲜有长久之意也。告子孙曰:“朝鲜无骨之国,不可轻信,亦不可为之兴兵也。”     ——吴珍雨《诸蕃传.属国列传》    ///////////////////////////////////////////////////////////  朝鲜是明朝皇帝赐的国名,中国以前称韩国就是南朝鲜啊,不知道什么时候改的。  不过不是说考证出来,永乐皇帝生母是棒子吗?怎么永乐皇帝如此的鄙视棒子啊?!哈哈。    
  应该是奥斯踹莉亚才对嘛!!
  德国德文听起来是“多一吃郎得”---德意志    西班牙的西班牙文是“阿斯巴尼亚”-----“阿”轻音“尼亚”连诵听起来就是西班牙。。。(应该没错,西语和法语我老分不清,读音挺像的)    日本的其实来自日语发音“泥轰”,不过就是日本两个字的日语发音了。。。立邦漆的立邦其实就是日本的意思    
  作者:Ransom102 回复日期: 14:55:35 
    New Zealand應該繙譯為紐西蘭!        Dubai應該是杜拜!      ===============  一看就是湾仔
      作者:juanke18 回复日期: 14:54:01 
    俄罗斯(РоссийскаяФедерация,Rossiyskaya Federatsiya,英语是RussianFederation)的译名才叫诡异……我都没看出那个“俄”从哪来的……    ============================================================    忘了罗刹国吗  =====================================  俄罗斯来历是元史上写攻打俄罗斯的时候写作斡罗斯  度娘也是怎么说的  中国(Китай,俄语称中国,音意约同“契丹”)对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯。
  我想知道TIBET的意思是吐蕃么
  俄罗斯 很简单嘛!    因为开头第一个字母 R 在俄语里是个弹舌头的音,读起来就会稍微有点 俄 的感觉,这个学西语系的筒子们一读就明白了!    西班牙那个Espagne,最后一个音节“gne”,发音不是发 尼亚~~~而是像带鼻音的 牙 啊,尤其是像粤语发音的 牙,其实当年不少西班牙人和意大利人荷兰人都是从广东这边进入中国的,有很多词汇是先翻成粤语,再流传出去的,例如“咖啡”等等,也有的词是直接从粤语或闽南语翻出去的,例如 “茶”~~~    很多国家的名字也不是来自于英语的,但是 澳大利亚真让人费解!!澳大利亚本身是个英语国家啊!就算这个翻译是从香港进来的,跟粤语也不像~~~再说香港是称呼其为 澳洲的...  
  日本原来叫俄罗斯为露西亚  取&日出露消&的意思,结果日俄战争就赢了..............
  - -为什么美国叫美国~~
  作者:realliulin 回复日期: 15:11:17 
    我想知道TIBET的意思是吐蕃么  =========================================  是的,不过念tu bo 吧
  马克马克
  作者:大腿时代 回复日期: 14:54:46 
    Australia应该译为奥斯追莉亚嘛。。。            为何是澳大利亚。。    =================================================  因为奥斯追利亚的那个村子很大  于是就简称澳大利亚了~
  还有瑞士,瑞典,白俄罗斯
      
  文盲真他妈多
多到让人发指
胃里翻江倒海    10岁问这种弱智问题还好理解
这么大人了居然连这点常识都不知道    “Japan听起来不像日本”这种SB问题
你丫是装傻吧?
那我还说你妈的性格随你
  记得以前一位在德国的网友给我讲了个笑话,说    德国人明明叫“都爱吃”--Deutsch    为啥德国菜那么难吃呢?          ------------因为德国是“都爱吃烂的”--Deutschland
  作者:胖兔头 回复日期: 15:38:08 
    文盲真他妈多 多到让人发指 胃里翻江倒海        10岁问这种弱智问题还好理解 这么大人了居然连这点常识都不知道        “Japan听起来不像日本”这种SB问题 你丫是装傻吧? 那我还说你妈的性格随你 你得意不  ======================================================================================  我倒不这么觉得  闻道有先后,术业有专攻,  有些人在这方面的知识,就是欠缺,但不代表人家其他方面不如你,  人家不懂,不装懂是好事,不知为不知嘛,  总不能明明不知道,就因为你几句骂,  缩头装知道,  结果糊涂一辈子
  很有学问的帖子,顶一下
  很有学问的帖子,顶一下    
  话说,我觉得还是以前的译法靠谱点~~~美利坚 的旧称不就是 亚美利坚?    还有曾经让我纠结很久 翡冷翠~~~~学了意大利语之后才知道,翡冷翠 比 佛罗伦萨 靠谱多了!!  
  作者:Ransom102 回复日期: 14:55:35       New Zealand應該繙譯為紐西蘭!            Dubai應該是杜拜!    -----------------------------------------    New Zealand的命名还是荷兰人以自己国家的一个省--Zeeland来命名的,    荷兰语就是Nieuw Zeeland,新的Zeeland,新西兰也没错啊  
  这个德国用德语念的发音呢?
  必然是本国语翻出来的吧,从前的翻译大人们好像会尽力优美风雅
  本国语或者拉丁语翻译
  知识贴
  Deutschland音译后德国就差不多了吧  
  那个翡冷翠不是徐志摩弄出来的么,一直以为诗人的用词都是很纠结的,不知道意大利语怎么发音,就算按意大利语音译普通翻译者也不可能用“翡冷翠”这么纠结的词
  长知识
  作者:糖糖zz 回复日期: 15:47:54 
    话说,我觉得还是以前的译法靠谱点~~~美利坚 的旧称不就是 亚美利坚?        还有曾经让我纠结很久 翡冷翠~~~~学了意大利语之后才知道,翡冷翠 比 佛罗伦萨 靠谱多了!!  —————————————————————————————  美国在日语里被叫做“米国”,也是取了“米利坚”的音,为何都去掉了打头A的发音,我也不明白  America取自意大利航海家Amerigo Vespucci的名字,LS懂意大利语,Amerigo在意大利语里应该怎么读?  翡冷翠虽然比佛罗伦萨靠谱。。。。但放在当代汉语里,太像菜名了,容易引起误会吧  以前的译者既专业也浪漫,但像“香榭丽舍”这样被保留下来的浪漫译名就不多了
  长学问
      知识贴马克      
  朝鲜的国名确乎是明朝皇帝所赐,取自“朝秦暮楚,鲜有长久”之意        传送门:.cn/s/blog_51c7cdcd0100i4ba.html    【转载】你知道韩国三大姓:李.金.朴的起源吗?  ……    大明永乐皇帝追究朝鲜王杀害红巾军一事,问罪于朝鲜,欲灭其国。  
朝鲜王肉掸恐惧乞降,就把他的所有女儿都献给了明皇。辩称当时元兵势大,并又请皇帝赐姓,表示永忠于大明。  
皇帝恶其多变,不许他姓朱,仍旧命他姓李,赐国名为朝鲜,取“朝秦暮楚,鲜有长久”之意。告子孙曰:“朝鲜无骨之国,不可轻信,亦不可为之兴兵也。”    ……    
  美国的名字很奇怪,为什么就叫美国呢?  德国应该是按照他们本国的发音来的。
  作者:Ransom102 回复日期: 14:55:35         New Zealand應該繙譯為紐西蘭!                Dubai應該是杜拜!        -----------------------------------------    这个是弯弯啊
  话说国名翻译,上学的时候老师们都谈过一些,那个朝鲜的译名好像来源于古朝鲜语译文,好像是文学老师提起过,“朝鲜”这个国民是朱元璋裁定的,据说是这个老头子认为“朝鲜”是古名,而且“朝日鲜明”出处文雅。以前那地方就是咱们的藩属国,古时候叫新罗,高丽等等都是它。  再说到,德国楼上有筒子说来自是Deutschland,嘿嘿,我赞同,德国就是德意志联邦共和国的简称。  
(我真是母唐僧)我读书的时候在东北,我们大学里教我们翻译的是个年岁挺大的老教授,俄语说的很也好,他说过为什么称俄国或是俄罗斯,貌似来源于蒙古人,他们是较早同俄国人接触的,蒙古语我不了解,但是说是和蒙古语的辅音发音有关。  
至于美国,(汗,大学里学的概况才不多快还给老师了~~~~~)英语里,&AMERICA&亚美利加国也就是 “俄麦瑞肯” 的音译,但打头的“A” “俄” 音 比较轻,就忽略算了,所以就叫“美利加国”最后定为“美利坚国”,咱们说的“美国”不就是美利坚合众的简称。  
澳大利亚,懂拉丁语的筒子们绝对了解,拉丁语发音很接近哈。  
为什么AUSTRIA翻译叫奥地利? 因为德语发音是奥地利  
嘿嘿,为什么SPAIN翻印西班牙?因为西班牙语ESPANA发音接近西班牙,(扯远一点“西班牙”那个“牙”的译法,是林纾先生根据潮州当地人叫法译的,是了解的筒子来答疑呀~)  
至于楼主提到葡萄牙,看看拼写Portugal,以前叫布尔都嘎尔,发音直译的,估计是觉得听了别扭,有可能体会嘴瓢念不出来,外加流传不广,后来就改成南方的民间译法(可能是福建沿海)。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago。“牙”来源于潮州话.  
ITALY为什么不叫意它利?人家母语发音就叫意大利!  
韩国为什么叫韩国,那是因为韩语里人家的发音是HANGUK,直译过来,不译成韩国,译成什么?????  
JAPAN咱们称日本,为什么不叫别的,人小日本,自己就称自己是日本。  
纯技术问题啊,一下打那么多,相当不容易~~哈哈~~
  有意思
  长见识了。
  日本——日出之处的意思。见日本某某太子致中国皇帝(当时是隋),日出处天子见日落处天子。  小小一国,非争个口头长短。  一般叫法就是日本,或者霓虹goku(用拼音拼的)。  也有nipenggu。  不过,一般,nipeng是他们自己用的,外国人叫他nihong。    Japan就是漆器。就跟中国叫china意义类似,来源不详。    ------------------  以下胡说,  阿美丽卡国,按照惯例字头简称不就成了阿国么。多奇怪啊。  很多译音都是当过语言的。  以前体育频道有讲过,德意志就跟LS很多人说过的一样,是德语,发音很像的。  Germany是日尔曼的古称在古英语-现代英语里的说法,某种意义上可以理解为对日耳曼人-日耳曼人的区域-日尔曼人的国家这样成了一个地域通称。  所以,当时说写信给德国,如果“德意志”的德文拼法抄不对,也Germany也能到。反正国际邮政通用英语,德国本地文化素质挺高,也不会不认识  
  恩,留名  `期待更多;雷人翻译  ~
  长知识了
  别的不知道,818日本吧。    
日语属于阿尔泰语系,原本只是有语言没有文字的,就像咱们今    天的一些少数民族一样,后来借用了中国的汉字,又从汉字发展了    假名,这都是后话。      
8国名,最早见于中国史书的日本政权是《三国志*魏书*倭国    传》里出现的,那里面列举了很多国名,都是日语发音,汉字标记    的,比如:狗奴国,一支国,丝竹国什么的,其中最厉害的是伊都    国和女王国。女王国也叫邪马台,就是日语yamato的汉字音译了,    后来这个邪马台统一了日本大部,yamato就用来标记《倭》这个汉    字了,日本人也就叫自己倭国了。倭后来的变体就是大和。    
日本第2次遣隋大使,小野妹子携带的国书里面称:日出处天子    致日落处天子无恙乎。这是历史上第一次使用到日本这个名称,而    原来的倭则用来代称民族了,今天日本人说国家是nihon,也就是日    本这两个汉字的日语发音,类似汉语的霓虹。而说名族是yamato,    也就是最早的邪马台,后来的倭,直到现在的大和。发音类似汉语    的亚麻套。
  学习的马克。        学习的马克。      学习的马克。      学习的马克。
  来学习
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 bmw为什么翻译成宝马 的文章

 

随机推荐