中加分的谚英语俗语谚语如:有志者事竟成,没

有志者事竟成 《后汉书》是谚语吗
全部答案(共4个回答)
落落难合,有志者事竟成也。”
答: 你是可能开始胎动出现的了,是自己观察一下的了,还有起静电也是可能的了,这个是比较干燥时候出现的了,是尽量穿纯棉衣服等。
答: 鲁迅对老师的印象总体来说是正面的....
答: 为灵魂而艺术
答: [89]他说:“学至于佛则无所学”,以为宋伊川诸儒“皆窃吾佛书”
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区&为大学英语写作加分的30句经典谚语
为大学英语写作加分的30句经典谚语
1. The more you pay,the more you will gain.付出越多,收获就越多。2.The view from the mountain top was most picturesque.最美的风景总在最高的地方。3.Every man is the architect of his own forture.自己的命运自己掌握。4.Never too told to learn ,never too late to turn.亡羊补牢,为时不晚。5.No cross,no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。6.No pains,no gains.没有付出就没有收获。7.A friend without faults will never be found.完美的朋友永不可得。8.Life is just a series of trying to make up your mind.生活只是一个不断努力,下决心的过程。9.There is fierce competition in the college Entrance Examinations.高考竞争激烈。10.Every man has his fault.人无完人。11.Face the music.面对现实。12 When the going gets tough, the tough get going.艰难之路,惟勇者行。13.Don not give up.永不言弃。14.The happy the happiness.越快乐越幸福。15.Where thoughts serenely sweet express.宽容世间物,平净已心灵。16.A good book is a good friend.好书如挚友。17.To save time is to lengthen life .节约时间就是延长生命。18.The greatest pride in life is exploration and precious.人生最值得骄傲的是-探索和奉献。19.Today must borrow nothing of tomorrow .今日事,今日毕。20.No cross no crown.没付出,没收获。21.When the going gets though the tugh get going.艰难之路,惟勇者行。22.Working together,hard work.团结互助,艰苦奋斗。23.Knowedge is possiession.智慧是财富。24.Half a successed is hard work.成功的一半是努力。25.A crowd is not company.经常在一起,未必是知己。26.If you think you can ,you can.有志者事竟成。27. No cars, no crown. = No pains,no gains.没有付出就没有收获。28.Great hope make great men.伟大的理想造就伟大的人物。29.Doubt is the key of knowledge.学贵有疑。30.Where is a will there is a way.有志者,事竟成。
与“为大学英语写作加分的30句经典谚语”相关的谚语
看了“为大学英语写作加分的30句经典谚语”的网友还在看
热门谚语标签导航英语谚语学习——有志者事竟成:经典励志英语100句
&&&&&& 1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way。
  2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step。
  3.积少成多.Every little helps。
  4.满招损,谦受益.Pride hurts,modesty benefits。
  5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty。
  6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day。
  7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars。
  8.自助者天助.God helps those who help themselves。
  9.欲速则不达.More haste,less speed。
  10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage。
  11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done。
  12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush。
  13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success。
  14.英雄所见略同.Great minds think alike。
  15.熟能生巧.Practice makes perfect。
  16.静水流深.Still waters run deep。
  17.滴水穿石.Little stone fell great oaks。
  18.前事不忘,后事之师.The remembrance of the past is the teacher of the future。
  19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green。
  20.机不可失,时不再来.Take time while time is,for time will away。
  21.集思广益.Two heads are better than one。
  22.未雨绸缪.Provide for a rainy day。
  23.真金不怕火炼.True blue will never strain。
  24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself.That's the secret of success。
  25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan。
  26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe。
  27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea。
  28.大智若愚.Cats hind their paws。
  29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover。(Never judge from appearances。)
  30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill。
  31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place,after all。
  32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion。。
  33.良药苦口.A good medicine tastes bitter。
分享这篇日志的人也喜欢
一二三四五六七九
大饼脸来袭
贫穷促使我开播?
天冷了,记得保暖。
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场当前位置: >>
谚语,歇后语译英译
谚语、歇后语的翻译 谚语的英译法? 一、直译法? 所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留 中国谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方 法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚 语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者 是直译后一目了然,不至于产生误解的。由 于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不 影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 直译方法 ? (1)山高皇帝远。? Themountains are high and the emperor is far away. ? (2)江山易改,本性难移。 ? Mountains can be removed and oceans can be land filled, but one’s nature can hardly be changed. ? (3)良好的开端是成功的一半 ? Well begun is half done. ? 二、意译法? 有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故,文化背景,如果直译,则 译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所 理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形 式,采用意译,则可避免在某些情况下因直 译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。这 部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没 有比喻,我们就没有必要去追求原文的形式 了。硬是直译反而会使读者不知所云,或使 译文牵强附会。这时意译能够帮助译文读者 更好地理解原文 ? (1)天下无不散之宴席? Allgood things come to an end ? (2)庆父不死鲁难未已。 ? There will always be trouble until the trouble-maker is removed. ? (3)失之东隅收之桑榆。 ? What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. ? 三、直译和意译的结合? 有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不 能确切地表达原来谚语的含义。这时可 采用直译、意译相结合的方法进行翻译, 以弥补直译难达意,意译难传神的不足。 译文可直译其字面意义,再点出隐含意 义,使译文形象生动,以期收到画龙点 睛的效果 ? (1)不入虎穴,焉得虎子:? Ifyou venture nothing, you will have nothing. ? (2)不见黄河心不死。 ? Until all is over ambition never dies. ? (3)天网恢恢,疏而不漏: ? Justice has long arms. ? 四、对等翻译 ? 谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律生产生活经验的科学总结。国家人民 和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对 世界的认识在不少方面也是相似的,这使两 个民族的谚语具有很大的相似性。有些汉语 谚语和英语谚语在意思上不谋而合,具有相 同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体 相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这 种情况下,运用同义的英语谚语来翻译汉语 谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面 更容易为译文读者理解和接受”。 1、套用:英汉谚语中有些谚语非常相 似或相近 (1)有志者事竟成 ? Where there is will, there is a way. ? (2)好的开始是成功的一半 ? Well begun is half done. (3)有其父必有其子 ? Like father, like son.? ?????2、借用:从英语谚语中借用来的 (1)见树不见林。 Not to see the wood for the trees. (2)滚石不生苔。 A rolling stone gathers no moss. 歇后语的英译法? 1、完全直译法 ? 歇后语大都源于民间,其特点带有普遍性, 在翻译时尽可能采用能为英美读者直接接 受的完全直译法. 不仅要求信息内容的对等, 而且尽可能地要求形式上的对等, 以保持原 文载有的文化价值和形象生动的比喻, 从而 丰富英语的词汇和表达手段. 喻体和本体属 一般事物和情理, 其间的关系各民族人民都 能理解, 在不违背译文语言规范以及不引起 错误联想的条件下, 这一类歇后语只需采取 直译. ? 麻子照镜子――个人观点A man with pockmarked face looks in the mirror――personal points of view . ? 芝麻开花――节节高 ? A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher rising steadily. ? 瞎子点灯――白费蜡 ? It is as useless as a blind man lighting a candle.? ? 2、近值借用法 ? 有些汉语歇后语和英语同义习语在内容和形式上相符合, 双方不仅有相同的 意义和和修辞色彩, 而且有相同或大体 相同的形象比喻, 在这种条件下不妨用 近值借用法, 也称套用法, 直接套用英 语习语来翻译歇后语。 ? 老王卖瓜――自卖自夸? Allone’s geese are swans.? 冰冻三尺――非一日之寒 ? Romewas not built in a day.? 三个臭皮匠顶一个诸葛亮.? Twoheads are better than one. ? 3.部分直译法? 等值翻译难以在所有层面上实现,特别 是意义相同, 词和形式也一致的等值存 在着不少客观的困难, 主要因为中西文 化渊源差异. 英语中几乎不存在类似汉 语歇后语的表达形式, 翻译歇后语时, 有时可采用部分直译法策略, 也称直译 加注法, 即为便于英译读者理解和接受, 在直译基础上增加一句话以作说明。 ? 兔子尾巴――长不了? Thetail of a rabbit can‘t be long,one’s good time won‘t last long. ? 尽管人人都知道, 兔子尾巴是不长的, 但 “长不了“的语义联想则只是汉民族所特 有的, 故直译之后再加意译, 以显其喻意. ? 隔着门缝瞧人――把人看扁了 ? If you peer at a person through a crack, he looks flat. Don’t be so prejudiced. ? 4、意译改造法? 不同的语言有不同的艺术表现手段,某一语 意、语言现象的积淀而形成的歇后语带有 深深的历史和文化烙印, 如何把歇后语中所 负载的文化价值移植到英语中去确实是件 很困难的事. 有些民族文化色彩浓的歇后语 在于形象和风格, 翻译时须以忠实于原文所 表达的意义为前提, 对语言形式适度地加以 改造, 同时又不悖于歇后语的习惯表达和结 构, 这时可采用意译改造法, 其目的就是让 译过来的东西使英语读者感到歇后语有味 道。 丈二和尚摸不着头脑 ? What you said at the meeting made me completely at a loss. ? “摸不着头脑“其语义联想对汉民族而言是 不成问题的, 但对英语民族而言, 就不可能 产生同样的语义联想,因此采用意译法更 为合适。 ? 骑驴看唱本――走着瞧 ? Let’s wait and see. ? 小胡同赶猪――直来直去 ? It’s better to be straightforward about thing.? Thank you for your time~俗语造句_用俗语造句大全
【解释】:流行民间的通俗、定型语句。带方言性质。如、俚语、惯用语和口头常用成语等。 1. 福地福人居,福人居福地。风水俗语。 2. 灵魂如果没有确定的目标,它就会丧失自己,因为说得好,到处在等于无处在,四处为家的人无处为家。 3. 大门朝南,子孙不寒;大门朝北,子孙受罪。风水俗语。 4. 做人要老实,学外语也要老实。学外语没有什么万能的窍门。俗语说:书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。"这就是窍门。 5. 俗语:二十不浪三十浪,四十正在浪尖上,五十还会浪打浪。 6. 门小房深易聚财,门大房浅易漏财。房小人多,财气旺盛,房大人少,财气衰弱。风水俗语。 7. 俗语讲百川归海,终有尽时,千里长筵,没有不散的席。 8. 俗语说:"小时了了,大未必佳。"对于天才儿童更应该注意后天的培养教育。 9. 俗语云:有志者事竟成。可见立志对于人的发展有着重要的意义,,是人们成功的决定因素之一。 10. 有一句俗语叫笨鸟先飞,意思是说:学习不很优秀的人,要比别人提早努力,www.这样就能够赶上比自己优秀的人了。 11. 相传龙生九子里面,也有一只龙子像鳌鱼一样,俗语都说种瓜得瓜,种豆得豆,可是龙生九子,却没有一只是像龙的。 12. "一知半解是危险的。"这句俗语确切地描述了这种情形。 13. 也许,俗语本性难移有可信之处。但是也有另唯一俗话叫有志者事竟成。 14. 俗语说:"礼义生于富足,盗贼出于贫穷",可谓一语破的。 15. 这次事情让我收获不少,我第一次这么心焦,总是认为自己不能解决问题了,用句俗语就是钻牛角尖。
本文来自:逍遥右脑记忆 /ciyu/233258.html
相关阅读:
下一篇:没有了

我要回帖

更多关于 谚语俗语歇后语 的文章

 

随机推荐