关于科技微信文章编辑技巧翻译的几点技巧

关于科技文章翻译的几点技巧
本文从科技英语名词的使用特征、介词的使用和句型特点三个方面对科技文章翻译中经常运用的一些翻译技巧进行了描述。通过剖析实际翻译中存在的一些具体困难,借助一些典型的翻译实例分析,对科技文章的翻译特点进行了细致的探讨。同时,作者给出了一些有效的翻译难点解决方案,为科技英语翻译工作提供了比较有价值的参考。&
(本文共50页)
权威出处:
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技文章翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement ofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacement ofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。The rota...&
(本文共2页)
权威出处:
问世于本世纪 50年代的科技英语是英语的一种文体 ,其主要功能是传播科技信息 ,记录科技知识和科技新发现。科技英语目前已发展成为一种非常重要的英语语体 ,近几十年来引起了国际上广泛的注意和研究。翻译是一种艺术 ,是一种技巧。翻译科技文章 ,首先必须对科技英语的特点有一个全面的了解。一般来说 ,科技英语有两大特点。从词汇上看 ,它的最大特点是大量使用科技词汇 ,即常用词的专业化。很多词在公共英语中是一个意思 ,在专业英语中又有了特殊的含义。二是同一词语词义的多专业化。换句话说 ,同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念 ,甚至在同一专业中也有多种含义。科技英语除了利用以上的两个重要手段来吸收词汇外 ,还利用传统的构词法 :合成法、混成法、缩略法、借用法或利用词缀来丰富自身的词汇。从词法上看 ,科技英语的突出特点一是词语的名词化 ,二是行为动词动态化 ,做到言简意明 ,活泼生动。从语法上看 ,科技英语多采用一般现在时 ,使表述具有“...&
(本文共3页)
权威出处:
英语是世界上使用最广泛、影响范围最大的语言。经济的发展,科学技术的进步,对外交流的增多,全球一体化的进程使得更多的中国人加入到英语学习的行列里来,而翻译是英语学习的一个重要方面。所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。科技英语翻译是翻译的一种,它既带有创造性,有带有科学性。本文试图从英译汉的笔译角度,就科技英语的特点及其翻译方法加以论述。一、科技英语翻译的标准在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信、达、雅”三字标准。所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白。“雅”即要求表现风格优美。结合科技英语的特点,笔者认为在进行科技英语的翻译时,要坚持两个标准:忠实、通顺。那种“宁信而不顺”或“宁顺而不信”的译文都是要不得的。在做到准确和通顺这两个标准的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的最高境界。二、科技英语文体的特点科...&
(本文共2页)
权威出处:
引伸是语言的普遍现象。不同的文体,引伸的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引伸,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风俗人情、人物地位、语气感情等等,着意表达原作的丰姿文情。科技文章通过清晰的演绎,严格的推理来确立辩证的论断,表达精密的思想。所以,它的引伸范围较窄。引伸的背景是现象、事实或与主题相关的概念。引伸往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,通常符合逻辑思维的特点。 从翻译角度看,引伸可分为两个方面:一是英语本身对所用词的本义所作的调整与变动,对于译者来说,这主要是理解的问题,二是原文基本词义确凿,而用译文表达时须作适当变动,甚至另辟蹊径。一、原文词义的引伸 (1)主题词(k即一words)的替代 一般科技文章集中讨论一个专题,围绕论题取用一、二个主题词。为了避免主题词大量重复出现,主要不是用代词,而是用各种形式的代称,其中也包括采用引伸的手法。 1 .It 15interestingtonQtethattheeo...&
(本文共3页)
权威出处:
of作为一个介词,在日常英语中有着丰富的意义。但由于科技的特殊需要,of在科技文章中更是频繁出现。正确理解和使用of对于科技英语翻译具有重要意义,可使科技文章更显严谨。 of除了最常用来表示所属关系(如thewe电ht of the earth地球的重量、the:oot of hair发根)之外,还经常出现在以下几种情况: 1.放在系动词之后,用来描述物质的性质、种类等特征。如: 以gital television 15 of a high teehnology. (一Digital television 15 a high teehnology.)数字电视是种高科技。 The working prineiple of this new maehine 15 of quite different from thatOne- (=The working prineiple of this new madhine 15 quite ...&
(本文共2页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
xuewen.cnki.net
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
京ICP证040431号&
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-下载费用: 20.00 元 &
&&&&&&&&&&&&关于科技文章翻译的几点技巧——译a review of global satellite-derived snow products(chapters1~3)有感
关于科技文章翻译的几点技巧——译a review of global satellite-derived snow products(chapters1~3)有感
还剩页未读,继续阅读
下载文档到电脑,查找使用更方便
下载需:<b style="color: #ff 元
内容要点:
关于科技文章翻译的几点技巧——译a review of global satellite-derived snow products(chapters1~3)有感 43[11] 《新英汉词典》编写组(编) ,1975, 《新英汉词典》[C],上海:上海人民出版社。 [12] 中国翻译协会,2006,中国翻译工作者手册。 42累、多练习、掌握科技英语的语言规律。同时,还应当把握好科技英语的词法和句法特征,熟悉源语和译入语文章的特点和表达习惯,这样才能在实践中译出最接近原文表达的译文。 我们都知道, “信、达、雅”是翻译的理想标准和要求,也是检验译者水平和功夫的尺度。一般说来,科技英语翻译能做到“信、达”即可通过;若能锦上添花,适当“雅”一些,则属上乘之作(邵玉铮,1991) 。总之,翻译科技文章“信、达”是基础。 41针对该产品的两个主要用途来优化该产品很难。 2. Its design allows an easy disconnection and reconnection of the optical fibers without modifying the alignment of the output RPD beam. 它在设计上允许在不调准输出 RPD 光束的情况下便捷拆卸和重复安装光纤。 40采用被动语态的叙述方式可以使文章看起来既紧凑、简洁,又平实、客观。例文 3.1.1 节的第一句话就是一个运用被动语态的典型例子: The data set that has historically been the most widely used for the operational mapping and climatological analysis of large-scale 392. Snow observations are critical for the validation of climate models. 雪观测对气候模式的验证至关重要。这里 for 是“对……而言”的意思 3. Model simulations suggest that the magnitude of expected run off changes during this c 38of the optical components are sized with respect to a 1 μm maximal sliding, on one hand, and the OBU is dimensioned so that its residual distortions are lower than 1 μm/m, on the other hand. 为了将发射偏 373.介词的使用 科技英语翻译中经常碰到的一些介词词组的应用也日渐成为科技文章的特点。 英语中的介词大约有 50 个, 常用于科技英语的约占一半左右 (高永强, 1984) 。可见, 熟练掌握常用介词或介词词组的意义和使用也是能够辅助译者理解科技文章一个有效途径。 科技英语中涉及到的介词或介词词组主要分为两类: 即突出逻辑关系的和突出因果关系的。由于在科技文体论述中,大多都是对科学过程、科学 36是英语,他们在用词造句的表达上可能并不地道,甚至出现明显错误。因此,仅根据原文词汇确定对原文叙述的理解是不够的, 还应当根据原文给出的一些辅助性材料(如图表、公式、参考文献等)来确定对原文的理解是否正确。 举个例子, “product”这个词在原文中出现的频率很高,但是直接把它译为“产品” 却不够确切。 这是因为现实生活中所说的产品大都是些有形有物的东西,而科技上的产品常常指一些无形的东西, 35sensing represents an important tool for studying snow properties at regional to global scales. 由于陆地雪覆盖的范围非常广大、且获得寒冷地区的地面测量很有难度,因此遥感成为研究区域规模到全球规模雪性质的一种重要工具。 (译文) 例句中的obtaining、measurement、remote se 34所涉及的专业词汇非常有帮助。当遇到难以掌握的词语时,为了提高针对性,应当首先通读原文,对原文描述的科学过程进行初步地了解,通过上下文联系仔细品味该词语的意思,然后再对原文中难懂的专业词汇进行查阅,充分利用网络这个强大的查询资源。必要时,还应当咨询相关专业的工程师,结合实际情况来确定某个术语的具体意思和正确表达,进而获得对源语文章的更加准确的理解。只有积累了一定量的专业词汇,真正懂了原文,才能 33由于译者未必是专业的科技人员,很可能做不到像专业人士那样透彻地明了源语文章描述的科学过程。但译者必须要知道科学过程的基本原理,懂得大多数的物理过程,才能准确地掌握相关专业术语的翻译。借助 google 搜索相关文章的专业词汇和专业知识,或利用 CNKI 翻译工具检索专业词汇,都能初步确定一篇科技文章的专业方向,获得一连串的相关专业词汇,进而增进译者对源语文章的了解,找到翻译的突破口。 就拿 32研发、实验、发射、在轨飞行、采用材料、运行原理等的技术文章,属于典型的科技文章。因此,关于此类英文文章的翻译技巧(或翻译经验)应该能够体现科技文章翻译的典型特征,适用于科技文章翻译。 什么是翻译技巧?所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义的外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型手法 和转换规律(王泉水,1991:3) 。要掌握科技文章的翻译技巧,就要首先熟悉科技英语的特点。由于科技文章具 31关于科技文章翻译的几点技巧——译 A review of global satellite-derived snow products (chapters 1~3)有感 摘要 :本文从科技英语名词的使用特征、介词的使用和句型特点三个方面对科技文章翻译中经常运用的一些翻译技巧进行了描述。 通过剖析实际翻译中存在的一些具体困难,借助一些典型的翻译实例分析,对科技文章的翻译特点进行了细致的探讨。同 30process studies (Ge and Gong, 2008). The QuickSCAT active microwave scatterometer has been used to estimate the timing of snow melt across Greenland (Nghiem et al., 2001) and across Arctic lands (W 29globally, regionally, or for specific purposes. One widely used combined product is NOAA’ s National Operational Hydrologic Remote Sensing Center Snow Data Assimilation System, which operationally 283.3.2. GlobSnow (satellite, station, and model) In 2008 the European Space Agency embarked on an effort to develop a long term snow cover data set called GlobSnow with sufficient homogeneity to be 27exhaustive, it provides examples of the variety of integrative products and methods that have been produced. 3.3.1. The Canadian Meteorological Center snow product (station observations and modeli 26parameters such as grain size (Kelly, 2009; Kelly et al., 2003; Tedesco and Narvekar, 2010). The algorithm uses a spatially varying but temporally static map of snow density. Environment Canada (ht 25Hallikainen, 2001), or (2) a regional approach, which includes regionally-tuned algorithms (Foster et al., 1997) that statistically represent regional snow pack processes but which are not applicab 24used extensively in modeling efforts, both at the regional and hemispheric scales. A bibliography of papers utilizing the MODIS snow cover products for both validation and modeling may be found at: 23latitude- longitude grid) at 0.05_ resolution (Hall et al., ; Riggs et al., ). An 8-day composit关于科技文章翻译的几点技巧——译a review of global satellite-derived snow products(chapters1~3)有感
暂无评论,赶快抢占沙发吧。&#xe621; 上传我的文档
&#xe602; 下载
&#xe60c; 收藏
粉丝量:117
熟悉权威文献资料的检索编辑,立足网络,服务大众
&#xe602; 下载此文档
科技类文章特点及翻译的技巧
下载积分:588
内容提示:科技类文章特点及翻译的技巧
文档格式:PDF|
浏览次数:30|
上传日期: 23:10:28|
文档星级:&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;&#xe60b;
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
&#xe71b; 588 积分
&#xe602;下载此文档
该用户还上传了这些文档
科技类文章特点及翻译的技巧
关注微信公众号下载费用: 16.00 元 &
&&&&&&&&&&&&关于科技文章翻译几点技巧——译a+review+of+global+satellite-derived+snow+products(chapters1~3)有感
关于科技文章翻译几点技巧——译a+review+of+global+satellite-derived+snow+products(chapters1~3)有感
还剩页未读,继续阅读
下载文档到电脑,查找使用更方便
下载需:<b style="color: #ff 元
内容要点:
关于科技文章翻译几点技巧——译a+review+of+global+satellite-derived+snow+products(chapters1~3)有感第一部分:翻译实践A review of global satellite-derived snow products (chapters 1~3)原文及译文第二部分:论述部分关于科技文章翻译的几点技巧——译 A review of globalsatellite-derived snow products (chapters 1~3)有感A Note on Translation Skills for Scientific andTechnological Paper: Reflections on theTranslation of A review of global satellite-derivedsnow products (chapters 1~3)A ThesisSubmitted to the Faculty of theGraduate School of Shanghai Jiao Tong UniversityIn Partial Fulfillment ofThe Requirements for the Degree of MasterbyJing GuifengUnder the supervision of Prof. Zhu XiaoyanDecember 2012致谢本项目论文是在我的导师朱小燕老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。翻译及论文写作从 3 月至 11 月历时 9 个月,经过朱老师无数次的审阅和修改,论文终于顺利完成。朱老师严肃的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。她不仅在学业上给我以精心指导,还在生活中给我以无微不至的关怀,在此,谨向朱老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同时,我还要感谢我工作中的副导师范季夏女士和与我共同度过三年愉快的学习生活的同学们,正是由于你们的帮助和支持,我才能克服一个个困难,解决一个个疑惑,直至本文的顺利完成。在论文完成之际,我感慨万千,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!最后,我还要感谢培养我长大的含辛茹苦的父母、辅助我照顾家庭的公婆、我的先生舒适和我的儿子舒朝昊,你们在我漫长的三年学习过程中给了我无数的帮助,谢谢你们一直默默地支持着我!i目录I A review of global satellite-derived snow products (chapters 1~3) 原文及译文..1II 关于科技文章翻译的几点技巧——译 A review of global satellite-derived snowproducts (chapters 1~3)有感…………………………………………………………………31ii译 文标题(原文)A review of global satellite-derived snow products (chapters 1~3)(译文)关于全球卫星反演雪探测产品的考查原文 译文AbstractSnow cover over the Northern Hemisphere plays acrucial role in the Earth’s hydrology and surface energybalance, and modulates feedbacks that controlvariations of global climate. While many of thesevariations are associated with exchanges of energy andmass between the land surface and the atmosphere,other expected changes are likely to propagatedownstream and affect oceanic processes in coastalzones. For example, a large component of thefreshwater flux into the Arctic Ocean comes from snowmelt. The timing and magnitude of this flux affectsbiological and thermodynamic processes in the ArcticOcean, and potentially across the globe through theirimpact on North Atlantic Deep Water formation.Several recent global remotely sensed products provideinformation at unprecedented temporal, spatial, andspectral resolutions. In this article we review thetheoretical underpinnings and characteristics of threekey products. We also demonstrate the seasonal andspatial patterns of agreement and disagreement amongstthem, and discuss current and future directions in their摘要北半球积雪层在地球水文和地表能量平衡中起着至关重要的作用,调节着控制全球气候变化的各种反馈。尽管这些全球性的气候变化与陆地表面和地球大气之间的能量和质量交换息息相关,但其它一些可预见的变化也很可能顺流传播,进而影响沿海地区的海洋处理过程。例如,流入北冰洋的淡水流有很大一部分来自于融雪。这股淡水流发生的时间和量级不仅会影响北冰洋生物学过程和热动力学过程,而且潜在地甚至可能会通过其对北大西洋深水形成的影响造成全球的生物和热动力变化。最近,几种全球遥感探测产品开始能够以前所未有的时间、空间和光谱分辨率提供信息。本文对三个主要产品的理论基础和特征进行了考查,演示了它们之间一致和不一致因素的季节模式和空间模式,并讨论了其应用和发展的当前及未来方向。虽然这三A review of global satellite-derived snow products (chapters 1~3)原文及译文1application and development. Though there is generalagreement amongst these products, there can bedisagreement over certain geographic regions and underconditions of ephemeral, patchy and melting snow.Keywords: Snow, Remote sensing1. IntroductionSnow covers a considerable portion of NorthernHemisphere lands during winter. It is the component ofthe cryosphere with the largest seasonal variation inspatial extent. In fact accumulation and rapid melt aretwo of the most dramatic seasonal environmentalchanges of any kind on the Earth’s surface (Gutzler andRosen, 1992; Robinson and Frei, 2000; Robinson et al.,1993). In the Southern Hemisphere, outside ofAntarctica and its surrounding ice shelves and sea ice,snow is generally limited to smaller regions such as theAndes, Patagonia and the southern Alps of NewZealand (Foster et al., 2008). On decadal time scales,snow variations over Northern Hemisphere lands havealso been considerable (Barry et al., 1995; Brown,2000; Brown and Braaten, 1998; Derksen et al., 2004;Frei et al., 1999; Mote, 2006; Mote et al., 2005; Ye etal., 1998), with declines in spring associated withwarmer conditions (Brown et al., 2010; Groisman et al.,1994; IPCC, 2007; Leathers and Robinson, 1993).Recent reports on changes in the Arctic enviro关于科技文章翻译几点技巧——译a+review+of+global+satellite-derived+snow+products(chapters1~3)有感
暂无评论,赶快抢占沙发吧。

我要回帖

更多关于 科技文章翻译 的文章

 

随机推荐