sh和ch在ecxel可以直接算吗

&p&大部分人忽视了一个问题,抛开类似清北华五人这种学校,&b&所谓容易被忽视的好大学,是有相对性的&/b&,因为在信息如此透明的今天,真正全方位的好大学是不会被忽略的,如果被忽略那么意味着它一定有自身的问题,所以可以理解为&b&根本就没有被忽略的好大学&/b&。&/p&&p&比如说对于沿海想深造的同学A,兰大就是容易被忽略的好大学,因为分足够低,教学质量好的同时,平台也好。但是对于一心想毕业工作蹭热门专业的B来说,兰大性价比极低,就业差,专业冷门,身处腹地。&/p&&p&一个大学的种种缺陷导致成为所谓“被忽视”,权衡好利弊,才能取得收益最大化。换句话说:&b&一定要搞清楚,自己必须要的是什么,自己可以不要什么,这样才知道,什么是对于自己被忽视的好大学。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&除非不差分,或者有明确的目标,不然可以看几个非常世俗例子(仅举例,不代表只有这些)。&/p&&p&注:题目是大学,专业的事情在下面的回答中就没考虑,&b&如果有提到就业好深造好之类的字眼,是指相当于它学校水平和录取分数而言,是相对的好,不是绝对的好&/b&。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&深造导向性。代表院校:&b&兰州大学,吉林大学,云南大学(算半个),等。&/b&但要远离沿海,大部分专业冷门,部分甚至教学水平不算好。&/li&&/ul&&p&兰大国内深造占比37%,云大国内深造占比20.8%。当然不是说这俩深造比很高,只是因为兰大作为原部属985+现一流高校,云大作为原省属211+现一流高校,必然会有更好的平台,如教育部制定的保研比例,部分学校研究生招生双一流优先等潜规则。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&行业导向性。代表院校:&b&杭州电子科技大学,南京邮电大学,兰州交通大学,华东交通大学,南京信息工程大学,江西财经大学,北京电子科技学院,中国民航大学,等。&/b&但专业性极强,自己一定要愿意才行,另外非优势专业就比较惨了,学校整体深造也不好。&/li&&/ul&&p&为什么会有关于兰州交大和华东交大,一张图足以说明问题。这是我统计了铁路相关企业2017年校招情况(&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&双一流及热门高校--就业大盘点&/a&),这还没算俩校的专科部分。中国铁路总公司主体就是我们常说的xx铁路局,表中我把个xx分公司整合为一个公司。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-c2afcfa3e4078921acbd03_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&1500& data-rawheight=&495& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1500& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-c2afcfa3e4078921acbd03_r.jpg&&&figcaption&铁路相关企业2017部分招聘情况&/figcaption&&/figure&&p&像中国民航大学,学校管理和水平一般般,分数中等偏上,这一切的原因就是别人就业很好。2017年校招人数前20的单位占就业人数的51.72%。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-2547ef02cbdff69dedf3d6_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&1900& data-rawheight=&1286& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1900& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-2547ef02cbdff69dedf3d6_r.jpg&&&figcaption&中国民航大学2017年就业前20单位情况&/figcaption&&/figure&&p&像南邮和杭电,录取分数不高,但是就业质量的话,能甩不少部属985几条街的。&/p&&p&像南信大,气象领域实际一哥的地位(北大南大气象一年毕业人数太少,学术再高,影响力也不足以支撑与南信大对抗)。&/p&&p&像北京电子科技学院,听起来就像民办专科,但却隶属于中共中央办公厅,实打实的培养政府行政人员,就业面向公务员体系,招生还神神秘秘的导致分一直很低,如果家里有背景显然是不错的选择。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&地域导向性。代表院校:&b&山西大学,西北师范大学,等&/b&。但要承受非“知名”高校带来的影响。&/li&&/ul&&p&记得我当初高考山西大学在我们省是二本(没记错的话)。山西大学对于高分生有多好么,在一众好大学中一般般都算不上,但对我当时那些一本线边上,或者二本线超的比较多的同学来说,山西大学的确是好学校,性价比高,还是山西最高学府。&/p&&p&除开原9所师范类211,剩下实力最强之一的师范类有西北师大,还是北师大的“亲戚”,但是估计很多人都没听过这个学校,到现在都有很多二本。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&出国及深造导向性。代表院校:&b&外交学院,中国农业大学,西交利物浦大学,宁波诺丁汉大学,等&/b&。但要承受校名带来的非议,甚至非常高昂的学费。&/li&&/ul&&p&外交学院那极高的出国率和优质就业情况,以及外交俩字神秘加成。&/p&&p&西交利物浦听起来就相当野鸡的名字,但是这个学校在2017年,有着82.37%的升学率,而且仅有3人是被国内高校录取,其余全部出国,以QS排名计,其中398名本科毕业生被前Top10的顶尖学府录取,1191人赴世界Top100的大学继续深造,1373人入读世界Top200,光是帝国理工去了113个,够恐怖了吧,出国情况吊打绝大部分985。&/p&&p&校名更野鸡的宁波诺丁汉,2017年毕业生中,以QS排名计,本科选择升学人中27.5% 入读世界排名前10的顶尖高校,55.5%入读世界排名前50的高校,81.8% 入读世界排名前100的高校。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&利用信息不对称捡漏。代表院校:&b&西南大学荣昌校区,哈尔滨工业大学威海校区,山东大学威海校区,等。&/b&但要放弃自己四年的可能。&/li&&/ul&&p&毕业证有些是一样的,相当于低分买了名校的毕业证,不过专业,氛围,校园,受重视程度,教学质量就不要和本部比了,大学四年不要怨念和本部的打嘴炮,低分捡漏还要啥自行车。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&利用南北和东西差异捡漏。代表院校:&b&吉林大学,哈尔滨工业大学,东北大学,东北财经大学,西南政法大学,兰州大学,等&/b&。但要远离家乡,甚至去往“欠”发达地区。&/li&&/ul&&p&这个好理解,南方以及京津沪的同学考东北和西北的学校分必然会低。&/p&&p&&br&&/p&&ul&&li&利用文理科分数不同捡漏。代表院校:&b&哈尔滨工业大学,西安交通大学,华中科技大学,电子科技大学,等&/b&。但要承受低于本校平均水平的师资及教学水平。&/li&&/ul&&p&一众211甚至省属学校文科不仅实力乃至招分都能吊打上面的部属985,但是轮到就业和深造上,部属985和巨大的社会名气带来的光环,能够把这些学校按在地上狠狠摩擦。&/p&&p&&br&&/p&&h2&如果选择被忽略的“好大学”,一定会失去另一部分东西,上帝是公平的。&/h2&&p&&br&&/p&&p&当然,不差分的话,还是老老实实的穷IT富金融,清北华五人,两电一邮,两财一贸美滋滋。&/p&&hr&&p&更多高教的东西,建议大家参考我其它回答:&/p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& data-image=&https://pic1.zhimg.com/v2-43a87ae4d231f2ec16bc_180x120.jpg& data-image-width=&500& data-image-height=&353& class=&internal&&机器猫:双一流及热门高校--就业大盘点&/a&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& data-image=&https://pic4.zhimg.com/v2-4e9a1fda4e8e7c5f394f23f_ipico.jpg& data-image-width=&500& data-image-height=&500& class=&internal&&机器猫:双一流及热门高校--男女比例、国内外深造情况、毕业人数大盘点&/a&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& data-image=&https://pic3.zhimg.com/v2-fcb4a_120x160.jpg& data-image-width=&430& data-image-height=&706& class=&internal&&免费师范生政策是一个错误吗?&/a&
大部分人忽视了一个问题,抛开类似清北华五人这种学校,所谓容易被忽视的好大学,是有相对性的,因为在信息如此透明的今天,真正全方位的好大学是不会被忽略的,如果被忽略那么意味着它一定有自身的问题,所以可以理解为根本就没有被忽略的好大学。比如说对…
&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-3de04ad1bc1c_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-3de04ad1bc1c_r.jpg&&&/figure&&p&&b&读完英译本《射雕英雄传》,&/b&&br&&b&才意识到其中的翻译策略很复杂&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-859f2dcced20a8add396efc_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&648& data-rawheight=&459& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&648& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-859f2dcced20a8add396efc_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-7fb46d660ac53ffffed56d62_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&609& data-rawheight=&390& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&609& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-7fb46d660ac53ffffed56d62_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-6526acfeff9f40889cfbfee23239cfed_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&280& data-rawheight=&61& class=&content_image& width=&280&&&/figure&&p&在上世纪九十年代末,金庸已有三部知名作品被翻译成英语发行:1996年Olivia Mok翻译的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港中文大学出版社出版,年John Minford翻译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大学出版社分三卷出版,最后是2002年Granham Earnshaw翻译的《书剑恩仇录》(The Book & The Sword),也是由香港牛津大学出版社出版。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-7cfecbcd383d0_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&320& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-7cfecbcd383d0_r.jpg&&&/figure&&p&不难发现,这三部作品的英译本都是由位于香港本地的大学出版社出版,在大众市场上的流通量也不是很大,原因是大学出版社出版的翻译类图书多用于教学和研究,而且定价偏高。在这样的背景下,此次《射雕英雄传》英译本的推出之所以受到了中英文媒体的普遍关注和报道,不仅仅是因为这部作品在华语武侠小说中的重要地位,也是因为这是金庸作品的英译本第一次被商业出版社选中出版。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-fd6e958b9dac_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&472& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&472& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-fd6e958b9dac_r.jpg&&&/figure&&p&&br&本书的翻译安娜·霍姆伍德曾在牛津大学学习中文并取得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。在翻译金庸之前,她已经翻译过艾米的《山楂树之恋》(Love under the Hawthorn Tree)、阿乙的《下面我该干些什么》(A Perfect Crime),以及其他作家的短篇小说。&br&&br&早在2012年,安娜就已经决定要将《射雕英雄传》这部作品翻译成英文,她很快就找到了有合作意愿的商业出版社,也就是麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)。这家出版社与安娜的想法一致,也是想要通过发行价格较低廉的纸质本(本书售价为14.99英镑)来打开大众市场,让金庸这位华语世界读者数量最大的作家也可以流行于英语世界。据安娜在本书的介绍页中透露,麦克莱霍斯出版社已经买下金庸“射雕三部曲”(即《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》)的英译本版权,计划将这三部作品分成十二册出版,每年发行一册。今年二月发行的第一卷是根据金庸在2002年的“新修版”翻译而成,共395页,覆盖了原著的前九章,从“风雪惊变(Suddenly a Snow Storm)”到“铁枪破犁(Spear Splits Plough)”。&br&&br&《射雕英雄传》这部作品从人物的名号、武功的招式,到其中的侠义世界观,无不充满了中国传统文化的元素,再加上金庸先生的文笔风格杂糅了许多南北方言、四字成语,以及文言诗词,可以说是现代华语文学中最难翻译的作品之一。在此之前,金庸这个名字在英语世界中并不为学术圈之外的大众读者所熟知,不管是谁来翻译,都必然要面对巨大的压力。&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-880e3c82e6d2f2fb23b47_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&561& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-880e3c82e6d2f2fb23b47_r.jpg&&&figcaption&英国《卫报》借用了麦克莱霍斯出版社的说法,将金庸比作是“中国的托尔金”&/figcaption&&/figure&&p&华语读者最关心的问题是:那些千奇百怪的武功招式、人名地名,还有江湖哲学都怎么翻译?这种“中华性(Chineseness)”强烈的文学作品真的能被翻译吗?下面本文就从这些核心问题出发,对这个英译本的翻译策略和效果做出一些评价。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-a9d7241d4fffe_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&353& data-rawheight=&51& class=&content_image& width=&353&&&/figure&&p&首先,最具争议性的就是本书的书名&b&&i&Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born&/i&&/b&(直译:秃鹫英雄传说1:英雄诞生)。单看英文的话,这两个翻译并无过分突兀之处,只是作为以中文为母语的读者,我们时常都会不由自主地以“原文至上”的观念将英文又迅速在脑中译回中文,以中文的文化体系又去重新理解这个译文。所以这里的“秃鹫英雄”看似简单滑稽,但其实这种滑稽的感觉已经是我们在一来一往的双向理解过程中产生的复杂效果。如果由此就向不懂英文的中文读者解释说“射雕英雄”变成了“秃鹫英雄”从而让他们觉得翻译的质量不佳,那其实是很不具有反思性且不负责的行为。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-e8a965e008b54c24b360d_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&351& data-rawheight=&190& data-thumbnail=&https://pic1.zhimg.com/v2-e8a965e008b54c24b360d_b.jpg& class=&content_image& width=&351&&&figcaption&2017版《射雕英雄传》&/figcaption&&/figure&&p&其实,这个英文书名是安娜和出版社编辑经过一番详细商讨后的决定,他们还特地在书的末尾加上附录“秃鹫争议(Appendix II:The “Condor Controversy”)”来说明这个书名的来历和用意。“雕”这个字在中文语境中的指代意义较为笼统,泛指体型较大的鹰类,在英文中并没有意义特别重叠的词汇,再加上书中借成语“一箭双雕”来体现蒙古将士的英勇,不管怎么翻译,词义的流失和单字的拼接组词功能的削弱都不可避免。&br&&br&安娜指出,中文字“雕”在一般情况下的确翻译成英文词“Eagle(鹰)”更贴切,但是故事中的黑雕白雕(以及后来《神雕侠侣》中出现的关键角色“雕兄”)的形体都比人们概念中的亚洲的鹰更加庞大,所以用“Eagle”的话会引起一些误解。这一点从金庸在书中对白雕的第一次描写就可以看出:&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&悬崖上宿有一对白雕,身形极巨,比之常雕大出倍许,实是异种。雕羽白色本已稀有,而雕身如此庞大,蒙古族中纵是年老之人,也说极为少见,都说是一对“神鸟”,愚鲁妇人竟有向之膜拜的。&br&&br&(The white condors had made their nest at the top of the cliff. This pair were unusually large specimens of what was an extremely rare breed. The Mongolian elders called them divine and some foolish local women even came to pray to them. P.194)&/blockquote&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-4bb438e6cb61fb0f5c87d971ab80f3bc_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-4bb438e6cb61fb0f5c87d971ab80f3bc_r.jpg&&&/figure&&p&除了这个翻译上的考量之外,附录提到的更重要的一个原因,是&i&&b&“Legends of the Condor Heroes”&/b&&/i&这个书名其实已经在英语世界的金庸读者群中被广泛使用,1983年香港TVB电视台的电视剧《射雕英雄传》的官方译名也是同一个,所以为了不给新老读者造成困惑,沿用这个约定俗成的书名是最好的办法。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-f4ed6de3dd6_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&255& data-rawheight=&52& class=&content_image& width=&255&&&/figure&&p&与书名相比,《射雕英雄传》中的人物名称则给了翻译更多发挥创造力的空间。华语现代文学的英译,除非人名有特殊意义或者与故事主题形成某种关联的,一般都采用拼音音译。但是金庸的作品较为特殊,不仅人物众多,而且这些武林人士的名字或者称号都和他们的性格和武功特征形成一定的呼应,如果全数采用拼音的话,不仅容易因为“外文”太多而让英语读者记不住角色,而且也无法传递出原著人名设计的诸多巧妙之处。所以安娜在人名翻译上较为灵活,有的人名采用拼音音译,有的则采用英文意译,而有些带着各种奇异称号出场的武林人士,则采用音译意译混用。&br&&br&与很多长篇经典名著的译本一样,《射雕英雄传》的英译本在书的开头提供了五页长的主要人物表,在读者进入故事以后,如果有需要联系上下文,或者一时想不起某个人物的背景,这个列表会是一个很好的注解,读者可以通过查阅列表来加深对人物的印象。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-1be06cacca6_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&605& data-rawheight=&375& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&605& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-1be06cacca6_r.jpg&&&figcaption&2017版电视剧中的华筝&/figcaption&&/figure&&p&从这个列表中可以看到,安娜对书中汉族人物的名字较少采用完全音译的办法,但对于蒙古族的人物,几乎全部都用音译来靠近他们名字的蒙古语发音(而非拼音),比如成吉思汗铁木真是“The Great Khan Temujin”,铁木真的小儿子拖雷是“Tolui”,小女儿华筝是“Khojin”。这样的音译体现了译者的认真,她的翻译成功复制了中文原著中对汉人、蒙古人、金人三个不同族群的区分,并且照顾到这些族群之间的复杂身份认同和关系。&br&&br&相比之下,书中汉人的名字则多为意译和音译的混杂,如杨铁心是“Ironheart Yang(直译:铁心 杨)”、郭啸天是“Skyfury Guo(直译:天怒 郭)”、段天德是“Justice Duan(直译:正义 段)”、黑风双煞是“Twice Foul Dark Wind(直译:双恶黑风)”,其中的陈玄风被译成“Hurricane Chen(直译:飓风 陈)”、梅超风则是“Cyclone Mei(直译:龙卷风 梅)”。李萍和穆念慈的英文名则更有意思,分别是“Lily Li”和“Mercy Mu”,这两个单词都是常用英文名,同时又具有意译功能,实在是一举两得。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-66d6dbf2e4c606bafeb7_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&331& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-66d6dbf2e4c606bafeb7_r.jpg&&&figcaption&2003版电视剧梅超风&/figcaption&&/figure&&p&这些混合意译虽然不能完全复制汉字拼贴所产生的语感,但是至少比完全用拼音要高明许多,也能向英语读者传递出金庸取名的一些深意。比如段天德的名字翻译成“Justice”一来简单好记,二来也达到了金庸原著中对这个恶人的反讽效果——作为整部《射雕英雄传》第一个出场的反派角色,段天德是站在“道德”和“正义”的反面的。&br&&br&相似地,“飓风”和“龙卷风”这样的名字虽然不完美,但是至少传递出这对夫妻中文名字的搭配感,并与他们来去无踪的绝世武功形成呼应。倒是“黑风双煞”的英译,也许可以在意译的前提上再有所精进,因为“双”在中文中既可以是“两个(two)”也可以是“两次(twice)”,在这个语境中应该更加偏向于指代黑风双煞是两个人的事实,在加上“Foul”这个单词在英文用法中首先让人想到“臭气”、“不道德”等意涵,缺乏“煞”字的锐利之感,所以黑风双煞也许翻译成“Dark Wind Twin Evils”会更贴切一些。&br&&br&对于那些带着各种武林称号出场的人物,安娜也是选择尽量将称号全数译出:&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&东邪黄药师 – The Eastern Heretic Apothecary Huang&br&&br&飞天蝙蝠柯镇恶 – Ke Zhen’e, Suppressor of Evil, also known as Flying Bat&br&&br&越女剑韩小莹 – Jade Han, Maiden of the Yue Sword&br&&br&千手人屠彭连虎 – Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands&br&&br&灵智上人 – Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche(意译加上音译,略显累赘)&/blockquote&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-adb4d01ecc6f34cccdbf8944_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&630& data-rawheight=&417& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&630& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-adb4d01ecc6f34cccdbf8944_r.jpg&&&figcaption&2017版的黄药师&/figcaption&&/figure&&p&&br&译本对原著中千奇百怪的武功招式,也是采用类似的直接意译法:&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&&br&九阴白骨爪 – Nine Yin Skeleton Claw&br&&br&分筋错骨手 – Split Muscles Lock Bones&br&&br&风卷云残 – Wind Disperses Swirling Clouds&br&&br&懒驴打滚 – Lazy Donkey Roll&br&&br&秋风扫落叶 – Autumn Wind Blows the Fallen Leaves&br&&br&鲤鱼打挺 – Flying Carp&/blockquote&&p&&br&对于丘处机在故事一开始给两位男主角取的名字,安娜虽然通篇采用音译“Guo Jing”和“Yang Kang”来指代,但是在名字第一次出现时她也在原著的基础上多加了一些解释:&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&丘处机微一沉吟,说道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,杨二哥的孩子叫作杨康,不论男女,都可用这两个名字。”郭啸天道:“好,道长的意思是叫他们不忘靖康之耻,要记得二帝被虏之辱。”&br&&br&Qiu Chuji sipped from his bowl of rice wine and thought for a while. ‘For Master Guo’s child I suggest Guo Jing, meaning ‘Serenity’, and for Master Yang’s Child, Yang Kang meaning ‘Vitality’. This will remind them of the humiliation of the year Jingkang, when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin. These names can be used for girls just as well as boys. (P. 23) &/blockquote&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-ae771dfdd0_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-ae771dfdd0_r.jpg&&&figcaption&1983版的郭靖和杨康&/figcaption&&/figure&&p&从上面的英文译文可以看到,安娜在原文的基础上进一步向英语世界的读者解释了“靖”和“康”这两个字的字面意思——“Serenity(宁静)”和“Vitality(活力)”——并且简短地交代了“靖康之耻”的历史背景,从而让读者可以明白丘处机拆词取名的深意。在英译本的末尾也有八页的词语注释,专门用来交代一些历史背景和文化事件,“靖康之变”也被囊括其中。这种把注解和正文分开的安排,减少了这些知识性的内容对小说情节推进的影响,同时也方便了好奇心强的读者查阅。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-d0cee18eba1d6efb8d4b_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&296& data-rawheight=&53& class=&content_image& width=&296&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-76cd76c08fea10db76af30cafaaffb8a_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&267& data-rawheight=&200& data-thumbnail=&https://pic3.zhimg.com/v2-76cd76c08fea10db76af30cafaaffb8a_b.jpg& class=&content_image& width=&267&&&figcaption&1983版黄蓉&/figcaption&&/figure&&p&与上文提到的这些花样百出的称号和招式的翻译相比,华语读者最在意和不解的,可能就是英译本把“黄蓉”写成“Lotus Huang(直译:莲花 黄)”一事。如果郭靖和杨康都用了拼音,那为什么唯独黄蓉要用意译呢?华语读者也许可以理解“Lotus(荷花、莲花)”这样的意译大概是出自“出水芙蓉”一词,但是“黄莲花”这样的名字放在中文语境中不免令人觉得很“土”。在这一点上,华语读者还是很容易陷入前面提到的“原文至上”的偏见,总是以“译文的译文”在中文语境中的语感去判断译文在英文语境中的表现。&br&&br&其实,“Lotus Huang ”这个译法大有讲究,是结合故事情节需要而做出的。黄蓉这个角色是在《射雕英雄传》的第七章“比武招亲”首次出现,当时她是女扮男装成一个小乞丐然后结识了郭靖并与其成为“兄弟”,直到第八章“各显神通”中郭靖在城外的湖上再次见到女装打扮的黄蓉,他才意识到黄蓉的女性身份。所以“黄蓉”这个名字在中文语境中的读法和写法,都是黄蓉和郭靖之间的性别展演游戏的关键因素,直接衬托出黄蓉的俏皮和郭靖的憨厚木讷:&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-7b0cfc6ca44f_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&359& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-7b0cfc6ca44f_r.jpg&&&figcaption&2017版电视剧中两人在湖上&/figcaption&&/figure&&p&&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”郭靖道:“你要去哪里?若是回南方,咱们结伴同行如何?”&br&&br&“I didn’t ask you your name,” he said and smiled.&br&“Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing. And you?”&br&“My family name is Huang, my given name Lotus.” His companion looked at him meaningfully, but Guo Jing did not know what a lotus was and thus could not understand the significance of the revelation.&br&“Where are you going? I if you are going the same way we could go together. (P.175)”&/blockquote&&p&&br& 对比原文,我们可以看到英文翻译比原文多了一个句子,也就是在黄蓉说出名字之后多加了一句: “他的伙伴(指黄蓉)颇有意味得看了他一眼,但是郭靖从来不知道莲花是什么东西,所以他并不能理解这个信息的重要性。”安娜为什么要加这么一个原文中不存在的句子?而郭靖怎么会不知道莲花是什么呢?&br&&br&译者在这里的故意安排,真正的意图有二:一是要复制“黄蓉”这个名字的发音在中文语境中男女莫辨的效果;二是要复制“黄蓉”这个名字在书上被中文读者看到以后对读者理解此处情节发展的帮助。换句话说,在金庸原著中,郭靖之所以在知道黄蓉的名字之后仍然以为她是男子,是因为中文有许多同音字,只听到发音的郭靖,是无法即刻意识到黄蓉的性别的,但是作为金庸的读者,我们读到这里的时候都已经看到“黄蓉”这两个字了,加上此前书中对黄蓉的“女子气”有所暗示,我们马上就可以知道这一层郭靖所不知道的信息。所以,这个情节在中文语境中可以巧妙地让读者进入“看好戏”的状态,加入这场黄蓉“调戏”郭靖的性别游戏,从而更加感受到黄蓉的调皮可爱和郭靖的憨厚淳朴。&br&&br&对于英语读者来说,单纯的音译“Huang Rong”达不到这样的双重效果,而意译“Lotus”则马上能令他们知道黄蓉的性别,而安娜自己加上的解释,在故事情节上也是说得通的:郭靖此时第一次从蒙古草原来到中原,不知道“荷花”是什么也是非常正常的。从“黄蓉”到“黄莲花”的跨语言转变,关联到人物性格、故事情节,以及读者的阅读体验等多重文学功能,正是本书最考验翻译功底的部分。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-2e8c8d66689feda62e0f57b4be4f5aae_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&326& data-rawheight=&46& class=&content_image& width=&326&&&/figure&&p&如果说英译本在人物名称和功夫招式的翻译上面选择了尽量接近原文,那么在翻译涉及故事情节发展的打斗场景时,安娜采用的多是分段,精简,或者省略的策略。&br&&br&英译本為了增加故事的可读性和戏剧性,常常会将中文段落拆分成好几段更简短的英文句子。除了要照顾到文学效果,这样拆分的很大一部分原因也是因为金庸的中文书写颇具文言色彩,通常都可以用很少的字数白描出一连串的动作和情节,但是翻译成现代英语的时候往往就显得十分冗长。例如第四章“黑风双煞(A Dark Wind Blows)”中江南七怪和梅超风在悬崖上较量的这一段里,郭靖的突然出现扭转了比武的形势:&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-e6e1cc2bca70bfbf44e8237dcbcb1e5f_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&316& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-e6e1cc2bca70bfbf44e8237dcbcb1e5f_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&韩小莹突然间“咦”了一声,只见在那急奔而来的人影之前,更有一个矮小的人影在走上山来,只是他走得甚慢,身形又小,是以先前并没发见。她凝神看时,见那矮小的人形是个小孩,心知必是郭靖,又惊又喜,忙抢下去要接他上来。&br&&br&她与郭靖相距已不甚远,又是下山的道路,但铜尸陈玄风的轻身功夫好快,片刻之间,已抢了好大一段路程。韩小莹微一迟疑:“我下去单身遇上铜尸,决不是他对手!”&br&&br&Just then Jade Han cried out. There, climbing the hill, was a smaller figure, moving much more slowly. It was a child.&br&Guo Jing.&br&She ran to fetch him.&br&Guo Jing was not very far away now, but Copper Corpse was gaining ground. Jade Han hesitated. She could not possibly take Copper Corpse on by herself. (P.166) &/blockquote&&p&&br&这段译文乍一看的确省略了包括“人影”、“凝神”、“又惊又喜”、“轻身功夫”等在内的不少信息,但是译者通过简化这一连串的动作和心理描写,反而突出了这一情节的突发性和紧张感。安娜将郭靖的出现直接用一个分段来处理,在化繁为简的同时也从一定程度上为下文郭靖刺死铜尸陈玄风而埋下一个更醒目的伏笔。&br&&br&当然,这样的精简译法也不是没有弊端的,特别是用在金庸生动安排的武打场景上。金庸在描写武打场景时非常喜欢运用各类四字词语,还有用“如”、“似”等连接词构成的比喻,这些词块的运用让中文原文充满了节奏感,也正是武侠作品的“古风”或者说是“中华风”之所在。相比之下,英文译文的确无法完全重现原著的语言特征,只能通过省略许多细节,简化文法的办法来交代清楚动作的发生。如果译者选择将此类打斗场景中的细节一一交代清楚,则容易造成情节拖沓,而过于花哨的现代英语也会显得不太自然。&br&&br&不光是打斗场景中的四字词语,原著中多处景物描写也是由文言味道颇浓的一连串四字词语堆砌而成,英译本在这方面的确无法重现原文的优美典雅,只能用粗略的意译来带过,例如第七章“比武招亲(For the Maiden)”中描写郭靖刚刚踏足京城所见到的繁华景象:&br&&/p&&blockquote&&b& 原文&译文&/b&&br&&br&只见红楼画阁,绣户朱门,雕车竞驻,骏马争驰。高柜巨铺,尽陈奇货异物;茶坊酒肆,但见华服珠履。花光满路,箫鼓喧空;金翠耀日,罗绮飘香。只把他这从未见过世面的少年看得眼花缭乱。所见之物,十件中倒有九件不知是什么东西。&br&&br&…the streets were lined with decorative red-brick buildings with painted doors, and crowded with ornate carriages. Merchants stacked their storefronts with a multitude of goods, the likes of which Guo Jing had never seen before, as the fragrance of tea leaves wafted into the street. Music hung in the air, colours, sounds and smells overwhelmed him. Guo Jing did not know which way to look. (P.280)&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&如果说场景描写还可以通过简化的办法来传递原文的基本信息的话,那么原著中时常出现的一些文字游戏则不可避免得被省略,比如第六章“崖顶疑阵(Combat at the Cliff)”中郭靖与完颜洪烈的手下在山上过招时,郭靖一时紧张说错了话,在紧张的对峙场景中造成了一定的幽默效果(comic relief):&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&他跳出圈子,喝道:“你是谁的门下?为什么在这里送死?”郭靖横剑揑诀,学着师父们平日所教的江湖口吻,说道:“弟子是江南七侠门下,请教四位大姓高名。”这两句话他学了已久,这时第一次才对人说,危急之中,居然并未忘记,只是把“高姓大名”说得颠倒了。&br&&br&“Who is your Master?” the man shouted….&br&Guo Jing maintained a defensive stance and answered in the dialect of the rivers and lakes as his Masters had taught him. “I am a disciple of the Seven Heroes of the South. And may I ask it is with whom I am conversing?” he managed to stutter. He had been practising such polite phrases for some time now, but this was his first chance to make use of them and his nerves had garbled them.&/blockquote&&p&&br&英文翻译在此处无法重现“大姓高名”这个“笑点”,所以选择了直接用“stutter(口吃)”、“garble(混乱)”等词来交代郭靖的紧张。另外,“江湖”一词在这里被直译成“the rivers and lakes (河流和湖泊)”也很有意思。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-57ef89e4170_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&378& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-57ef89e4170_r.jpg&&&/figure&&p&&br&英译本的附录中还特地用了三页的篇幅简单介绍了中国江湖文化的来龙去脉。其实在本书中,“江湖(jianghu/the rivers and lakes)”、“武林(wulin/the martial world)”,还有“功夫(kungfu/martial arts)”等词都是音译和意译交替出现的,并且当音译的拼音词出现的时候都是用斜体来表示这些词的“外来性”。这样的混用其实并不会造成阅读上的混乱,反而有助于这些中国武侠概念在保留独特性的前提下进入英语体系。&br&&br&总览上面提到的这些例子,其中简化,省略的翻译策略也许会让一些金庸原著的忠实读者觉得惋惜。但是如果我们暂时忘记原著,而把英译本当做一本独立完整的小说来看待,这些精简的策略其实都没有对故事内容和情节的发展产生任何消极影响。恰恰相反,适当合理地对原文较为花哨的地方进行精简,能大大增加英译本的故事性和可读性,对于想要将《射雕英雄传》打造成新兴畅销读物的商业出版社来说,是更加明智的选择。&br&&br&笔者也就这部英译本的翻译策略的问题上面与另一位英国华语文学翻译家Nicky Harman(中文名韩斌)交流了不少,她也表示,评价翻译文学不可过分拘泥于小节,要注重整部作品是否传神地表达出了原著的语言风格和精神主旨。在这一点上,我们都认为《射雕英雄传》第一卷的英译本是一次成功的跨文化翻译实践,它不仅以精炼的语言重塑了一个扣人心弦的成长故事,而且保留了原著弘扬的江湖豪情和侠义精神。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-f9bdb8af510111dba5acf_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&280& data-rawheight=&53& class=&content_image& width=&280&&&/figure&&p&讨论世界文学作品的翻译策略和质量问题,说来说去都逃不开“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两者之间的平衡。所谓“异化”,就是指译文尽量贴近原文并保留其外来特征,而“归化”正好相反,是要让译文读来尽量自然不突兀,贴近目标语言的语言文化习惯。像《射雕英雄传》这样现象级的武侠小说,如果因为对原著感情太深而过分“异化”,就很容易造成译文冗杂突兀,但倘若为了照顾目标读者而过分“归化”,又会让原著的独特性大大降低。虽然在我们的期许中,民族的就应该是世界的,但是在文学市场的驱动力下,“民族性”与“文学性”又似乎总是和“世界性”与“可读性”存在矛盾。在这样的张力中,好的翻译也是不断在各种对立中寻找平衡。&br&&br&《射雕英雄传》英译本的面世之所以非常重要,并不仅仅是因为金庸在华语文坛的地位和其作品对华人文化的深远影响,更是因为它是当今世界华语文学英译市场发展趋势的体现,也很有可能达到新的突破。近年来由刘慈欣的《三体》、麦家的《解密》等畅销英译本带动起来的华语类型文学风潮,为西方读者呈现出一个更有创造力,更具多元性的中国文学视野。用哈佛教授王德威的话来说,金庸的“射雕三部曲”和它们的译本也是这样众声喧“华”的世界文学时代中不可或缺的声音。&br&&br&的确,如果用“中华文化走向世界”这样的视角看待金庸作品的英译的话,我们是有理由做出比较乐观的期许的。金庸是否会成为文学界的“李小龙(Bruce Lee)”?我为此特地询问了翻译安娜,她向我透露,她翻译的《射雕英雄传》第一卷在发行后的第一个月就重新印刷了七次,而且本书的销售量不仅仅来自英语地区,在德国、葡萄牙、芬兰、西班牙,甚至是巴西等地都有大批读者选购。其他非英语地区也可能会根据英译本翻译出更多种语言的译本。在英国亚马逊网站上可以看到,《射雕英雄传》的第二卷已经由香港译者张菁(Gigi Chang)翻译完成,准备在2019年一月底上市。与此同时,安娜也正在紧锣密鼓地进行着第三卷的翻译工作。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-f842b6b66c92ed892f92c0a8f13ebef6_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&333& data-rawheight=&520& class=&content_image& width=&333&&&figcaption&第二卷英译本封面&/figcaption&&/figure&&p&最后,笔者在中英文对比阅读的时候也的确发现了英译本当中的一些错误,在此提出,如果有新的版本出现,希望译者和出版社能加以更正。&br&&br&第一,第八章“各显神通(Every Man a Mythical Skill)”中有一幕写到王处一在完颜洪烈的党羽面前用倒酒来显示自己精深的武学:&br&&/p&&p&原文&译文王处一右手提起酒壶,说道:“今日会见各位英雄,实是有缘。贫道借花献佛,代小王爷敬各位一杯。”右手提起酒壶给各人一一斟酒。酒壶嘴中一道酒箭激射而出,依次落入各人酒杯,不论那人距他是远是近,这道酒箭总是恰好落入杯内。&br&&br&Wang Chuyi reached for a bottle of wine and said, “A toast, to my new friends. It is an honour!”&br&He sucked in mouthful of the wine and then spat it out into everyone’s cups, some half empty, some nearly full, each one filled without spillage. (P.320) &br&&br&原文中酒明明是王处一用手从酒壶中抖射到众人杯中的,在译文中却变成了王处一用嘴吐到各人杯中,虽然同样可以显示他的武功厉害,但是这样的行为对一个德高望重的道士来说未免有失形象,也过于挑衅。&br&&br&第二,第九章“铁枪破犁(Spear Splits Plough)”中有一幕写到郭靖与梁子翁以名贵药材豢养的红色大蛇搏斗:&br&&/p&&blockquote&&b&原文&译文&/b&&br&&br&又想那蛇失血多了,必减缠人之力,便尽力吮吸,大口大口吞落。吞得几口蛇血,大蛇缠力果然渐减,又吸了一顿饭时分,腹中饱胀之极。那蛇渐渐力弱,几下痉挛,放松了郭靖,摔在地下,再也不动了。&br&&br&If he could make it lose enough blood, it just might loosen its grip. He kept clamping his teeth down harder, until he found it easier to breathe. A few spasms, and the snake dropped to the floor. Dead. (P.357) &/blockquote&&p&&br&原文十分清楚地说明了郭靖吸入了很多蛇血,与后面出现的梁子翁想要吸郭靖的血来要回蛇血的情节形成因果关系,而译文则只交代了郭靖“很用力地用牙齿咬”大蛇,这也许会让后面的情节读来略微奇怪。&br&&br&最后,英译本的附录中有两处拼写错误。施耐庵的拼音被写成了“SHU NAI’AN”,而王重阳的拼音被写成了“Wang Chogyang”,这些错误虽小,但有可能造成读者的阅读混乱。&br&&/p&&p&作者:施东来&/p&&p&来源:文学报(iwenxuebao)已获授权发布&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-89aefec0fd7f_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&183& data-rawheight=&72& class=&content_image& width=&183&&&/figure&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/people/fan-yi-mi-34/activities& class=&internal&&?翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——米姐&/a&&/p&&p&?欢迎加入译国译民翻译米学习交流Q群:,每日分享最新的实用词汇与实务练习,成为更优秀的自己!&/p&
读完英译本《射雕英雄传》, 才意识到其中的翻译策略很复杂在上世纪九十年代末,金庸已有三部知名作品被翻译成英语发行:1996年Olivia Mok翻译的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港中文大学出版社出版,年John Minford翻…
&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-4a5ef12f8edbcd505f475a1d_b.jpg& data-rawwidth=&652& data-rawheight=&367& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&652& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-4a5ef12f8edbcd505f475a1d_r.jpg&&&/figure&&p&今天要发一则广告:代一枚牛逼的新PI发布&b&博后&/b&与&b&研究助理&/b&招聘广告。&/p&&p&昨晚刁老师(嗯,就是要人的PI)在微信朋友圈发了Job AD,我看到之后,第一时间表示,应该好好利用我的准网红身份,帮他扩散一下。&/p&&p&虽然手头只有刁老师发给我的Job AD文档,但我觉得,光贴那些文字上来,吸引力还不够大。基于商业互吹的原则,我得帮他好好宣传一番。(原始的Job AD见最后)&/p&&hr&&p&&b&Yarui Diao&/b&,本科毕业于南京大学,后在香港科技大学获得博士学位,并在Ludwig Institute for Cancer Research完成博后工作。第一次找教职,就斩获无数offer,最终他选择了在&b&美国Duke大学细胞生物学与再生医学部门&/b&落脚。&/p&&p&刁老师长期从事&b&功能基因组学&/b&的研究工作,并与&b&干细胞&/b&与&b&肿瘤学&/b&领域紧密结合。&/p&&p&&br&&/p&&p&这里要先铺垫一下背景:所谓的功能基因组学,就是研究DNA到底都有什么功能。基因组DNA只有一小部分是负责编码蛋白质的,其他绝大部分区域是没有编码功能、但又具有重要的调控作用。除了可以产生非编码RNA之外,这些区域还包含了许多操控基因表达的元件,比如启动子、增强子、沉默子、绝缘子等,统称为&b&顺式调控元件&/b&。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-2f7d9f3c43cd7e3f175a6_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1200& data-rawheight=&396& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1200& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-2f7d9f3c43cd7e3f175a6_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&现在问题来了:&b&我们如何去研究顺式调控元件呢?&/b&&/p&&p&过去,我们可以借助一些诸如ChIP-seq的技术,来看看组蛋白上到底携带什么marker,从而间接判定,某一段DNA到底是启动子、增强子还是其他什么子。典型的研究工作,就是&b&ENCODE计划&/b&,是继人类基因组计划之后又一伟大的工作。而刁老师,就是ENCODE实验室出来的。他的博后导师,就是功能基因组学的大牛Bing Ren。&/p&&p&&br&&/p&&p&在ENCODE的数据库里,我们可以看到这么一堆测序出来的peak,指示不同的顺式元件。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-a20a7308abc31b484eba1e99f5baec5f_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&970& data-rawheight=&686& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&970& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-a20a7308abc31b484eba1e99f5baec5f_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&但是,我们又怎么知道,&b&某个感兴趣的基因,到底又是受哪些元件来调控的呢?&/b&&/p&&p&为此,刁老师进一步利用CRISPR技术,发明了一种叫&b&CREST-seq&/b&的全新研究方法,从而允许利用高通量测序法,特异地研究操控某个基因(甚至某个等位基因)的顺式调控元件。&/p&&p&以前,绝大多数人认为,promoter就是近距离调控某个编码基因的转录的,enhancer则是具有远距离调控作用的,而两者之间的histone mark是有差异的,功能上是没有重叠的。&/p&&p&然而,刁老师的工作证明,这个认识根本就是错误的!他通过CREST-seq和后续的验证工作发现,A基因的promoter,能够远距离调控B基因的表达,发挥着类似enhancer的功能。所以,&b&刁老师是世界上首批证明promoter也具有远距离调控作用的科学家&/b&。&/p&&hr&&p&&br&&/p&&p&虽然是新PI,但无需怀疑他的学术水平。如果单纯只从发纸的角度而言,PNAS,Genome Research,Nature Method,Development Cell,Cell stem cell等牛刊都发过。&/p&&p&而新PI有个好处是,他会手把手教你很多东西,你能从他身上学到很多很具体的东西,包括技能,包括科研思维(而不像一些位列仙班的PI,对待博后基本就是散养、放羊)。&/p&&p&性格方面,刁老师是个随和、幽默、健谈的人,非常容易相处。平时跟我也是各种扯淡吐槽,各种话题都能聊得开。其隐藏属性包括:吃货、女儿控……&/p&&p&&br&&/p&&p&好了,吹了半天,以下是Job AD的文档。其他信息,可以猛戳他的网站&a href=&https://link.zhihu.com/?target=http%3A//diaolab.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&diaolab.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&/a&&/p&&p&(←_←)看好了,不是diablo大菠萝,是DiaoLab。&/p&&hr&&p&&br&&/p&&p&&b&Post-doc and RA positions available at Duke University for&/b&&/p&&p&&b&Functional Genomics, Stem Cell and Cancer Research&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&Dr. Yarui Diao's lab in the Department of Cell Biology and the Regeneration Next Initiative at Duke University is starting in Sep 2018. We are seeking highly motivated and creative postdoctoral fellows, research assistants, Ph.D. and undergraduate students with the keen interest in &b&transcriptional regulatory circuits in stem cell homeostasis and tumorigenesis&/b&. We are a functional genomics lab with strong belief that biomedical research requires &b&experimentation and computation&/b&, and we&br&are committed to preparing the trainees to succeed as productive, rigorous, and&br&independent investigators with balanced skill sets in both wet and dry labs. Using muscle stem cell and rhabdomyosarcoma as the model system, we work at the&br&intersection of genomics, cell biology, and bioengineering to employ integrative approaches for understanding and treating human diseases, such as degenerative disorder, aging, and cancer. Interested candidates with diverse training experience are welcome to apply, and we are especially excited about the individuals with experience in:&/p&&p&&b&1. Gene regulation, genome editing, single-cell genomics.&/b&&/p&&p&&b&2. Bioinformatics, statistics, computational biology.&/b&&/p&&p&&b&3. Stem cell, human organoid, Tissue-on-Chip and mouse model.&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&To apply, please send the CV with names and contact information of three references to &/p&&p&&br&&/p&&p&For more information, please visit: &a href=&https://link.zhihu.com/?target=http%3A//diaolab.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&diaolab.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&/a&&/p&&p&&br&&/p&&p&最后,求职博后的攻略,别忘了看哟。&/p&&a href=&https://link.zhihu.com/?target=https%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzU2NDM4MjI3OA%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3De9fc2f8756b%26chksm%3Dfc4a9e60cb3de329595cfa0c2b73569fb1ecd22094%23rd& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&申请美国博士后全攻略(上):CV,Cover letter,推荐信&/a&&a href=&https://link.zhihu.com/?target=https%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzU2NDM4MjI3OA%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dda046c06bd99%26chksm%3Dfc4a9e64cb3dc36dcd2d053e42b4625e13cfba13ada70%23rd& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&申请美国博士后全攻略(中):选实验室,修改文本&/a&&a href=&https://link.zhihu.com/?target=https%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzU2NDM4MjI3OA%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Ddc83ac756ef5d%26chksm%3Dfc4a9e78cb3d176e41e927fb1bd06a89d1ee6b2a45e40f158fd28b%23rd& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&申请美国博士后全攻略(下):面试&/a&&a href=&https://link.zhihu.com/?target=https%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzU2NDM4MjI3OA%3D%3D%26mid%3D%26idx%3D1%26sn%3Dbea02cb78b947bdf91f7%26chksm%3Dfc4a9e4dcb3d175bf64b7d71a9a54681fdeedbe6e7b611cd21444cb46def2drd& data-draft-node=&block& data-draft-type=&link-card& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&申请美国博士后全攻略(番外篇):潜规则你懂吗?&/a&&p&&/p&
今天要发一则广告:代一枚牛逼的新PI发布博后与研究助理招聘广告。昨晚刁老师(嗯,就是要人的PI)在微信朋友圈发了Job AD,我看到之后,第一时间表示,应该好好利用我的准网红身份,帮他扩散一下。虽然手头只有刁老师发给我的Job AD文档,但我觉得,光贴那…
&p&谢邀。其实牛人们很多啦,比如Nathan Yau,Hans Rosling等等。今天介绍几位也许您不认识(但也许您早就知道啦)的牛人们。牛点各不相同哦~&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&1、Excel大师:&/b&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//excelcharts.com/author/jorge-camoes/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Everything by Jorge Camoes&/a&&/h2&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-aa2debfac1c1403ae76cc_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&750& data-rawheight=&405& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&750& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-aa2debfac1c1403ae76cc_r.jpg&&&/figure&&p&真的,我第一次知道这个dashboard居然是excel做出来的时候,简直惊呆了。在这样的作品面前我当然愿意承认我就是个渣渣。对excel的敬仰也如滔滔江水绵延不尽。突然明白了宝刀在战五渣手里可能宝珠蒙尘、菜刀在战神手里也可以战无不胜的感觉。醍醐灌顶。这位大侠就叫做Jorge Camoes,知名数据可视化博主,葡萄牙人,现在就住在里斯本。有一本著作叫做《Data at Work》。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-dbca0a4bdac14d53f3a9f8d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&750& data-rawheight=&257& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&750& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-dbca0a4bdac14d53f3a9f8d_r.jpg&&&/figure&&p&这人不但有牛逼的技术,还有很好的审美。看这子弹图的配色,简直就是基本款穿出高订的感觉。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-d7174772dcbc7a1dffaa3a4556ecf9bd_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&407& data-rawheight=&716& class=&content_image& width=&407&&&/figure&&p&而且还非常有态度,专门写了一篇文章叫做&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//excelcharts.com/why-dont-like-bar-charts/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&《为啥我就是不耐条图?》&/a&举了详尽的例子来揭发条图的种种缺陷(但我觉得他喷的其实是&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//ec.europa.eu/eurostat/portal/page/portal/product_details/publication%3Fp_product_code%3DKS-FP-13-001& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&这篇报告&/a&)&/p&&p&无所谓啦,你牛你说什么都对。&/p&&p&猛点头.gif。&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&2、Tableau达人:&/b&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//public.tableau.com/profile/guillevin%23%21/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Tristan Guillevi的Tableau作品集&/a&&/h2&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-8bcd05b7a7fe1_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&450& data-rawheight=&450& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&450& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-8bcd05b7a7fe1_r.jpg&&&/figure&&p&这位小哥是2017年Tableau的Iron Viz冠军得主,目前为多家公司做数据可视化顾问。是位法国小哥,住在据说美女特别多、天鹅比狗大的斯特拉斯堡。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a5f655b15_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&736& data-rawheight=&454& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&736& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a5f655b15_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-1e750fb168b4bf8c61a8d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&736& data-rawheight=&454& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&736& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-1e750fb168b4bf8c61a8d_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-fddda2e1aecc42c3f029d125bf576e06_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&473& data-rawheight=&283& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&473& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-fddda2e1aecc42c3f029d125bf576e06_r.jpg&&&/figure&&p&Hmmmmm……看到他的作品就是想感叹不知道到底什么限制了我的想象力。是技术是审美还是天赋还是所有……&/p&&p&小哥有一个个人博客:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//ladataviz.com/en/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&La Dataviz - Tristan Guillevin&/a& 刚开不到半年,才更新了3篇文章。感觉领英可以勾搭一下~&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//www.linkedin.com/in/tristanguillevin/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&linkedin.com/in/tristan&/span&&span class=&invisible&&guillevin/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&/p&&p&好啦我们进入下一位。&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&3、数据感性达人:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//giorgialupi.com/work/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Giorgia Lupi&/a&&/b&&/h2&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-26d6a5aeb22a9f9050a3ba_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1500& data-rawheight=&884& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1500& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-26d6a5aeb22a9f9050a3ba_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ddca2d57b64d544c1c3066_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1500& data-rawheight=&1000& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1500& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ddca2d57b64d544c1c3066_r.jpg&&&/figure&&p&但是真的说起美与感性,一定要知道这位叫做Giorgia Lupi的意大利信息艺术家。同时她也是一位“数据人权主义者”(Data Humanism),通过数据来更好地理解人性,通过数据化来更好地阐述自己的发现。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-f3c73c38b88b269f07e4_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1500& data-rawheight=&844& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1500& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-f3c73c38b88b269f07e4_r.jpg&&&/figure&&p&她在思考的事情与众不同——数据可视化是否可以唤起同理心,并在情感层面激活我们,而不仅仅是在认知层面上?我们是否可以通过查看数据可视化,感觉自己也是别人生命故事中的一部分?在她的博客中,处处都是这样的思索;同时,她的作品也忠实呈现了这一点。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ad1af8c783e77de_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&513& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-ad1af8c783e77de_r.jpg&&&/figure&&p&她与Stefanie Posavec合著了一本叫做《Dear Data》的书,相信每个喜欢数据可视化的人都会特别想拥有一下。&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&4、媒体大咖&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//www.nytimes.com/by/gregor-aisch& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Gregor Aisch&/a&&/b&&/h2&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-103c7ef4a5dca055bd724d1c_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&426& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-103c7ef4a5dca055bd724d1c_r.jpg&&&/figure&&p&Gregor Aisch是从2014年开始服务于纽约时报,任职数据可视化编辑,你可以从&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//driven-by-data.net/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&driven by data&/a&这个博客中看到他的所有作品,了解数据可视化作品如何与新闻结合,服务于真实、及时、事实的信息传递。不过他自己本人在写的博客其实是这个:&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//www.vis4.net/blog/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&vis4.net&/a&,很技术哦!&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-ea58805bcaadd270cdb4861_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1464& data-rawheight=&1060& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1464& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-ea58805bcaadd270cdb4861_r.jpg&&&/figure&&p&不知道为什么从这个作品中看到了《小猪佩琦》的感觉。社会社会!&/p&&p&&br&&/p&&h2&&b&5、&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//vx-demo.now.sh/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&vx | visualization components&/a&工具乱入一下&/b&&/h2&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ad149e8db1d6e3b6fb0be27c_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&822& data-rawheight=&489& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&822& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ad149e8db1d6e3b6fb0be27c_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-f431f7bbb7b80a7c10665c_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&816& data-rawheight=&491& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&816& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-f431f7bbb7b80a7c10665c_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-88f2ee73c4447ceef6f36d61a12a89a7_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&818& data-rawheight=&494& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&818& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-88f2ee73c4447ceef6f36d61a12a89a7_r.jpg&&&/figure&&p&结合react与d3实现可视化的工具——vx。了解一下~&/p&&hr&&p&看了他们的作品真的非常有启发,也觉得数据可视化一统江湖的时代真的就要到了。那么,如果您希望比较没有门槛、没有压力地亲近数据、了解数据、对Data Driven有一个亲身的体验,欢迎试用&b&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.shujuguan.cn/%3Ffrom%3Dzhh90& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&数据观|一站式商业分析平台&/a& 无论是CEO、管理者、还是业务人员,都可以立即展开数据分析,从可视化的报表中获得数据洞察。&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-d382caa904dc96_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&800& data-rawheight=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&800& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-d382caa904dc96_r.jpg&&&/figure&&p&1、 数据连接:轻松获取您所需的指标数据,无论来自本地、系统、数据库或第三方云应用;&/p&&p&2、 数据处理:高效实现您的数据指标,“人算不如机算”,又快、又准、还能自动更新;&/p&&p&3、 数据视觉:解除人脑对于信息解读的封印,可视化的数据,让一个指标的来龙去脉,一看就懂;&/p&&p&4、 数据协作:让正确的数据以正确的姿势在正确的时间到达正确的人手中。&/p&
谢邀。其实牛人们很多啦,比如Nathan Yau,Hans Rosling等等。今天介绍几位也许您不认识(但也许您早就知道啦)的牛人们。牛点各不相同哦~ 1、Excel大师:真的,我第一次知道这个dashboard居然是excel做出来的时候,简直惊呆了…
&p&&b&配色是不一样&/b&&/p&&p&&b&美工不一样&/b&&/p&&p&大约是两年前,我自己在作图的时候,发现自己怎么作图都感觉“逼格”没那么高,于是去查了很多,比如“如何在论文中作出漂亮的图?”各路大神们也各显神通,介绍各种炫酷的作图软件。然后,我就发现一个现象,不同软件作出的同一类型的图,所代表的含义其实差不多,但是有些看起来“逼格”很高,有些就很low。经过对比我才发现,原来它们的配色是有差别的。比如,同一组数据,用ECXEL做,和其他软件作出的条形图,除了颜色会有什么差别不?&/p&&p&然而 用&b&office excel &/b&做出来的图是这样的&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a4ce65bfd6e26ad615c0552_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&514& data-rawheight=&453& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&514& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-a4ce65bfd6e26ad615c0552_r.jpg&&&figcaption&条形图,用Excel做的&/figcaption&&/figure&&p&同样是条形图,&b&Nature&/b&里面的图是这样的&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-05d9eca6b96bbedf5809ab_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&579& data-rawheight=&176& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&579& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-05d9eca6b96bbedf5809ab_r.jpg&&&figcaption&Nature,2015, MianZhou et al&/figcaption&&/figure&&p&这样的&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-91edf2bb5ffc3f54f58c1_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&571& data-rawheight=&228& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&571& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-91edf2bb5ffc3f54f58c1_r.jpg&&&figcaption&Nature,2015, MianZhou et al&/figcaption&&/figure&&p&这篇文章是美国科学院院士著名的植物学家 Prof. Xinnian Dong 2015年发表在Nature上面的,是不是觉得逼格很高?文章的具体链接&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//www.nature.com/articles/nature14449.pdf& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&nature.com/articles/nat&/span&&span class=&invisible&&ure14449.pdf&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&/p&&p&有人说了,大牛发的文章,图形都是差不多的,赏心悦目程度也都是差不多的。然而,并不是这样的,同样是这位 Prof. Xinnian Dong同年表在PNAS上面的条形图,是这样的&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.pnas.org/content/112/30/9166.full.pdf& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&pnas.org/content/112/30&/span&&span class=&invisible&&/9166.full.pdf&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-1cb85c30bf6ebe2ca331028_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&572& data-rawheight=&218& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&572& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-1cb85c30bf6ebe2ca331028_r.jpg&&&figcaption&PNAS, 2015 Xiaoyu Zhen, et al &/figcaption&&/figure&&p&这样的&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-d34eff41fb6dd9effbad9c1_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&420& data-rawheight=&411& class=&content_image& width=&420&&&figcaption&PNAS, 2015 Xiaoyu Zhen, et al &/figcaption&&/figure&&p&各位感觉这些图如何?&/p&&p&所以,我猜想,图的赏心悦目程度,和配色有很大关系。为了验证我的假设,我把这两篇论文发给了我一学艺术的朋友。果然,朋友告诉我第一篇配色要好一些,配色要显得很专业。Nature这个配色专业的名字叫做“高级灰”,然后朋友就给我发了“高级灰”的色系。大概下下图左边这个样子,原始文件找不到了,将就下。然后把这个色系添加到PPT中,成了下图右边这个样子&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-bb9b2b280d_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&1523& data-rawheight=&773& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1523& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-bb9b2b280d_r.jpg&&&figcaption&来自朋友的高级配色&/figcaption&&/figure&&p&好了,现在把开头的那张图依据这个配色编辑一下,看看效果:&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ff9daff9bb97efd83de358_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1048& data-rawheight=&919& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1048& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-ff9daff9bb97efd83de358_r.jpg&&&/figure&&p&最后一张参考Nature里面的配色,不知诸位有什么感觉?&/p&&p&&b&另外,仔细看得话,你还会发现,PNAS的条形图都是有黑色边框的,这其实很影响美观的。但是Nature就没有,所以会显得比较干净一些。&/b&&/p&&p&&b&还有就是,一篇文章里面的颜色尽量不要太多。尽量避免一些扎眼的色系。那么需要很多色彩标注怎么办?&/b&&/p&&p&&b&色彩&/b&大体可分为暖色系(红、橙、黄等),冷色系(蓝、紫等),作多色图的时候,不同色系尽量不要混用。比如PNAS里面的大红色、蓝色同时出现在一张图里,让人感觉及其不舒服。而Nature里面虽然色彩也很多,但都是一个色系的(蓝,紫)所以看起来会比较舒服。&/p&&p&&b&颜色多到一个色系不够,怎么办?两种色系的色彩同时用,怎么搭配呢?&/b&&/p&&p&Nature Genetics 2016年发表一篇关于包菜的研究文章,下面我也会提到。看下面这张图,多少种类的颜色。怎么配色的?首先尽量避免扎眼的颜色,色彩的亮度要减少,以显得柔和,暖色系和冷色系要分开。是不是觉得很干净,很好看?&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-78c73c59ef0c050d4abf0c296fba400c_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&946& data-rawheight=&789& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&946& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-78c73c59ef0c050d4abf0c296fba400c_r.jpg&&&/figure&&p&一些其他的作图技巧,以后慢慢分享了。&/p&&hr&&p&&b&Nature他们对图的要求确实很高的,上文提到的在2016年,《Nature Genetics》在第10期发表了我国著名科学家王晓武教授的一篇关于包菜结构基因的论文,对的,是封面论文&/b&&/p&&p&平凡无奇的大白菜,被拍成这个样子。Nature Blogs 还发表了一篇文章,记录这张照片是如何产生的&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//blogs.nature.com/freeassociation/2016/10/october-issue-cover-whats-going-on-here-2.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&October issue cover: What’s going on here?&/a&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-738e66bd3d19e4d0e108_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-738e66bd3d19e4d0e108_r.jpg&&&/figure&&p&为了拍好这张照片,王教授请了专门的摄影师常克永,切了100多颗包菜,几十种拍摄方案,&/p&&p&&b&一百多颗白菜就为了这一张图!这不是科研能决定的了,这是艺术!&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-29fa7d20f65d5e62cb51e_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&225& class=&content_image& width=&300&&&figcaption&王教授到菜市场买包菜&/figcaption&&/figure&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-9b908ef3a9cce6c65f60ff4e12613d73_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&225& class=&content_image& width=&300&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-dbe387f7dbd20fb642ad9daeb4a7716f_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&225& class=&content_image& width=&300&&&figcaption&切白菜&/figcaption&&/figure&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-16eea11bbb84b1eeb83f08be4c0888d2_b.jpg& data-size=&normal& data-rawwidth=&225& data-rawheight=&300& class=&content_image& width=&225&&&figcaption&拍包菜&/figcaption&&/figure&&p&&b&最终成了这张封面,好了让我们再看一遍这张图:&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-738e66bd3d19e4d0e108_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-738e66bd3d19e4d0e108_r.jpg&&&/figure&&p&作为一个普通的科研工作者,把一个有意思的想法实现,并能产生一定的生物学意义,是非常令人激动的一件事。把这件激动人心的事情完美的呈现给别人,需要好的作图。大牛们在稿纸上写写画画就能写出惊天地泣鬼神的公式和发现,但是,如果像我这样的把论文里的图弄成草稿一样,人家编辑肯定会立马拒稿!&/p&&p&说了那么多,有人肯定会问,那你自己做的图是个啥样啊,下面是我自己拍的拟南芥的图,嗯,原图有点大,传不了,微信截图的,清晰度有些不够,将就着看一下吧。左边是拟南芥突变体,右边是同样一颗染色的结果?染的啥?染的是死细胞啊!凡是死细胞都是蓝色的,正常细胞染不上色,对应左图,叶片上变黄的部分。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-fb13b87162eaecec0ccc45_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&2008& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2008& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-fb13b87162eaecec0ccc45_r.jpg&&&/figure&&hr&&p&更新,感谢 &a class=&member_mention& href=&//www.zhihu.com/people/15081cac319a583f9b6cdcab3a5e4002& data-hash=&15081cac319a583f9b6cdcab3a5e4002& data-hovercard=&p$b$15081cac319a583f9b6cdcab3a5e4002&&@网名不见了&/a& 提供了一些配色方案,具体链接可点击以下链接&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//www.webdesignrankings.com/resources/lolcolors/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Curated color palette inspiration&/a&&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.colorhunt.co/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Color Hunt - Beautiful Color Palettes&/a&&/p&&p&&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//www.vanschneider.com/colors& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Colors - Tobias van Schneider - Design & Creative Direction&/a&&/p&&p&打开PPT,在“工具栏”找到“设计”,在“颜色”选项找到“自定义颜色”就可以把色彩添加到自己的PPT配色方案中。希望大家都能做出漂亮的图!!!!&/p&&p&&br&&/p&&p&首发于EasyCharts,禁止转载&/p&
配色是不一样美工不一样大约是两年前,我自己在作图的时候,发现自己怎么作图都感觉“逼格”没那么高,于是去查了很多,比如“如何在论文中作出漂亮的图?”各路大神们也各显神通,介绍各种炫酷的作图软件。然后,我就发现一个现象,不同软件作出的同一类型…
&p&我就不举什么实际例子了,从较为理论的方面来说。&/p&&p&以下是我在facebook上加入的几个封闭小组,都需要智商测试成绩证明才能加入。&/p&&p&World Genius Directory 门槛:1个标准差对应智商115 sd 15 理论上占人群总量的15.87%&/p&&p&EPL High IQ Society 门槛:2个标准差对应智商130 sd 15 理论上占人群总量的2.28%&/p&&p&UberIQ 门槛:3个标准差对应智商145 sd 15 理论上占人群总量的0.135%&/p&&p&Leviathan 160 门槛:4个标准差对应智商160 sd 15 理论上占人群总量的0.00318%&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-280fb0bafae_b.jpg& data-rawwidth=&1038& data-rawheight=&351& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1038& data-original=&https://pic2.zhimg.com/50/v2-280fb0bafae_r.jpg&&&/figure&&p&通常来说,智商应该落在一个95%的置信区间,也就是说两次测量对于sd 15来说有上下10分的浮动都是正常的。因此智商在一定范围内才有极高的信度,160基本上是限时测试保证分数不失真的上限了。再高的智商不是不存在,而是测量上存在困难,难以做到准确衡量天才的智力水平。至于不限时的高量程智商测试,心理学家们并没有达成统一意见。&/p&&p&好了,现在我们先来聊聊智商测试测的究竟是什么,怎么样才算高智商。我参加的测试都是文化公平测试,通俗的说就是不受或很少受文化和教育水平的影响的测试,这类测试主要着重于测试一个人的&b&流态智力&/b&,也就是所谓的&b&神经智力&/b&,这种智力随着神经系统的发育成熟而不断增长,在一个人20多岁时达到巅峰随后开始不断下降。与之对应的是另一种智力叫做&b&晶态智力&/b&,又叫作&b&经验智力&/b&,这种智力和流态智力不同,不会随着年纪增大而不断下降,一生中都保持平稳发展,它是一个人学习知识和技能的产物,可以说懂得越多晶态智力越好。然而晶态智力并不是智商测试的重点,所以一个学富五车的人并一定在智商测试中表现优越。既然智商测试主要测神经智力,那么要是一个人记忆很好但逻辑一般这怎么算?的确会有这种情况发生,但对于绝大多数人来说影响智力的是&b&G因素&/b&,简单的讲就是存在一个主要因素使各项能力之间明显相关,一般来说记忆好逻辑也会好,智商测试正是基于G因素来设计的。如果一个人各项能力之间真的差异明显,那么很遗憾,这种情况下是无法得到这个人的智商的。&/p&&p&说了这么多可能你还是不明白智商测试测什么、考察一个人什么能力。从能力分类上来说分为:语言、推理、短时记忆、加工速度。从作用上来说分为:快速适应&b&新&/b&情况、解决&b&新&/b&问题的能力。所以要判断一个人是否聪明只需要看他/她碰到从来都没碰到过的情况时是怎么处理的就能大致了解了。那么为什么有的人就能很快适应新情况并迅速解决问题呢?这就谈到了高智商的本质了。人在遇到问题时会首先在“工具库”里寻找合适的“工具”,当你积累的经验越多,“工具库”里的“工具”也越丰富,自然解决其问题会比较轻松,这就是晶态智力的作用。但是一旦缺乏足够的“工具”时,无法依赖晶态智力就轮到流态智力上场了,如果流态智力也不足了,那么就会无法解决问题。流态智力的作用体现在信息的处理上,高智商的人通常处理信息会更加高效——能快速提取有效信息并过滤无关信息,也就是迅速抓住问题的关键。一旦问题的关键被抓住,后面的一切都会迎刃而解,这种抓重点的能力专业的说法是&b&模式识别。&/b&什么是模式识别,举个简单的例子,你看过1~2个橘子就在心里形成了橘子的特征,之后就能很快找出哪个是橘子,模式识别其实就是找特征、找规律。智商测试正是基于此。&/p&&p&那么那些小学神题、行测神题不也是找规律吗?同样是找规律,但还是有所区别,。第一个区别就是“神题”依赖于知识,举例:28,31,30,31,_ 这道题的答案是30,28是2月的天数,31是3月的天数,30是4月的天数,以此类推。如果你不知道月份的天数,很可能就会翻车。第二个区别在于“神题”的逻辑不严谨,规律不唯一,出题者往往是先拟定一个答案,再顺着答案反向出题,这可能造成明明一个规律更简洁明了却不符合出题者的意图而算错。所以一个好的题目要做到所有需要用到的信息都包括在题目中,不需要额外的知识,逻辑严谨唯一。可能有人问了,要是真的存在多种合理的规律怎么办?这时你需要选择一个最简单的规律,例如:1,2,3,_ 你肯定会填4而不是5吧,前者是等差数列,后者是斐波那契数列。如果简单的规律不能完美地解释题目,那么依然选择复杂的规律。不过,判断题目出得是否合理最终还是看统计数据,如果在高分被试者中某题存在两组数量接近的答案,那么显然是题目出得不够合理。更多详情请见《心理测量学》。&/p&&p&那么高智商人士讲的具体一点是怎样比普通人更有洞察力的?这就需要谈谈智商测试的难点所在或者说智商测试究竟是怎样区分人的。想要区分人主要从三个方面入手:&b&抽象能力&/b&、&b&思维的灵活程度&/b&、&b&处理复杂情况的能力&/b&。正是这几个方面的差异造成了人与人之间洞察力的不同。&/p&&p&之前举的橘子的例子就是一个简单的抽象,你让电脑去识别橘子就比较困难了。抽象能力就是对事物间共同的主要的特征、关联进行提取和概括的能力。举例:下图中左六幅图有一组性质,右六幅有另一种性质,你能看出来吗?(不要做过多的联想,和字母顺序、音节、意义统统无关,只需要当成图形来考虑)&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-739b2aa65df8c76c9082d6_b.jpg& data-rawwidth=&516& data-rawheight=&330& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&516& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-739b2aa65df8c76c9082d6_r.jpg&&&/figure&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&p&答案:连接各端点左图都是三角形,右图都是四边形。由于存在无关、杂乱的信息的干扰,大部分人都看不出来,但如果只留下端点,是不是就变得容易看出了呢?&/p&&p&思维的灵活程度这个很好理解,就是看到底能多快改变错误的思考方向而不至于钻牛角

我要回帖

更多关于 sh ch 的文章

 

随机推荐