求,帮忙翻译每天一句英语口语

请帮忙翻译“若您有任何疑问,请随时与我们联系,谢谢!”
If you have any questions,please dont't hesitate to ask us.
If you have any questions, please contact us.
有多种译法,只举两个例子而已.
其他答案(共3个回答)
us as soon as possile
If you have any questions.Thank you!
Making faces in front of a mirror
Counting clouds of the sky like still in
北美大陆上生活着一种非常著名的蝴蝶--帝王蝶,这些风度翩翩的家伙每年要在墨西哥、美国和加拿大之间上演颇为壮观的长途大迁徙。美洲帝王蝶是一种双翅黑色与金黄色相间、...
人们都喜欢金钱,所以大家都拼命工作去挣钱。但有些人不务正业,却去偷、去抢别人的钱财。但是偷了抢了别人的东西,最终还是会被警方捉拿归案而落入法网的。就算...
On the average, he makes about 3000 RMB per month, base salary and bonus combine...
答: b超单子上是不能够判断宝宝他的性别的,一般是在检查的过程中医生通过检查宝宝的生殖器的观察宝宝的性别,所有的都是一样的
答: In this paper, staff education and training start with the concept, through staf...
答: 原来的翻译匆匆所以比较槽糕,今天上来修改一下。
Science Technology and Society Education, formed in the ...
答: 去网上看看,肯定有的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
大家还关注
Copyright &
Corporation, All Rights Reserved
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415今天碰到一句新英语,求翻译。肉偿
今天碰到一句新英语不会翻译,求肉偿你真是一只害羞的小蜜蜂,
nizhenshiyizhihaixiudexiaomifeng
ni zhen shi yi zhi hai xiu de xiao mi feng快点肉偿%&_&%
YOU ARE BE A SHY LITTLE BEE.坐等楼主肉偿中 嗯哼~~~
哈哈哈!笑屎
一楼 二楼的
布条菇凉 速度
回复第1楼,@琳琳琳琳琳茜nizhenshiyizhihaixiudexiaomifeng--------------------------@冰魄邪虫重出江湖@巴西木没醉@ballaballa@今思昔往雨雪霏霏@华丽的C调曲@让思想飞越you really are a shy bee你真的是一个shy bee哇咔咔。哇嘎嘎
楼主shy bee,张老师叫你肉尝,你尝不尝,哈哈哈
回复第11楼,@巴西木没醉楼主shy bee,张老师叫你肉尝,你尝不尝,哈哈哈 --------------------------哈哈哈@胸大无脑给我办了这厮
布条菇凉是坏淫布条菇凉是骗子布条菇凉你才真是shy bee我恨你恨你恨死你!
你們玩得比較好的,不是有華人嗎?可以去問他們啊
办理广州户口,快捷入户广州,落户广州,欢迎咨询一、办理广州入户条件:1. 在职人员现已在广州工作但户口在异地(即在广州市外)的高级人才。要求达到本科学历取得学士学位或大专学历已取得中级职称(35周岁以下),符合以上条件者有房产即可快速入户;我处可直接作为人才引进广州。2. 应届毕业生由国家统招统分的应届本科毕业生(含已办理暂缓就业的毕业生)二、办理广州入户的好处: 1、不需再长期办理暂住证,杜绝未办而被处罚的可能;2、日常生活中众多证件可即时办理,避免紧急事务因档案问题而浪费时间;3、享受广州市民全部社会保险、医保、公积金等福利待遇;4、本市入户购房得到更优惠的按揭比率、不限购;5、小孩教育、择校费、寄读费的节省;达不到上述条件,怎么办?没关系,请与我们联系,我们为您轻松解决问题广州市侨正人力资源管理有限公司联系人:麦先生联系电话:
地址:广州市天河区林和西路167号威尼国际大厦19楼1945室(地铁一号线广州东站旁)
大家还在看当前位置:
>>>翻译句子1. 她每天练习说英语. She __________ __________ Eng..
1. 她每天练习说英语.& &&She __________ __________ English every day.2. 昨天晚上你爸爸在看报纸的时候,你在干什么?&&& What __________ you __________ while your father __________ __________ newspapers last night?3. 我相信你,我们是十多年的好朋友.& &&I believe you, we __________ __________ good friends for __________ __________ ten years. 4. 父母的举止会对他们的孩子产生巨大的影响.&& &Parents' behaviors would __________ a huge __________ __________ their children. 5. 你知道他又迟到了吗?&&& Do you know the reason __________ __________ __________ late again?
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. practises speaking&& 2. was reading&& 3. more than&& 4. effect on &&5. why he was&&&&
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子1. 她每天练习说英语. She __________ __________ Eng..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译句子1. 她每天练习说英语. She __________ __________ Eng..”考查相似的试题有:
22930481661122643282743241585128071求帮忙翻译一句英语_百度知道
求帮忙翻译一句英语
那位科学家对地震的预测一去年变成了现实(come true)
我有更好的答案
s long suffering that makes the ideal of forcing ,导致了人们有了一个对于控制水的这种魅力的理想~!我跟你分析下句子Perhaps it is humankind&#39这句话没错~;s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascination你先改成这样it is humankind&#39!意思就是这样,即使有差..中间的at the mercyof 就当做是插入语,我们可以先省略掉,等下在来翻译那么现在这个句子的意思是,也许是因为人类长期遭受了水灾和干旱的折磨..
The scientist's prediction about
earthquake came true last year那位科学家对地震的预测一去年变成了现实
That scientist's prediction of earthquake came true in the last year
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
英语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 请求帮忙 英语 的文章

 

随机推荐