为什么要把童子鸡 老母鸡翻译成没有性生活的鸡

“童子鸡”译成(没有性生活的鸡) 这些中菜神翻译该淘汰了
海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,都不如日本料理、韩国美食,甚至连泰国、越南菜的待遇都不如。华人恶性竞争,常忽视提升品质和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中菜,都是原因。中菜有许多译名早已成国际笑话,也是助因。如今中国大陆官方开始重视译名,总算有个开始。
中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,陷入粗俗,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认真要吃狮子的头、“蚂蚁上树”变Ants Climbing a Tree 。类似笑话不胜枚举,连大陆、香港和台湾的高档餐馆,也常有怪译名。
中国大陆国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布规范,明定餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,定今年12月起实施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。
大陆经济崛起,消费能力举世无双,如能负起“振兴中菜”的责任,全球华人同时获益,也是提升民族形象和推展中华文化,海外没有理由不跟进。
说起中菜菜单,只要到华人餐馆,不管是不是有洋人光顾,笑话还不只英文翻译。举例说,由于正体和简体互换造成的混淆,业者可能文化水平不够,一些中餐馆的菜单即使全用中文,也常让人哭笑不得。
譬如“干爆鸭子”、“干锅烧豆腐”,有些餐馆菜单变成“干爆鸭子”“干锅烧豆腐”,或“豆腐”变“豆付”。这种明显是简体、繁体之间转换的错误,干字是“干”,“干”又与“干”同一字,于是饼干变“饼干”、干锅变“干锅”、干爆变“干爆”,读来不雅,却到处可见。
至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Fucking Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。
不专业,是部分华人业者的通病。一些餐馆变成新移民就业,暂时“委屈自己”的工作,能过活就好,如何求精致。中国官方愿意出面统一译名,业者也要认真去取经,改变菜单翻译,否则畸型翻译依旧。
餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真体贴、宾至如归,客人感觉物有所值或超所值,招待客人热情,下次还想光临,学问很大。不求菜色、品质、菜单和服务的全面提升,光学会洋人要小费,正是很多中餐业者的通病。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点您当前的位置:
北京规定童子鸡不再译为“没有性生活的鸡”
&&时间: 14:12:47
“目前已经完成了通则、道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六大类的标准规范,‘肛门医院’、‘麻脸女人的豆腐’和‘没有性生活的鸡’等洋泾浜英语将淡出人们的视线。”北京外国语大学教授、北京市民学外语组委会专家顾问团团长陈琳日前接受新华社记者采访时说。
随着奥运会的日益临近,一场全方位的公共场所英文标识“改造战”正在京城的大街小巷展开,北京向“洋泾浜英语”发出了最后通牒。
陈琳表示,路识标牌、文物古迹、中文菜谱等翻译任务已全部完成,纠错工作将于今年年底前全部完成。
洋泾浜英语开了国际玩笑
“麻婆豆腐就是‘麻脸女人的豆腐’,童子鸡被译成‘没有性生活的鸡’,夫妻肺片是‘夫妻两个人的肺部’……这样的菜,您敢吃吗?”陈琳一口气列举了十多个令人啼笑皆非的经典案例。
然而,洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,在北京八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”曾被译作“种族主义者公园”(RacistPark);在上海,“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(DeformedManToilet)。
2005年年底,北京市政府经慎重研究专门成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,负责人刘洋告诉记者,到2006年年底,北京市城八区市政道路的6530面英文标识牌已全部更换;地铁运营公司针对地铁一号、二号线共计40000多块标识牌进行检查核实,对其中的一部分进行了更换;出租车行业将对507块出租车站牌以及16.6万块标识牌进行检查和更换……目前在建的旅游景区、商业服务业、博物馆、体育场馆也正按照发布的标准进行统计修改,领导小组将组织有关部门在今年10月至12月进行全面检查,要确保年底前完成这项工作。
纠错专家也犯难
“送来需要纠错核对的译名汇成了7个大本,每个译名都要精雕细琢!”陈琳说。工作量大没什么,关键是有时专家组的意见也很难统一。
保留传统还是改良文化,小小菜单难煞人。“八大菜系3000多样菜,过桥米线、宫保鸡丁……许多菜国内名字都不统一,而且背后都有一个故事,如何用最精练的语言翻译出来,小菜单里包含着大智慧!”陈琳说,英文菜单主要是给外国人看的,必须遵从4个原则:一要说清原材料,是肉还是菜,是什么肉什么菜;二要说清烹饪方式,是煎、炒、炸,还是蒸、煮、煨;三要告知口味,是酸、甜,还是辣、咸;四要介绍菜名背后的文化故事,如宫保鸡丁是清朝叫宫保的一个人创制的,过桥米线是妻子为了丈夫备考要过桥送饭怕凉创制的……而这些都要在一行文字中表述清楚,实在是太难了。最终,为了方便使用,考虑到他们对中国文化的熟悉程度,过桥米线被译成了“云南米线”,而“宫保鸡丁”则是直接音译。
此外,一些地名的翻译也是如此,如“胡同”等名词,外国人制作的北京旅游地图中也采用,那么就直接音译。但是,对于颐和园等景区,一定要保留着“夏宫”的译法,这样才能让他们更多地了解中国传统文化。
专业译名难住专家,专家也要“拜师”。“说实话,搞了这么多年语言工作,但有的译名无论如何我也译不出来,”陈琳说。陈琳表示,一些文物、展览品的翻译不仅是语言问题,如鼎、盆、窑等,有的根本没听过,十分专业。顾问团对待这类问题,只能申请经费,将课题拿到中国外语翻译出版公司,请他们找专家搞初稿,顾问团再看语言逻辑问题。股票/基金&
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
  记者刘功虎  昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。  据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进行意译。  比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。  北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄特征的习惯,他们将“童子鸡”正名为“Spring chicken”。  上海进才中学英语教师、目前正在英国曼彻斯特一所中学访问讲学的康锋容昨向记者表示,“童子鸡”译作“Spring chicken”算是一个比较成功的译法,既做到了雅致,又比较上口。  部分接触到《美食译苑》的网友介绍,此书还对鱼香肉丝、麻婆豆腐、白灵菇扣鸭掌、脆皮鸡、豉汁牛仔骨、杂碎等菜品的翻译都做了调整,而饺子、佛跳墙、驴打滚等则采用了音译。  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)  旧译:Pock-marked old woman"s beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐  【部分菜名的规范译法】  Sauteed vermicelli with spicy minced  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片  Tossed black and white fungus  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起  【专家说法】  该叫啥,交给生活“大浪淘沙”  记者刘功虎  昨日,华中师范大学语言学副教授王雪峰、上海进才中学英语教师康锋容接受记者采访时称,我国餐饮市场高度发达,地方菜品琳琅满目,方言形形色色,随着境外游客日益增多,都面临一个菜品“汉译英”的问题。既然众“口”难调,菜品该用什么“洋名”,不如交由市场、消费者自己定夺,或者就按大家约定俗成、更易接受的称呼即可。  王雪峰以“四喜丸子”为例,认为北京此次定案的“肉汤中炖的猪肉丸”语义的确是准了,但是那个“喜”字的意味全给消掉了,看了让人一点食欲都没有。王雪峰认为,中国人聚餐不仅要吃得舒坦,还要图个好彩头,没有了“欢喜”的意味,那个翻译就是不成功的。“four glad meat balls(四个高兴的肉团),虽不是很雅,但是好玩,如被市场和消费者广泛认可并形成口碑流传,那么政府就不必强行纠偏。类似的还有“醉蟹”,以往译作“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”,幽默效果就很强烈,最好不要再改。  王雪峰认为,北京市这次搞的规范,不排除背后有商业利益推动,涉嫌“炒作”书籍以牟利。  康锋容则认为,即使某些部门的人英语水平很高,智商也很高,但是毕竟没有千千万万的消费者智慧丰富。让生活去大浪淘沙,约定俗成。任何统一的规范,如果不被市场接受,最终也规范不了多久,行之不远。“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门。  记者搜索新浪、凤凰等站点网友留言,多数认为对于中餐菜品汉译英,应采取“菜名主体音译,后面括弧标注主要原料”的做法。“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”。  Yuxiang shredded pork  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝  Stewed pork ball in brown sauce  旧译:Red-braised lion"s heads;烧红了的狮子脑袋  Steamed chicken with chili sauce  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡  Liquor-soaked chicken  旧译:Drunken chicken;喝高了的鸡
03/14 06:5003/14 05:2203/14 03:1303/13 22:1403/13 13:1903/13 07:3303/13 02:1303/12 18:00
新闻精品推荐
每日要闻推荐
社区精华推荐
精彩焦点图鉴
  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。童子鸡 Spring Chicken
最近,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,公布了2753条菜单及酒水的英文译法。此前,备受大家关注的“童子鸡”的英译名称成了“Spring Chicken”,而过去在一些餐馆里,英文翻译的是“没有性相关信息的鸡”。
  本来,中餐名称大都是我们国人约定俗成的,许多早已是烂熟于胸了。这也是我们老祖宗留给我们的瑰宝。至于老外搞不搞得懂,似乎无所谓了。
  记得有一次出国去意大利,意大利的美食全球有名。面对桌上的美食,我也懒得搭理叫什么名字,只管大吃特吃。其间,碰见一位......
童子鸡 Spring Chicken
最近,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,公布了2753条菜单及酒水的英文译法。此前,备受大家关注的“童子鸡”的英译名称成了“Spring Chicken”,而过去在一些餐馆里,英文翻译的是“没有性相关信息的鸡”。
  本来,中餐名称大都是我们国人约定俗成的,许多早已是烂熟于胸了。这也是我们老祖宗留给我们的瑰宝。至于老外搞不搞得懂,似乎无所谓了。
  记得有一次出国去意大利,意大利的美食全球有名。面对桌上的美食,我也懒得搭理叫什么名字,只管大吃特吃。其间,碰见一位意大利美食家,这老兄对中国菜垂涎已久,正好不久就要到中国旅游一趟。于是,他要我向他推荐一些中国著名的菜。我拿起纸笔,直接用中文刷刷写下了诸如“剁椒鱼头”、“辣子鸡”、“水煮鱼”、“鱼香肉丝”、北京火锅之类的。
  在我看来,这是很普通的中国菜,怕写太复杂的,把这个老兄搞糊涂了。这位老兄小心翼翼地把纸折好,他到了中国,会直接把我推荐的菜名交给饭馆服务员看就行了。这一招倒不错,至少不会走样,服务员看了就会知道点的是什么菜。不过,我也不知道这位老兄能否吃辣,给他推荐的都是辣的。
  我还后悔,当初应该给这位老兄写上“没有性生活的鸡”这道菜。不知道中国饭馆的服务员看后会是什么表情,呵呵!
  中国饮食文化博大精深,很多词汇只可意会,不可言传。要让老外明白其中的奥秘,恐怕不比要老母猪上树容易。
  于是,普通的一道“红烧狮子头”竟然就把老外给吓走了。原来这道菜被翻译成了“烧红了的狮子头”。
  据报道,某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐……
  于是,为了迎接奥运,迎接国际友人的到来,树立泱泱中华的伟岸形象,政府部门开始重视起来,要给我们中国的吃弄一套正式的洋名。这事儿拖到今天,本身也无法向国际友人们交待。
  在这份《中文菜名英文译法》讨论稿里,我们明显发现,过去闹得那些笑话是一个也没有了,严肃正经的恐怕很难挑出硬伤的毛病。
  比如,“红烧狮子头”—— Stewed Pork Ball in Brown Sauce,清蒸童子鸡——Steamed Spring Chicken,不过,四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce),还是四个高兴的肉团。
  有些菜名嫌麻烦,干脆直接音译,比如,麻婆豆腐——Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat),这导致菜名本身富含的文化信息损失殆尽。
  还有一些菜名的翻译更惨,比如,贵妃鸡——Chicken Wings and Legs with Brown Sauce,夫妻肺片——Pork Lungs in Chili Sauce,担担面——Noodles, Sichuan Style,直白的像白开水,没有任何的想象空间了。
  另外,意外的是,一些著名的菜名没有入选,比如扬州炒饭、扒猪脸等。这些菜名为何不让老外也知道英文的译名呢?难道咱们还要留一手,不招呼老外了?嗬嗬!
其他答案(共2个回答)
我的理解应该是年幼的公鸡,
句子应该是:Do you have anything to say for yourself? 第二个翻译是对的。虽然for oneself可以表示亲自。但翻译...
随着社会人口老龄化趋势的增加,经济的增长不断放缓,并且社会保险系统的开支逐渐增大,使得社保系统所承受的压力日益增强
The growing pressure o...
Braised chicken rice应该就是把,希望能帮到你。希望能帮到你。
- Flying Without Wings
Everybody's looking for that ...
最后这个份该翻译成什么词呢
看情况,这个"份"只是一样东西,用 piece
是几样东西,用 set
如果这份东西盛在盘子里,用 dish 较好,与上面的 cup...
答: the construction of the accountant system of the internal enterprise
答: 中国英语教育培训市场发展趋势分析 -----2004
一、英语教育培训机构品牌化
品牌是生存之本,品牌效应体现了竞争力。如果说,国内英语教育培训市场在20世纪9...
答: Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...
答: 高等教育自学考试的英文名是higher education self-study examination
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区这是那个动漫里面的?_百度知道
这是那个动漫里面的?
我有更好的答案
《若叶女孩》《此花亭奇谭》
你的不确定
小桥若叶、樱
采纳率:54%
来自团队:
为您推荐:
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包

我要回帖

更多关于 童子鸡 老母鸡 的文章

 

随机推荐