默读小说全文免阅读的绝大多数读者是学生的翻译是:什么意思

中国网络小说在海外翻译网站走红
  |  来源: 北京日报  |  作者: 路艳霞  |  责任编辑: 慕容
原标题:追看玄幻仙侠,老外也痴迷
跟随网上的翻译更新进度,老外热衷追看中国玄幻仙侠小说。 漫画/王鹏
    知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。
    事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。
    翻译队伍稳定
    近百译者专注中国网络小说
    “我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
    Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。
    “追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
    林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”
    读者群体庞大
    老外读玄幻修仙倍感新奇
    半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。
    吉云飞和这家网站的创始人赖静平(RWX)通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。
    今年7月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。
    赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。
    当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”
    大众文化输出
    流行文化生态开始走出去
    中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。
    “我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,“看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。
    “我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受。
    北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。
    网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的。”当前位置: &
readers中文是什么意思
中文翻译读者&&&&n. 1.读者,朗读者。 2.讲读者;(英国大学及法学协 ...... &&&&&&书友会... &&&&&&曼谷读者... &&&&&&图表阅读者... &&&&&&电子书读者... &&&&&&缩微胶片阅读器... &&&&&&青少年读者... &&&&&&致读者的信... &&&&&&以飨读者... &&&&&&外审... &&&&&&基本读者... &&&&&&读者人摘... &&&&&&习作园地... &&&&&&致读乾; 致读者;告读者... &&&&&&条形码读取器... &&&&&&博得读者好评... &&&&&&连续静状阅读机... &&&&&&每一千读者的收费标准... &&&&&&电子仪表的资料读出装置... &&&&&&读者... &&&&&&操作控制夸言... &&&&&&光卡阅读机... &&&&&&牛津英语故事乐园... &&&&&&读者文摘节写本... &&&&&&各种口味的读者... &&The former wins readers in new territory .前者在新的国度里赢得了读者。Readers are referred to refs. 6 through 9 .读者可参阅文献6至9。It is hoped that the readers will kindly point out our errors .敬希读者指正。His style still repelled readers .他的文风仍使读者厌恶。His works won the enthusiastic approval of his readers .他的作品受到读者的赞许。We draw our readers from all classes of society .我们吸引了来自社会各阶层的读者。He took his readers with him .他把他的读者吸引住。This story will put your name before our readers .这篇故事将把你的名字展现在读者面前。I believe i never have had so readers as in this book .我相信我这部作品的读者将是空前的。Readers make the corrections pointed out in the table of errata .读者根据勘误表进行补正。更多例句:&&1&&&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇
readers的中文翻译,readers是什么意思,怎么用汉语翻译readers,readers的中文意思,,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved译著有危险,读者需谨慎:被翻译糟蹋的文学名著
被翻译糟蹋的文学名著
译著有危险,读者需谨慎。
近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,&google体&、&金山体&屡出不穷。翻译界&大师&频出,某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书,某译者精通数十国语言在短短几年间翻译名著数十本。
对于翻译大家来说,翻译在某种程度上是一种再创作;对于不负责任的译者来说,翻译在某种程度上只是一种破坏。翻译之差甚至影响到读者对自己能力的误判,从而产生一种&这本书这么难读懂肯定是我的理解能力有问题天啊我怎么这么笨啊&的怨念。
名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。&&&&
1.《在路上》(上海译文出版社)&
作者:&[美]&杰克&凯鲁亚克&
译者:&王永年&
孟小山:村上曾说过,翻译在某种程度上是一种再创作。&王永年真是不懂翻译,估计是稳稳当当一字一句的翻译过的,结果弄得不中不洋。&
3gedabuliu:这个翻译罪人,对不起这书的装潢,对不起我花的20来块钱,对不起我花在阅读它的几个小时,当然更对不起作者,还有,对不起那些就因为这该死的译者文字而放弃阅读这本书的更多的读者。
2.《洛丽塔》(上海译文&2006)
译者:&主万
作者:&[美]&弗拉基米尔&纳博科夫
曾园:主万先生虽然是&翻译界的大家、复旦大学和华师大教授,也是学界熟知的桐城派嫡传后人,其外祖父是晚清重臣兼书法名家郑孝胥&,但在他的《洛丽塔》译本中,这些光环都是不发光的。令人震惊的是,无论是中文还是英文,这位大家的水平(仍就译本来说)尚不及昔日的两个女生。&(搜狐读书频道)
新版《洛丽塔》:一次翻译事故&&
推荐译本:译林出版社&于晓丹版&&
3.《东方故事集》(三联书店&2007)
作者:&(法)玛格丽特&尤瑟纳尔
译者:&郑克鲁
沈啊浪:通篇的翻译毫无美感。一边读我一边想,原先译本中的那些过目难忘的色彩文字都跑哪去了?&
亚西亚人:郑克鲁先生是高教版&外国文学史&的主编,学识水平自然是非我等小子所能妄论。但一些神的专译名中国早有定译,郑克鲁先生乃外国文学界的大腕,不会不知道吧,这本书的译者到底是谁,实在是惹人费解啊。&&
4.《第22条军规》(译林&2006)
作者:&[美]&约瑟夫&海勒
译者:&扬恝&/&程爱民&/&邹惠玲
咚咚嘎咚:看这样的译本,大概会丧失掉很多而且是更多的乐趣&&我同意,翻译本身就是对原著的一次摧残,哪怕译得再好&&但是对于大多数如我这样外语水平不够看原版的人来说,这又无可奈何&
推荐译本:上海译文&&
5《.诺贝尔文学奖文集》(时代文艺出版社&2006)
译者:&李斯
时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名&李斯等&,且涉嫌&中译中&,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,&李斯等&的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到&集团经营&的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》&&包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。&&&
6.名著全集:《百年孤独》、《生命不能承受之轻》、《源氏物语》等
译者:宋瑞芬
由于某出版社出了一本未经授权的《百年孤独》,公然在当当网上卖,译者是宋瑞芬,本人甚感好奇,搜索,竟然发现了一位中国最牛的翻译&&宋瑞芬!其一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译,大家请看:《百年孤独》(哥伦比亚)马尔克斯&著,宋瑞芬&译;《生命不能承受之轻》(捷)昆德拉&著,宋瑞芬&译;《源氏物语》(日)紫式部&著,宋瑞芬&译;《汤姆&索亚历险记&》(美)马克&吐温&著,宋瑞芬&译;《昆虫记》(法)法布尔&著,宋瑞芬&译;
分享这篇日志的人也喜欢
我觉得你不美
太阳当空照
人气都去哪里了
伴你日日夜夜
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场中国网络小说“出海”记:能帮人戒毒、靠打赏自足,还孵化出一套考核机制
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”
美国小伙卡扎德如是说。前两日,《南方周末》一篇介绍“中国网络文学闯入英文世界”的采访中,这位耿直的小伙子给人留下深刻印象。
调侃之余,让我们来认真地聊聊中文网络小说“出海”的故事。这几年,世界各地译者联合起来,将诸如《盘龙》、《三界独尊》、《星辰变》、《三生三世十里桃花》等大批中文网络小说转译传播,在经历了从手工作坊向版权合作的阶段跨越后,不止是玄幻和仙侠小说备受青睐,耽美、纯爱、宫斗各种题材网络小说,都在国外有广泛受众。
本文知识点
主流“搬运工”站点都有哪些?
让海外网友上瘾的阅读快感是什么?
转译站点的经营与考核机制揭秘
商业化与版权有哪些“痛点”
谁是“搬运工”?
Wuxiaworld
前外交官RWX的辞职翻译路
在欧美读者中,RWX这个名字绝不陌生,这位华裔外交官,当年的金庸铁粉,在翻译《天龙八部》始终不得法之后,偶然看到了玄幻大大“我吃西红柿”的《星辰变》译本,从此掉入玄幻武侠坑。后来开始翻译《盘龙》,万万没想到成就了欧美论坛上的CD教派(盘龙英译Coiling Dragon)。
RWX其实就是任我行的拼音,金庸小说里这个象征着绝顶武功的武侠高手,似乎也预示了RWX在网文翻译中一家独大的地位。
RWX是最早开始翻译中国网络小说的译者之一,他创办的Wuxiaworld也是第一批中国网文翻译网站之一。已经完结的译本里,除了《盘龙》、《星辰变》等网络小说外,还有古龙的《天涯明月刀》,由metwin1、Chowbeng和RWX三位译者共同完成,这是少数几本非“轻小说”译本(除此外,还有《七杀手》、《七星龙王》和《英雄不流泪》),不少读者发现了《天涯明月刀》与站内其它小说的差异,读起来费劲得多,但也表示实体书应该值得一看。除此之外,Wuxiaworld也兼翻译韩国轻小说,题材仍以玄幻为主。
根据Alexa的数据,Wuxiaworld现在全球排名1211,美国排名852,每日独立访客29万,站点停留时间近30分钟,日均PV达534万,月浏览量超千万。我们查看了访客分布,北美地区的武侠迷占了34%,谁能想到,修仙打怪竟然在北美俘获了大批迷妹/迷弟。
Gravity Tales
本土作者的翻译+原创平台
Gravity Tales的创办者GGP只是个20岁出头的年轻人,当年也是Wuxiaworld一大粉丝,因为太过痴迷中国网文,自己又重新创办了GT,如今已是流量仅次于Wuxiaworld的网文翻译站。其中,失落叶的《斩龙》是GT翻译代表作,中国读者或许不会想到,这本大开主角光环的小说,竟然在国外读者群中获得了意外的好评。
全媒派采访到了GGP,据他介绍,GT的受众以男性为主,大多在18-34岁之间,多为学生和职场新人,正是脑洞大开又到处猎奇的年纪。
相比于Wuxiaworld,GT的另一大特点在于原创小说。丹麦姑娘Tina Lynge的《蓝凤凰》甚至出了kindle版,Amazon打分4.1。书中主角叫辉月,在一个架空世界里打怪修仙,不断升级,其中能看到不少中国文化的影子,包括“丹田(Dantian)”、“气(Qi)”等元素,是典型受玄幻译本影响下的本土化产物。
对于原创和模仿,GGP表示:“很高兴能看到有原创的玄幻小说,因为读者喜欢我们的翻译才开始尝试用中式风格写作,模仿就是最好的致敬啊。”
程序员自创的机器翻译平台
和前两个正经翻译,固定更新的网站相比,Lnmtl就更加野蛮生长一些。这是一个机器翻译文的发布平台,来自一个不甘等文又不愿看剧透的软件工程师LN,他既不懂中文,又没有强大的英文编辑能力,想看点轻松网文放松自己,无奈翻译大大更新太慢,而自己全身上下只有编程技术可以傍身。于是创办了一个众包平台Lnmtl,让所有和他一样受等文之苦的人共同来完成翻译。平台上升势头非常迅速,一年时间全球排名从10W+到了1W+,不算翻译质量,完全能够排到网文翻译站前三,可见等文的痛苦全球读者都懂。
全媒派(qq_qmp)围观了主页上的聊天页面,发现不少人会先使用机器翻译,做完译后编辑后再找大神进行审校,一派其乐融融。他们甚至还推荐使用百度来完成术语翻译,因为百度比谷歌更懂中国文化和中文语法。
网站也鼓励读者们自己添加术语,任何想要添加的新术语都可以通过私信发送给管理员。小说读起来会像下图一样,虽然粗糙了一些,但是基本需求已经可以满足,任何不懂的术语都能自行查阅英文解释,相当自助。
还有两个流量不起眼但内容相当亮眼的网站,一个是专注中国耽美小说翻译的Bltranslation,另一个是专注纯爱小说翻译的Fangirling Chinese Novels。和武侠、玄幻这些极具东方色彩的小说相比,耽美和纯爱尚未形成规模,但爱好者们已经划好了一个小圈子,定期等待神秘的东方力量来袭。
网站截图:左为Bltranslation,右为Fangirling Chinese Novels
是什么让外国网友如此上瘾?
在南周《中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾》报道中,因失恋吸毒的卡扎德,自从迷上网络小说后,心也不痛了,眠也不失了,偶尔“强撑”着吃个饭,然后不眠不休看《盘龙》。到底网文靠什么打动了外国读者?
中式神秘感让外国网友找到新大陆
北大中文系教授邵燕君认为“快感是文化输出的基础”,从大众文化角度来看,网文的最大魅力就是为读者提供了快感。即使是在全球化进程高速推进的当下,不少西方读者依然还保留着对东方武侠强烈的好奇心,近些年功夫类型影片的式微,让网络文学接过了这个传递快感的角色。
对于西方国家而言,东方世界一直笼罩着神秘色彩,中国人通常讲究“只可意会不可言传”,中医、玄学等“不可言传”的文化便不断为神秘感加持。
中式玄幻小说里有架空的历史环境、打怪升级的修仙情节、一言不合就开打的人设,这一切对西方读者而言都是全新的世界观。而网络连载形式不拘泥于印刷品的出版规定和篇幅限制,为网文作者的想象力提供了更大的发挥空间,所谓脑洞有多大就能开多大,而且能把细枝末节都展开描写,铺垫出更加恢弘的气势和格局,这个时候阅读快感就产生了。
Wuxiaworld译者大大Deathblade发布了一条中文学习tips后,网友评论如是说
《莽荒纪》评论:万亿年,天惹!(朋友,你对仙侠小说动不动就几亿年的设定一无所知)
《天涯明月刀》下方评论,网友表示武侠的“智慧”让人看不懂,RWX向读者普及古龙、金庸等武侠大家作品的厚重感
受制于文明社会,尤其是北美,更早建立起来的公序良俗,东方江湖里的侠肝义胆与快意恩仇能让人瞬间荷尔蒙飙升,这不免让人联想到骑士精神。骑士精神所要求的谦卑、荣誉、牺牲、英勇、怜悯、城市、精神和公正,一样充满着理想化的浪漫主义色彩。二者有太多相似之处,东方的玄幻武侠便很容易唤起读者心中的“侠气”。
重情节轻文笔,反成翻译优势
必须承认的一点是,中国网络文学的一大特点是重情节轻文笔。
电子阅读与纸质阅读相比,更注重在短时间内抓住读者注意力,连载形式有利有弊:好处在于长线创作是个动态过程,作者可随时在作品中插入时下热点,或与读者互动,甚至根据读者反馈修改情节走向;弊端则在于断断续续的连载很难让作者能潜心创作,“挖坑不填”时常出现。
但不可否认,网络小说自有其快节奏、强情节的特点,故事结构甚至不太中国化,放之四海皆能理解,相比金庸,玄幻文的翻译简单得多,除了一些术语、专有名词较难翻译以外,语言并非一个难以跨越的鸿沟。
翻译站点如何“建设团队”?
从爱好者到志愿者,再到成体系地翻译输出,海外翻译站点的人力调配是如何安排的?
大站“全包”各阶段阅读需求
老大哥Wuxiaworld已经有了相对健全的网站建设。在资源一栏,可以看到“道”的基本解释,“常见术语”、“中国俚语”和作者我吃西红柿、唐家三少的简介,甚至还有译者Deathblade的中文学习建议,可以说,Wuxiaworld的网站建设已经能满足各阶段网文阅读者的不同需求了。
项目制:PM分头领走不同小说
和国内的字幕组相似,网文翻译团队通常也实行项目制,Wuxiaworld现在已有14个翻译团队,译者多为华裔、新加坡人和精通汉语的美国人。而Gravity Tales则偏向于项目承包制。创办者GGP告诉全媒派(qq_qmp),他们的译者团队已经有40-50人,通常由一个项目经理带领几名译者完成一部或两部小说的翻译,有人担任译者、有人担任审校。
考核机制:质量检查+时效限制
据Vista看天下报道,网文翻译网站大多都有自己的考核机制。Wuxiaworld的申请者需要具备50章以上的翻译成果,并通过质量抽查,而Gravity Tales的译者要通过200字的试译,编辑则需要在一定时间内修改一篇3000词左右的文章。总之,小作坊式的翻译已经一去不复返了。
网文翻译站点之难
全媒派了解到,最近Gravity Tales最近经历了一点小变动:译者出走,谣言纷纷,有人猜测译者逐利而去,有人也推测是内部变动,GGP及时发布声明,解释原因,稳住了粉丝的心,这不免让人猜测这些翻译站点未来还将经历些什么。
首先是盈利问题,大如Wuxiaworld,日均PV达534万,能靠广告获取一定收益。而译者团队,则通常依赖于读者打赏,如要催更,则需要打赏一定金额,当然,打赏催更也设定了最高限额,以免最后保量不保质。国内的文学站点已经有成熟的月票、VIP等制度,但RWX表示,如果实行付费阅读,可能导致读者减少,这一步还需慎重。
其次则是版权问题,网络文学的海外授权一直存在,但过去的授权主要以完结小说的集结出版为主,比如《鬼吹灯》、《盗墓笔记》的海外出版,连载小说的翻译仍是一种自发行为。GGP表示一直在联系国内的文学网站,如起点、17K等,希望取得授权,甚至与作者达成更多合作,但过程很艰难,“正在推进但暂时没有回音。”
最近的一条授权消息来自于Wuxiaworld,去年12月Wuxiaworld与起点中文网达成了合作,得到10年翻译授权,其中有20部小说在合约范围内。这是连载小说的首次海外授权,Wuxiaworld可自行联系译者,获取授权,这种边连载边翻译打破了海内外的时差,结合热点的梗也能让海外读者同步“爽”到。
不过,除了海外站点瞄准国内小说,国内出版方也在积极考虑海外扩张。阅文集团总裁吴文辉接受媒体采访时表示,“打算在2017年上线起点中文网国际站。”此外,还计划安排知名作者的海外交流行程。然而这一切都还只是“打算”的事情,国内撕得热火朝天的抄袭问题,怕是网文真正出海前需要解决的关键所在。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点中国的网络小说欧美受欢迎,更有疯狂读者因此戒掉毒瘾
中国的网络小说欧美受欢迎,更有疯狂读者因此戒掉毒瘾
中国的网络小说近几年在欧美地区掀起旋风,引发网友热烈讨论,更有疯狂读者因此戒掉毒瘾,因此出现专门翻译中文网络小说的翻译网「武侠世界」,每日使用者数高达300-400万。分析认为,中国网络小说的写法和西方的很不一样,题材充满奇特的东方色彩,是受到大量年轻人欢迎的主要原因。据报导,2014年美国年轻人凯文遭受失恋打击,心情苦闷不愿出门并染上毒瘾。他平时的兴趣是看漫画,有一天他在网络上找漫画时,发现网站聊天室的网友们都在热烈讨论一部叫做「CD」的作品,还大力推荐一定要读,让他相当好奇到底甚么是「CD」。原来「CD」是中国网络科幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,这部作品在2009年由笔名「我吃西红柿」的网络写手完成,致今已经有9000多万的点击率。2014年,《盘龙》被美国网友翻译成英文在网上连载,受到广大好评。凯文读了《盘龙》彻底陷进它的魅力,一整天不吃不喝连续读了六部,相当于中文一百多万字,半年后成功戒掉毒。他对记者表示,过去回家后只想着吸毒,「现在满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾」,甚至在左手臂上刺了黑龙图案,因为黑龙是主角变身后的样子。这项趋势也创造的新的工作,台裔美籍的艾菲尔,原本的工作是高薪的华尔街白领族,后来加入「武侠世界」翻译网成为全职翻译。他也说这两年陆续有很多人开始做全职翻译。「武侠世界」是由网友「任我行」创办的翻译网,它的每日使用者数高达300-400万。▲翻译网站「武侠世界」有许多中文网络小说英译版艾菲尔提到,欧美地区的读者也和中国有很多不同。在中国男性读者倾向看玄幻、武侠、科幻等题材,而女性则大多喜欢青春校园、都市职场和宫斗小说,但在西方,也有很多男性喜欢看勾心斗角或者用智力取胜的故事,并且引起大量讨论。另外中国小说的写法也和西方的不同,凯文说,例如《哈利波特》系列故事围绕着主要人物展开,但读者不一定能了解到其他配角的故事;但在中国网络小说里,作者会大篇幅的专门介绍某一个配角,让人物之间的关系和互动更加清楚。这种写法是因为中国网络小说以点击量和字数计算获利,所以作者喜欢写得越长越好。漫威(MARVEL)近几年带起了超级英雄的热潮,好莱坞电影也开始流行拍科幻题材,以此迎合年轻人的喜好,而对西方世界而言,「中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想,而且呈现不一样的东方色彩,所以很受欢迎。」微信号搜索:中华诗文学习,或shiwen_xuexi来稿请投:欢迎读者朋友以个人名义分享,未经授权,禁止转载用于商业目的。
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
百家号 最近更新:
简介: 专注历史的一切话题!
作者最新文章

我要回帖

更多关于 全本小说 的文章

 

随机推荐