这几个韩国人名多智的意思的汉字如何翻译

日本和韩国球员的名字是怎么翻译的啊??
今天看到香川的球衣名字,又让我有了如此疑问。感觉一点都不想其他国家的音译翻译。难道日本人名翻译英语是音译?和中文的翻译是用意思翻译的吗?比如什么松下,村上春树?那朝鲜语呢,像郑大世又有汉文化的影子。这实在是是伤痛了露珠的脑袋啊?求行家告知日语,朝鲜语和中文,英文中关于人名的翻译方式啊?
这些回帖亮了
因为大部分日本人的名字本身就是汉字
还翻译啥呢= =
引用8楼 @ 发表的:
日本汉字一般都至少有两个读音,一个是模仿汉字读音的音读,另一个是日本原有的读音(训读)。
日本人的名字大多数会使用汉字,读音上,有的用音读(比如村上nurakami),有的用训读(比如加藤是katou),也有混着用的(比如本田honda),但基本上都是固定的读法。
所以香川球衣上的英文名(KAGAWA)是名字的读音,”香川“并不是从英文翻译过来的,而是直接使用的日文原本的文字。
首先
Murakami是训读(村音读Son,上音读Jou)
Katou是音读(藤的训读是Fuji)
关于日文名字
1、一般是采取汉字直译
比如「香川真司」
稍微扯一下
「香川」是训读「Kagawa」
「真司」则是汉音的「Shinji」
2、如果本身名字是假名一般采取音译
有时会整体(或部分)套上读音所对应的汉字
比如浜崎あゆみ
名字部分读Ayumi
音译亚由美
套上汉字是步
再比如沢尻エリカ
音译应该是「泽尻艾黎加」
但是「エ=恵、絵、瑛、...」,「カ=加、夏、華、...」等是日文里的读音对应且为名字常用字
因此会有「泽尻绘梨香」以及台译的「泽尻瑛龙华」
3、还有一种是类似三都主斗莉王这样的
原本名字的发音牵强附会(嘛...)到日文汉字之后国内再将汉字直译过来
这种情况就会让不懂日文的朋友觉得有些莫名其妙
比如斗莉王的读音是「秃里奥」
在日文中存在一定的对应关系
到中文就有点猎奇
其实就是「图里奥」这个菜场名
关于韩国人的名字
看起来都是训民正音的谚文圈圈框框的
而且有很多同音翻译到中文都是不同字
比如「云」和「恩」之类的
但其实棒子和倭国一样都是汉字用了几百年
谚文和假名极端点说不过是注音文字而已
因此韩国人的名字在户籍上其实基本都是有自己对应的汉字
大概可以想像一样传说中的汉语拼音化方案实行之后的场景
假设有个球员跑去台湾踢球
自己习惯性写个名字「Li Lei-lei」
一般人都默认「李磊磊」或者「李雷雷」
可媒体上都是「李垒垒」
然后台湾乡民就开始讨论「大陆球员的名字是怎么翻译的啊」
日本汉字一般都至少有两个读音,一个是模仿汉字读音的音读,另一个是日本原有的读音(训读)。
日本人的名字大多数会使用汉字,读音上,有的用训读(比如村上nurakami),有的用音读(比如加藤是katou),也有混着用的(比如本田honda),但基本上都是固定的读法。
所以香川球衣上的英文名(KAGAWA)是名字的读音,”香川“并不是从英文翻译过来的,而是直接使用的日文原本的文字。Sorry,音读和训读打反了。
[&此帖被xenoluo在 09:59修改&]
本人学日语的,日语是有汉字的,直接写出来就行。韩国人我一个韩国朋友告诉过我,他们取名字是先用中文汉字取好,然后再对着取成朝鲜语,曾经有一段时间,韩国不鼓励这么做,希望直接取朝鲜语的名字,但是由于重复名太多了,就又用老办法了。
日文本来就有汉字,翻译就是把汉字直接拿过来。
因为大部分日本人的名字本身就是汉字
还翻译啥呢= =
虽然棒子语都是圈圈洞洞的,但是还是有对应汉字的
日语译到英语是按日语的罗马音也就是日语的发音来的,译到汉语就是那些汉字
NAKAMATA,随便写写就是一鬼子的名。。
日本的报纸我居然能看懂不少字
棒子现在的蝌蚪文一个都看不懂,不过他们的古文基本都能看懂。
引用6楼 @ 发表的:
日本的报纸我居然能看懂不少字
棒子现在的蝌蚪文一个都看不懂,不过他们的古文基本都能看懂。
棒子以前也用汉字,几十年前才改的
日本汉字一般都至少有两个读音,一个是模仿汉字读音的音读,另一个是日本原有的读音(训读)。
日本人的名字大多数会使用汉字,读音上,有的用训读(比如村上nurakami),有的用音读(比如加藤是katou),也有混着用的(比如本田honda),但基本上都是固定的读法。
所以香川球衣上的英文名(KAGAWA)是名字的读音,”香川“并不是从英文翻译过来的,而是直接使用的日文原本的文字。Sorry,音读和训读打反了。
[&此帖被xenoluo在 09:59修改&]
引用8楼 @ 发表的:
日本汉字一般都至少有两个读音,一个是模仿汉字读音的音读,另一个是日本原有的读音(训读)。
日本人的名字大多数会使用汉字,读音上,有的用音读(比如村上nurakami),有的用训读(比如加藤是katou),也有混着用的(比如本田honda),但基本上都是固定的读法。
所以香川球衣上的英文名(KAGAWA)是名字的读音,”香川“并不是从英文翻译过来的,而是直接使用的日文原本的文字。
反了吧 村上是训读加藤才是音读
不懂日语。不过我知道日本人名字一般都有汉字的,翻译就直接把汉字拿来用了。罗马字标的是汉字的读音,比如“长“读作naka,长崎就是nakasaki,长野是nakano 。咱外行人,将就着理解吧。
本人学日语的,日语是有汉字的,直接写出来就行。韩国人我一个韩国朋友告诉过我,他们取名字是先用中文汉字取好,然后再对着取成朝鲜语,曾经有一段时间,韩国不鼓励这么做,希望直接取朝鲜语的名字,但是由于重复名太多了,就又用老办法了。
引用8楼 @ 发表的:
日本汉字一般都至少有两个读音,一个是模仿汉字读音的音读,另一个是日本原有的读音(训读)。
日本人的名字大多数会使用汉字,读音上,有的用音读(比如村上nurakami),有的用训读(比如加藤是katou),也有混着用的(比如本田honda),但基本上都是固定的读法。
所以香川球衣上的英文名(KAGAWA)是名字的读音,”香川“并不是从英文翻译过来的,而是直接使用的日文原本的文字。
村上是murakami,是训读
katou你读一下就知道是不是音读了。。
平假名片假名难道大家不知道么……
翻译的罗马音啊,就是名字读音。天朝的翻译是直接用的球员身份证的汉字,汉语韩语日语同字不同音。
现在日本也有直接用假名(日文中的字母)来做名字的。但截至目前貌似只有极个别的连姓都是不用汉字的。比如罗伯托.卡伦,外国人的后代。&比如小林优的优字其实可以说是中国人随便选了一个读you的汉字凑上去的,画伯的名就是 ゆう而已矣。
中文:xiao lin
日文:koba yashi
日文有汉字,但是读音跟我们这儿有巨大差别..
每个字都对应的罗马字母对应..
引用10楼 @ 发表的:
不懂日语。不过我知道日本人名字一般都有汉字的,翻译就直接把汉字拿来用了。罗马字标的是汉字的读音,比如“长“读作naka,长崎就是nakasaki,长野是nakano 。咱外行人,将就着理解吧。
naka是中吧 中村俊辅 中村宪刚都是naka mura
naga才是长 长崎应该是naga saki
长友佑都 naga tomo
棒子每个字母都有对应的汉字,身份证上都有汉字的姓名。因为韩国除了特定场合外是废除汉字的所以很多人名都不是真名,狗孩最有名的应该就是朴主永了,大腿时代的允儿身份证上写的是土的掉渣的润娥,有个和她发音相同都是yoona的女演员叫宋玧婀
发自手机虎扑 m.hupu.com
引用18楼 @ 发表的:
棒子每个字母都有对应的汉字,身份证上都有汉字的姓名。因为韩国除了特定场合外是废除汉字的所以很多人名都不是真名,狗孩最有名的应该就是朴主永了,大腿时代的允儿身份证上写的是土的掉渣的润娥,有个和她发音相同都是yoona的女演员叫宋玧婀
Sunny本名順圭, 也是很有鄉土味
貌似很多韓國人愛取這種很有鄉土味的名.............
您需要登录后才可以回复,请或者
57人参加团购49.00元&79.00元
600人参加团购229.00元&299.00元
591人参加团购79.00元&269.00元
242人参加团购275.00元&499.00元
241人参加团购44.00元&70.00元
186人参加团购338.00元&699.00元
64人参加团购49.90元&89.00元
209人参加团购139.00元&209.00元
1998人参加团购799.00元&1399.00元
261人参加团购349.00元&549.00元
113人参加团购229.00元&399.00元
1015人参加团购79.00元&249.00元韩国人名chanryu翻译成中文怎么念啊?
09-10-22 &匿名提问
达维亚或达维亚斯
请登录后再发表评论!国学起名与环境策划|20年上万起名策划案例--咨询热线:/010- |
外国人名翻译成中文人名
来源:未知 作者:lili
  随着国际化交流的日益加深,外国人名翻译成中文人名的需求也日益加重。人名翻译有利于交流的更加流畅,那么外国人名翻译成中文人名该如何去做呢?今天先知国学起名小编给大家整理了这篇文章,里边包含英文人名翻译成中文人名、日本人名翻译成中文人名以及韩国人名翻译成中国人名的介绍,希望能够给大家带来帮助。
   人名翻译原则:
   1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
   2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成&T D Lee&。
   3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在个中文译文后面加上该名字的英文名字。
   4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
   5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
   6、不少国外科学家和人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为&白求恩&。
   7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为&伊丽莎白&。
   8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是&名&-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
   9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
   10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
   11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
   12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
   英文人名翻译成中文人名举例说明:
   把英文翻译成中文人名--eerimoon
   回答:
   1)把英语名字译成汉语,首先要根据其名字的英语语音来译,至于意译可根据名字的实际情况来进行,但绝不能随心所欲地自我表达!
   2)errimoon 中erri 的发音为:[&eri],可译成汉语为&爱瑞&、&艾瑞&;而单元音 [e] 的读音可根据其英语读音,译成汉语的&艾&,或者&爱&;
   3)因此 errimoon 可译成:
   爱瑞姆 (由英语语音而来);
   爱(瑞)月亮 艾(瑞)月亮 (由前半部的语音+后部分的意思而来);
   爱瑞木;艾瑞木;
   4)还可译成&爱瑞梦&:
   说明:moon--根据几个商标的翻译方式,可译成汉语的&梦&,如:大名鼎鼎的网络经销商&梦芭莎&,就是由 Moonbasa 翻译而来的。
   5)把英文 errimoon 翻译成中文人名,但不知是译成男子名,还是女子名字?男女有别,这要根据实际情况加以稍许变化的。
   英文人名翻译成中文人名:
   # Afghanistan 阿富汗
   **Hamid Karzail 哈米德&卡尔扎伊
   **Mr. Sherhamad Nasri 谢尔哈马德&纳斯里先生
   *Mr. Pir Sayed Ahmad Gailani 毕尔&赛义德&艾哈迈德&盖拉尼先生
   # Albania 阿尔巴尼亚
   *Mr. Kadri Cenko 卡德里&岑科先生
   **Mr. Viktor Kabili 维克托&卡比利先生
   # Algeria 阿尔及利亚
   *Ms. Farida Aiouaze 法里达&埃瓦泽女士
   * Mr. Nourredine Amir 努尔雷迪讷&埃米尔先生
   *Mr. Abdelhamid Bendaoud 阿卜杜勒哈米德&本达乌德先生
   *Mr. Mohamed Salah Dembri 穆罕默德&萨拉赫&登卜里先生
   *Mr. Mohammed-Hacene Echarif 穆罕默德&哈桑&埃沙里夫先生
   *Ms. Fatma Zohra Ksentini 法特玛&祖赫拉&克森提尼女士
   **Mr. Hocine Meghlaoui 胡辛&迈格拉维先生
   *Mr. Mustapha Mehedi 穆斯塔法&迈赫迪先生
   *Mr. Abdelhamid Semichi 阿卜杜勒哈米德&塞米什先生
   *Mr. L. Soualem 苏瓦利姆先生
   *Mr. Mohamed Tefiani 穆罕默德&特菲亚尼先生
   * Ms. Le?la Zerrougui 勒伊拉&泽鲁居伊女士
   # Angola 安哥拉
   **Mr. Adria
A. Teixeira Parreira 阿德里亚诺&特谢拉&帕雷拉先生
   # Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达
   **Mr. James A. E. Thomas 詹姆斯&托马斯先生
   # Argentina 阿根廷
   *Mr. Juan Archibaldo Lanus 胡安&阿奇博尔多&拉努斯先生
   *Mr. Manuel J. Benitez 曼努埃尔&贝尼特斯先生
   **Mr. Jorge Bergu
Barnes 豪尔赫&贝古尼奥&巴尔内斯先生
   *Mr. Leandro Despouy 莱安德罗&德斯波伊先生
   *Mr. Guido di Tella 吉多&迪特利亚先生
   *Mr. Carlos Saul Menem 卡洛斯&萨乌尔&梅内姆先生
   *Mr. Roberto Garcia Moritan 罗伯托&加西亚&莫里坦先生
   *Mr. Rafael M. Grossi 拉斐尔&格罗西先生
   *Mr. Carlos Hernandez 卡洛斯&埃尔南德斯先生
   *Mr. Juan Carlos Hitters 胡安&卡洛斯&伊特尔斯先生
   *Mr. Mario Jorge Yutzis 马里奥&豪尔赫&尤奇斯先生
   *Mr. Jose Luis Perez Gabilondo 何塞&路易斯&佩雷斯&加维隆多先生
   日本人名翻译成中文名:
   日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。
   韩国人名翻译成中文人名:
   首先韩国常见的姓氏有限,尤其以金、韩、朴、崔、尹的姓氏广为人知,前50大姓占了总人口85%,所以重复率比较高;而且这些大姓里除了李、张、赵这几个姓氏以外,都不是中国的常用姓,所以很有辨识度。
   其次,韩语与汉语不同,是一种字母文字,每个字只有对应的发音,在具体语境下的词汇才有含义,并不像汉语每个字都有对应的意思。所以我们在翻译名字的时候不能意译,因为名字本身也没有含义。也因此音译的时候译者会按照中国人起名字的习惯给其再&起&一次名字,发音相近、寓意较好的字自然会被翻来覆去使用,比如&?&常译作&智&,&?&常译作&妍&,&?&常译作&秀&,&?&常译作&熙&,&?&常译作&孝&等等,这样翻译久了就约定俗成了。
   当然,每个韩国人的名字都有对应的汉语名字,韩国人的身份证上也是都有官方的汉语名字的,在百度百科上搜明星资料都有其官方汉语名,但是如果多搜几个你就会发现,很多字非常不常用,中国人都不认识,甚至字典里都查不到;还有些不是很符合中国人起名的特点,换句话说就是不太好听,比如Nine Muses的朴恩知官方名字是&朴银肢&&之前还认识一个韩国朋友叫??,官方名字是&男柱&,我们后来默认翻译成&南洙&了&这应该也是中国译者很多不直接用其官方汉语名的原因。
   以上就是外国人名翻译成中国人名的简要介绍,希望能够对大家有所帮助。
&&&&&& 延伸阅读:
相关文章:
看过本文的人还看过:
宝宝未出生
宝宝已出生
我要改名字
要环境环境
要公司起名
安泰赫 热线电话:
金书延 热线电话:
女孩起名案例:史佩霓 此名五行配
文章点击排行
韩国三星中国区副负责人金总
先知中国在文化方面的专业能力给我留下了深刻印象,经验丰富、很有智慧。在三星中国区总部的建设及布局中,给予了非常专业的支持,将中国环境文化融入企业发展中,确实起到了很大的作用。
围棋龙头廖元赫母亲伍女士
思翰老师为孩子起的名字非常好,在孩子的发展过程中起到了非常重要的推动作用,使孩子在同龄竞争者中具有了的优势。后期先知顾问又给了很多细节的建议,比如颜色方位等选择上,系统的规划让孩子有了更大更好的格局,非常感谢先知国学。
童星顾采晴母亲张女士
通过朋友介绍结识了先知国学思翰老师,见面详细沟通更体会到先知公司在宝宝起名及策划方面的专业。更终顾采晴这个名字家里所有人都非常喜欢,顾问给孩子做了清晰的事业规划。这几年得益于先知思翰老师的帮助,孩子发展非常好,非常感谢。
北京朝阳区东大桥路8号尚都国际中心0205
纽约 New York
Wewin Group
Add:132 E 45th street 12th floor.New York NY
POSTAL CODE:10017
TEL: 917.499.7286
友情连接QQ:
欢迎拨打先知对咨询电话:
您也可以咨询我们的在线客服知天下 · 相当一部分韩国人不会写自己汉字名字
韩国人名如何翻译?难道不是每个韩国人的名字都有对应的确定的中文吗?
知乎用户,西蒙西
大多数韩国人名字都有对应中文, 但不是每个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。姓就是那常见的几个姓氏, 比如 张朴李赵等等等。后面 XX 通常是两个汉字, 但是也有一些人是用纯韩语的。但是要想有深刻含义,还是要用汉字, 如果名是纯韩语 ,是很难有什么深刻含义的。多数韩国人的名字起名字的时候都是 翻字典 。先起汉字再找韩语发音,或者就是 同时一起起。韩国有身份证, 一般身份证上有自己的韩语名字 然后有个括号 里面是汉字名字。见下图。有趣的是 有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章 或者 登记某种极其特殊的文件。所以类似那种二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。而且韩国人还有个习惯, 喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。 但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。比如我来造几个名字,李昌浩, 李长昊,李菖胡,李倡虎 ,李椙琥 ,李肠湖, 写成韩语 都是一模一样的。有意思吧上面 的几个名字还比较发音相似。但是下面说几个字 ,你都不会相信写出来是一样的。黄西, 黄徐,黄瑞,黄书。 韩语写出来全是一样的。所以你基本就更没办法去猜到的, 唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份证。由于相当一些韩国人不会写自己汉字名字,更糟糕的是有人不知道什么意思的。所以真是浪费自己父母的一片心意。下面是是一个过期的废弃的韩国人的身份证。(图片来源于网络)如果想要了解其他的 可以看看这篇本文禁止转载,引用请联系我知乎私信。新浪微博 @simon来自西蒙

我要回帖

更多关于 韩国游戏人名 的文章

 

随机推荐