是的,很自然的想起引导我去的翻译是:什么意思

相关词典网站:浅谈技术翻译(转自李松峰)
时间: 12:25:44
&&&& 阅读:304
&&&& 评论:
&&&& 收藏:0
标签:有的译者认为&技术书籍以技术引导为己任,最重要的是让读者入门然后去读英文原文,而不是要传承中华文化&,这种看法你认同吗?
首先,咱们先明确一下&技术书籍&这个概念。因为&技术&是一个很宽泛的词,必须先界定一下。你想,修车是技术,开飞机是技术,甚至养猪、理发、炒菜&等等里面都可以有技术,都有相应的书籍。但我们今天说的&技术书籍&,仅仅指&信息技术类书籍&,具体一点说,就是&计算机和网络技术书籍&。而我们今天谈论的翻译,也仅仅局限于&计算机相关技术书籍&的翻译,而下面的讨论也以英译中为例。
好了,开始回答你的问题。分两个方面,第一方面,很有意思:&技术书籍最重要的是让读者入门后去读英文原文&。我首先要说,应该不是这样的。我认为技术书籍最重要的,是把原著作的内容准确、清楚地传达给读者,让读者像阅读中国人自己撰写的技术书籍一样,从中学到知识和技能,而不是引导读者去读英文原文。那什么情况下会导致读者产生阅读英文原文的欲望呢?注意我说的是导致,而不是引导,性质不同。那就是技术书籍翻译得不好的情况下。只有翻译得不好,让读者想看却看不下去的时候,才会产生&还不如去看原文&的想法。很明显,这种情况下阅读原文,读者是被逼出来的,而不是自愿的,更不是翻译者主观想达到的目的。当然,还有一种可能,那就是读者认为翻译得实在太好了,因此产生了想找来原文对照一下的冲动,这是一种学习的冲动,比较少见。你想,对于母语不是英文的读者来说,绝大多数人肯定看中文比看英文省力气。除非读者想学英文或者学翻译,否则为什么会放下中文不看去看英文呢,如果那样,每年那么多翻译的书卖给谁去呀?
第二方面:&技术书籍不是要传承中华文化&。嗯,这要看怎么说了。技术翻译虽然属于非文学翻译,但也有&信达雅&的标准,能达到这个标准,自然也传承了中华文化了。当然,也有人说技术翻译相当于说明书或技术文档的翻译,不需要什么文采。其实这种说法只是强调技术书的语言相对直观、具体,特别经常会举一些示例,没有那么多抽象和飘忽不定的内容,但这并不代表不需要翻译者有文字功底。在翻译实践当中,文字功底好和不好的译者,翻译出来的东西是不一样的。
对于技术书的翻译最常见的问题是什么?
技术书翻译最常见的问题,简单来讲,就是两个:一看不明白,二说不清楚。什么意思呢?看不明白,就是译者看不懂原文,结果翻译出来的东西要么似是而非,要么干脆就是错的。注意,看不懂原文的情况下,瞎猜瞎想出来的译文几乎百分之百是错的。说不清楚,就是看懂原文了,但落实到中文表达上却绕来绕去,不着边际,让人怎么也理解不了。
那这两个问题是怎么产生的呢?先说看不明白。技术书籍,不管是讲硬件还是软件,理论还是实战,都有一定的领域,或者说专业。对于不同领域或专业的书,首先要求译者要有领域或专业背景,熟悉专业术语,这样才能做到有大局观,才能保证理解得准确到位。比如class这个词,一般解释是&班级&,但在面向对象编程语言里,它的译法是&类&。这决不能搞错。除了专业背景,翻译嘛,当然要懂英文,一方面是单词、惯用法、习语、成语、双关语等等词汇方面的知识,另一方面是时态、语态、单数复数、句子成分、结构等等语法方面的知识。英文方面的问题涉及面很广,比如单词的义项选择不合适,习语没有看懂也不查词典,照字面翻译,比如单数复数分不清楚,比如过去时和现在时分不清楚,比如虚拟语气当成了完成时翻译,等等。这些都会导致理解错误,导致翻译不准确。
其次,就是说不清楚。说不清楚的原因通常也有两个,一是表达不简练,二是拘泥于原文字面。表达不简练,就是读起来啰嗦,比如一句话里有三四个&我们&,&你你你&个没完,比如原文几个条件从句变成中文的几个定语之后,句子很长,头重脚轻,一行字都看完了,还没有看到主语。二是我们最常说的翻译字面化,也就是所谓的逐字翻译。这种拘泥原文的情况在初次翻译的译者中普遍存在,是最大的问题。原文他也看懂了,翻译也翻译过来了,但就是不像中国话,像是软件翻译的。
要解决看不明白的问题,刚才说了一要懂专业,二要英文够好。实际上,懂专业最重要,英文呢,我们几乎都是从初中开始学英文,一学就是十来年,我觉得这样打下的英语底子应该足够了。区别只在于是否认真,是否懂得多查,多比较。而要解决说不清楚的问题,刚才也说了,除了要有过硬的中文书面表达功底之外,就是要多练习翻译,多翻译才能遇到更多问题,多实践才能获得解决问题的能力和技巧。最后再强调一点,中文书面表达能力是目前译者队伍中格外欠缺的。我个人观点,翻译其实就是二次写作,没有足够好的书面表达能力,仅靠亦步亦趋地跟着原文字面,不可能翻译好。
什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?
这个问题好像知乎上也有人问。简单地说,&翻译腔&就是对机械的、字面化翻译的一种称呼,这种翻译给人的感觉就是不符中文表达习惯,读来如梗在喉,怪腔怪调,不伦不类。不过,把这种翻译称为&翻译腔&并不恰当,容易误导人。为什么这么说呢?因为这种机械的硬译、死译是不能称其为翻译的,它恰恰是译者不懂翻译造成的。叫它&翻译腔&,容易让人产生错觉,好像翻译就该有翻译腔一样。其实不是,比如这个问题吧,接下来就问了:&&翻译腔&是好是坏?&当然是坏啦,这根本不用问,是吧,有人可能还以为&翻译腔&是一种什么风格呢,不是,它说的其实是一种在错误的翻译指导思想下产出的译文。所以我不赞同把机械的字面化的翻译定义为&翻译腔&。如果非要给这种不好的翻译起个名字,就叫它&字面翻译&好了。因为历史上好像有人也赞同这种翻译,今天赞同这种翻译的人也有。
翻译的过程中流失的最多的是什么?
这个问题很好。翻译过程中流失最多的有两样,一是原文的形式,二是原文的风格。这么说可能会让不少人觉得突兀,实际上我也有点借题发挥。但与其像以前一样纠结直译或意译,讨论风格是否可以译,倒不如从&流失&这个角度来重新审视这两个问题。时间关系,咱们就简短截说吧。第一样应该流失的是&原文的形式&,就是原文的文字组织和语句结构,原文的意思就是借助这些文字符号表达出来的。那么在翻译转换过程中,原文意思被保留下来,但原文的那些文字符号就化作轻烟随风而逝啦。换句话说,英文单词和标点符号在传达完作者的意思之后,它们的使命就完成了,就可以安静地离开了。第二样应该流失的是&原文的风格&。风格这种东西是怎么体现的?说到底,就是靠文字的组织和标点的区隔才形成的。既然原文的文字符号都可以不要了,那&皮之不存,毛将焉附&?或者说,既然英文单词已经转换成了中文方块字,那英文的风格自然也就没有了。你不想流失都不行了。
为什么要强调这两点呢。主要是我感觉在翻译实践中,很多初入翻译殿堂的译者,很容易被可见的文字符号蒙住眼睛,遮住心灵,影响中文符号的运用,乃至思想的顺畅表达。所以才会出现前面说的机械的字面化翻译。至于建立在文字符号基础上的语言风格,自然是谁翻译是谁的风格,比如世界名著的不同翻译版本,版本不同,风格自然不一样。但有一条可以肯定,即不管译著是什么风格,那肯定早就不是原文的风格了。文学名著尚且如此,更遑论非文学翻译,更不要提技术书籍的翻译了。
翻译一本书,采用众包模式和由一或两个人来翻译分别有什么好处和缺点?相对来说哪个更好?
三人为众,一本书超过三个译者,就可以称为众包,或多人翻译。那么多人翻译和一两个人翻译有什么区别呢?我们知道,任何翻译都有两个限制条件,一是质量,二是效率。对于技术书籍翻译,这两个限制同等重要,因为很多技术或产品都有版本问题。那好,以翻译同一本书为例,多人参与的众包模式一定会在效率上占优,分母大了嘛,每人的工作量会被平均下来。可是自然地,整本书在风格一致性、术语统一性,甚至表达的准确和流畅性方面,一定存在一些不可控的地方,凡此种种,可能会反映到质量上,会导致读者阅读体验降低。那么一两个人翻译一本书,自然会慢,但统一性、一致性方面则更容易把控,质量可能会高一些。
当然,以上说法并不是绝对的。多人翻译同样有佳作,单人翻译照样有次品。总的来说,翻译质量和效率要兼顾,而最终结果取决于译者的遴选和翻译过程的监控。至于哪种方式更好,其实也不绝对。实践当中,一个人可以翻译一千多页的大部头,而不到200页的书,同样可以交给两三个人共同翻译。这都没有问题,关键是译者要靠谱,管理要到位。
翻译是不是一种通过反复练习就能习得的技能?非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件?
当然,翻译就是一种实践性技能,不通过反复练习是不可能获得的。我们知道,知识可以通过看新闻、听讲座、刷微博来间接获取,但技能必须来自切身实践。我觉得,对于技术书籍的读者而言,至少应该有100万字以上的翻译量。毕竟我们的读者每天都要接触英文,&码农&嘛,或者说程序员,每天不都要输入英文吗?除了写代码,还得看语言或库的文档,看标准,看规范,看论文,看牛人博客,看StackOverflow,看HackNews,甚至看大部头的原书。身处这个领域,这个行业,每时每刻,一时一刻都离不开英文。与其被动地接受,被人推着往前走,还不如自己主动拿出时间,在阅读之上,做做翻译,练练口语和听力。实际上,100万字如果放到10年里,每年10万,也就一本300页左右的技术书,完全不是负担。这是我的建议,希望广大技术书籍的读者能考虑一下。
接下来就回答非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件。刚才我建议了,每个程序员在自己的职业规划中,都应该把翻译作为一个ToDo项。实际上,我相信程序员大部分都不是英语专业人士,大学或研究生阶段可能没学过翻译。这不要紧,因为翻译不是学出来的,而是练出来的。翻译技术书,不管什么人,都要具备三个条件:专业背景、英文基础和中文功底,缺一不可。当然,态度和方法也很重要,我们可以先不谈。前面也说过了,从事翻译工作,翻译技术书,首先必须有专业背景,如果翻译Java,连class是&类&而不是&班级&都不知道,那就没法做翻译。而这恰恰是英语专业人士面临的问题,他们英语水平高,但专业技术水平可能一般。其次,英文基础至少不能太差,我的意思是,大家从小到大,经过那么多年的英文学习和训练,如果你对英文还有一点好感,英文基础就足够了。特别是在技术书的领域内,就像我们常说国外日常对话只要掌握3000单词就够一样,要翻译某一领域的技术书籍,真正的生词和术语的量也不多,只有坚持啃下来,就能游刃有余。还有就是多查、多问,多搜索,同样很重要,这是方法问题,咱们不谈。最后&&也是最重要的,那就是中文书面表达能力,一定要好!注意,中文必须好,才能翻译好。否则,不管你什么人士,一切都白搭。因为中文是译入语,是输出。就这三个条件,专业、英文和中文,就可以。当然,要坚持下来,必须还要有兴趣。越翻译越感觉有意思,才可能长久地坚持下去。
翻译一本书和阅读一本书有什么区别?
翻译和阅读不是一个层面。阅读可能人人都会,但翻译必须是专业人士才能做。因为要求的能力不一样。阅读理解只是翻译的第一步,第二步是转换,第三步是表达。所以,区别还是非常大的。举个最简单的例子,阅读一篇文章,到底看没看懂,如果没有人评判,那只有自己知道。自己都不知道看没看懂的情况也有,而且我相信不在少数。但翻译可不行,必须得看懂每一个词,每一句话,否则你怎么翻译?所以区别还是很大的。
(感觉很好,就转过来了。原文地址:.cn/article/111114)标签:
&&国之画&&&& &&&&chrome插件&&
版权所有 京ICP备号-2
迷上了代码!扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
have引导的一般疑问句是什么意思在英语里,我见过be动词或者是do或does或情态动词引导的一般疑问句,但有一次见了一个have引导的句子,这代表什么?顺便给一个例句.
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
Have you ever been to the Disney land?你曾经去过迪士尼乐园吗?Have you ever thought of being famous?你曾经有想过出名吗?Have you ever learned French ?你曾经有学过法语吗?
为您推荐:
其他类似问题
Have you ever been to Hangzhou? 是这种么?这句子里的have 就是一个助动词提前,引导疑问句,have 表示现在完成时,表示对现在的影响,“你曾经去过杭州吗?”be动词或者是do或does或情态动词引导的一般疑问句,用在一般现在时
它是现在完成时或者现在完成进行时的疑问句。前者表示对现在有影响后者影响到现在的情况eg:Have you seen Alice Wonder World in the cinema?
Have you been learning English for sit years?
have引导的一般疑问句,一般是现在完成时,谈的东西都是已经发生的事,但和现在都有关系I have stopped reading just我刚刚停止读书我已经打开了窗户:I have opende the window.
扫描下载二维码当前位置: &
lead中文是什么意思
音标:[ li:d ]&&发音:&&过去式: led&&&过去分词: led&&&现在分词: leading&&&
中文翻译n.1.铅,铅制品。2.【航海】测铅,测深锤,水砣。3.〔pl.〕(铺屋顶的)铅皮;铅皮屋顶;【印刷】插铅,铅条。4.铅笔心。5.子弹,枪弹。短语和例子white lead 铅白,碱式碳酸铅。 work lead (鼓风炉产含银)粗铅。 yellow lead 铅黄,氧化铅。 an ounce of lead 一颗子弹。 arm the lead 注兽脂入测深锤底部凹处〔以便黏起泥沙而了解海底情况〕。 as dull as lead 色泽像铅一样灰暗的;非常鲁钝的。 cast [heave] the lead 【航海】用水砣[测锤]测深。 get the lead 饮弹,中弹。 pump lead into sb. 〔口语〕向某人扫射。 swing the lead 〔军俚〕装病,偷懒。vt.1.用铅覆盖,塞铅。2.用铅条固定住。 leaded glass 铅条玻璃。3.加铅[铅的化合物]于。 lead gasoline 加铅汽油,乙基化汽油。4.【印刷】排空铅,(在行间)插铅条。vi.1.用水砣[测锤]测深。2.被铅覆盖;被铅塞住。adj.-less vt.(led)1.领导,引导,带领。2.搀,牵。3.领头,压倒,占首位,居第一;【体育】领先。4.率领,指挥,领导,主持。5.引导某人做某事;诱使某人做某事〔接不定式〕。6.过某种生活[日子]。7.使…过某种生活。8.超前瞄准射击(飞机,飞鸟等)。9.【拳击】先向对手打一拳。10.【牌戏】先出牌。 lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走。 lead a horse by the bridle 牵着马的缰绳。 He leads his class in English. 英语方面他在全班数第一。 lead a happy [miserable] life 过幸福[悲惨]生活。 lead sb. a dog's life 使某人过着受折磨的日子。 lead a case (律师)主持一个案件。 lead a campaign 指挥一场战役。 lead an army 带领一支军队。 lead a fashion 开风气。 lead the procession 走在仪仗队前头。 lead the choir 指挥合唱队。 lead the singing 领唱。 lead the way 引路,领路。 lead sb. astray. 把某人引入歧途。 lead sb. into a trap 引某人落入圈套。 What led you to think so 是什么使得你这样想的呢? Chance led him to London. 偶然的机会导致他到伦敦来。 The pipes lead the water into the fields. 这些管道把水引到田里。 This path will lead you to the station. 你走这条路可以到火车站。vi.1.向导,引导。 lead in the charge 冲锋在前。2.(道路等)通到。3.导致;引起 (to)。4.领先,打头,居首位。5.【牌戏】(先)出牌。短语和例子All roads lead to Rome. 〔谚语〕条条道路通罗马。 This road leads to the river. 这条路通往河边。 Oxford led by two lengths. 牛津队在赛艇中占先两艘艇身。 Who leads 谁先出牌。 lead away 带走;引诱,诱入。 lead back 1. 带回。 2. 按搭档所出花色出牌。 lead for the prosecution (律师)主持诉讼。 lead nowhere 不会有什么结果。 lead off 1. 开始,开头,牵头 ( lead off the debate 领头辩论)。 2. 领走 (The students were led off the school by the teacher. 老师带着学生离开了学校)。 lead lead on 1. 引领…继续前进。 2. 引诱,诱使。 lead out 开始,领头,领舞伴(离开座位)起舞。 lead out of 直通。 lead to 通向,导致。 lead up to 渐渐诱入,把话题渐渐引到…;【牌戏】设法引出。n.1.领导,指导;指导地位,首位;榜样。2.领先,优势;领先的程度[距离、时间等]。3.领先者;领唱者;主角。4.(新闻等的)导言,引子,按语;在前的重要消息。5.管道;导线;【矿物】矿脉。6.【音乐】序曲,前奏。7.线索,提示,暗示。8.拳击的第一拳;牌戏中先出的牌,出牌权。9.牵引带〔如牵狗的带〕。短语和例子take the lead in 领导,带头,居首位。 With him in the lead, all the others followed suit. 在他带动下,别的人也都跟上来了。 follow the lead of sb. 跟着某人走,效法某人。 give sb. a lead 1. 带头,以身作则。 2. 给某人提示。 gain [have] the lead in a race 在赛跑中领先。 have a lead of ten metres over the other runners 比其他赛跑的人领先十米。 hold a safe lead 遥遥领先。 The story starts off with a lead. 故事用一段引子开始。 play the lead in a film 在一部影片中担任主角。 the juvenile lead 青年主角。 phase lead 相位超前。 a hot lead 很好的线索。 provide leads for further research 为进一步的研究提供了线索。 have a long lead on 遥遥领先。 return the lead 【牌戏】跟牌,(在下一轮)出搭档者所出花色的牌。adj.1.领头的,领先的。2.最重要的,头条的,以显著地位刊载的。短语和例子a lead bomber 领队轰炸机。 a lead horse 带头[领先]的马。 a lead editorial 主要[头版]社论。 a lead headline 头条标题。adj.-able 能被领导的;能被指挥的。&&&&a导联:正极置于剑突部,负极置于胸骨柄正中; 负极置于胸骨柄正中... &&&&&&导入; 引入端; 引入线, 介绍, 开场白... &&&&&&继续引领; 率领…继续前进; 引诱; 走在前面... &&&&&&把…借给;把钱贷给;使…增添了…,使…有了; 导致, 通向; 导致,结束; 导致,通向; 导致,导向; 导致,发生; 导致,通往; 导致,引起,带来,通向; ...... &&&&&&把...作为头条新闻或重要报导... &&&&&&1.【无线电】引入线〔英国也叫 down-lead〕。 2.介绍,开场白。 ... &&&&&&导致,以…作为结果... &&&&&&那里的铅... &&&&&&居首... &&&&&&同位素铅铅法... &&&&&&醋酸铅(铅糖)... &&&&&&铅 铅法年龄测定... &&&&&&一氧化铅... &&&&&&pb-i-pb接合... &&&&&&铅极酸性蓄电池... &&&&&&铅同位素年代; 铅同位素年龄... &&&&&&铅铅法年龄测定... &&&&&&铅块... &&&&&&领头的马... &&&&&&首攻a... &&&&&&醋酸铅,乙酸铅... &&&&&&铅醋酸盐... &&&&&&耐酸铅... &&&&&&含锌铅... &&&&&&潜在客户管理... &&&&&&n. 利科克〔姓氏〕。 ... &&
关注微信公众号:chachacidian,即可查询单词
例句与用法Paganini had led a wild life as a youth .帕格尼尼青年时代生活放荡。We will lead with the dock strike .我们把码头工人罢工当作头条新闻。This led into good fighting country .从这里可以进入良好的作战地区。Your work seems to be leading nowhere .你的工作似乎不会有什么结果。The attempt leads to an infinite regress .这种作法会导致无穷倒退。The millionaire leads a luxurious life .那个百万富翁过着豪华的生活。She had led a life of luxury and privilege .她过着养尊处优的生活。The wording is likely to lead to ambiguity .这种措词可能会引出歧义。I will take part , but i wo n't want to lead .我参加,但不想当领导。Thus he was led to dwell upon friendship .于是他开始对友谊夸夸其谈。更多例句:&&1&&&&&&&&&&
英文解释the playing of a card to sta "the lead was in the dummy"a position of leadership (especially in the phrase `take the lead''); "he takes the lead in any group"; "we were just waiting for someone to take the lead"; "they didn''t follow our lead"a jumper that consists of a "it was a tangle of jumper cables and clip leads"同义词:, , , mixture of graphite with clay in different the marking substance in a pencil同义词:, thin strip of metal used to separate lines of type in printing同义词:, restraint consisting of a rope (or light chain) used to restrain an animal同义词:, , the timing of ignition relative to the position of the piston in an internal-combustion engine同义词:, an advantage held by a
"he took the lead at the last turn"evidence pointing to "the police are following a promising lead"; "the trail led straight to the perpetrator"同义词:, , the introductor "it was an amusing lead-in to a very serious matter"同义词:, , a news story of major importance同义词:, an indication of p "he got a tip on the stock market"; "a good lead for a job"同义词:, , , , , (baseball) the position taken by a base runner preparing to adva "he took a long lead off first"an actor who plays a principal role同义词:, , (sports) the score by which a team or individual is winningthe angle between the direction a gun is aimed and the position of a moving target (correcting for the flight time of the missile)a soft heavy toxic mallea bluish white when freshly cut but tarnishes
"the children were playing with lead soldiers"同义词:, , cause to undert "Her greed led her to forge the checks" "John moderated the discussion"同义词:, , lead, as in the performa " Barenboim conducted the Chicago symphony for years"同义词:, , move ahead (of others) in time or space同义词:,
"The procession was headed by John"同义词:, tak "We lead him to our chief"; "can you take me to the main entrance?"; "He conducted us to the palace"同义词:, , , ,
"Who is heading this project?"同义词:,
"The use of computers in the classroom lead to better writing"同义词:, , have as "The water left a mark on the silk dress"; "Her blood left a stain on the napkin"同义词:, ,
"This remark lead to further arguments among the guests"stretch out over a distance, space, time, run or extend between two points or be "Service runs all the way to Cranbury"; "His knowledge doesn''t go very far"; "My memory extends back to my fourth year of life"; "The facts extend beyond a consideration of her personal assets"同义词:, , , , lead, extend, "This door goes to the basement"; "The road runs South"同义词:, cause something to pa "Run the wire behind the cabinet"同义词:,
"she topped her class every year"同义词:,
百科解释Lead is a chemical element in the carbon group with symbol?Pb (from , &pipe metal&) and atomic number?82. Lead is a soft and malleable metal, which is regarded as a heavy metal and poor metal.详细百科解释
相邻词汇热门词汇
lead的中文翻译,lead是什么意思,怎么用汉语翻译lead,lead的中文意思,,,,发音,例句,用法和解释由查查在线词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved当前位置: &
求翻译:我们要怎样才能找到一个合适的办法来引导残疾人士走向成功呢?是什么意思?
我们要怎样才能找到一个合适的办法来引导残疾人士走向成功呢?
问题补充:
How can we find an appropriate way to guide people with disabilities to succeed?
We have to do to get a suitable approach to guiding people with disabilities to be successful?
How do we have to be able to find appropriate means to guide the disabled people to move towards successfully?
How can we find a suitable way to guide people with disabilities toward successful?
How can we find an appropriate way to guide people with disabilities to succeed?
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 抓拍很好 很自然 的文章

 

随机推荐