英语科技文翻译 题目这里whereby文中怎么翻译?

商业英语单证语言特点及其翻译方式探析 - 毕业论文库/免费毕业论文网 www.lwkoo.cn
载入中....
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
商业英语单证语言特点及其翻译方式探析
12:04:18 点击数:
&&& 商业英语单证语言特点及其翻译方式探析沙鹏飞(广东外语艺术职业学院,广东广州510507)摘 要:探讨了商业单证英语的语言特点及其翻译。首先对商务英语单证的特点及翻译要求做以陈述,然后分别从词汇和句法两个角度对商业英语单证的语言特点及翻译作以详细的分析,旨在为商业英语单证的词汇和句式的选择提供有益的借鉴。 &&&& 关键词:商业英语单证;语言特点;翻译 &&& 中图分类号:H2        文献标识码:A        文章编号:1672-3198(2010)22-0320-01&&&   商业单证贯穿于进出口贸易的全过程,是国际贸易合同履行的基础。国际贸易的每个环节都要缮制相应的单据,国际贸易合同的履行过程,就是各种商业单证的制作及流转过程。商业单证工作是外贸企业日常工作的一部分,正确理解并处理英文商业单证是顺利完成外贸工作的重要保障。&&& 1 商业英语单证的特点及翻译要求商业英语单证用语属于商务英语,具有商务英语的特点,如语言精炼,充满术语,与国际贸易相关环节联系紧密等。同时又比一般的商务英语目的性更强,特征更加鲜明,属于特殊商务英语。它具有以下几个特点:(1)商业英语单证侧重明晰与效力,内容明确,表达严谨;&&& (2)商业英语单证反应事实客观,较多使用系统化的语言;&&& (3)商业英语单证内容由客观现实来决定,不由作者来决定。&&& 对商业单证的翻译,译者不仅需要翻译理论知识,还要具备相关的商务专业知识和商务文体翻译技巧,才能正确理解原文,同时以恰当的术语等将规范的单证译文表达出来。因而对于一个商业英语单证译者来说,需具有以下基本条件:(1)有扎实的英语、汉语语言功底,熟悉中英文商务文体;&&& (2)有一定的翻译理论知识和技巧;&&& (3)有必要的商务及知识,熟悉业务流程与相关法规;&&& (4)有着相对宽泛的知识面,了解中西方文化差异。&&& 2 商业英语单证的词汇特点及翻译虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的差异还是非常明显的。兹分述如次:2.1 用语正式例1:Pursuant to your request,we are airmailing youtwo copies of our latest price list covering various minerals.&&& 翻译:按贵方要求,兹航空邮寄多种矿石之价格表两份。&&& 2.2 广泛使用专有术语&&& 例2:Shipping window:Dec.25th,2010翻译:出货日:2010年12月25日有人把这句话误译为:订舱窗口时间为2010年12月25日。这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作ship window date,shipping window等,含义是“出货期”。它代表一个时间界限,包括3个组成部分,分别为ESD(Earliest Start Date),LSD(Latest Start Date),XSD(Expected Start Date),通常加起来是两周时间,而时间很短的ship window(1天)就可以称为出货日。它要求“DONOT SHIP BEFORE OF AFTER”,即不能在起始日期前装运,也不能晚于列明的最后装运日期,否则将要支付额外的仓储费用或罚金。&&& 例3date of shipment and date of delivery有人经常把这两个短语译为交货期。其实这是不确切的“date of shipment”指的是货物在出口地被装上运输工具的日期,而“date of delivery”则指货物到达进口地被卸下运输工具的日期。所以,前者应译为装运期,后者才能译为交货期。&&& 2.3 使用法律语言&&& 国际贸易要遵循国际法规和国际惯例。外贸单证中的外销合同、信用证、提单、银行保函等都属法律文件,它们在进出口单证中占80%左右。法律语言只含表层信息结构,换言之,法律语言所承载的信息就是语言文字表面所传达的信息。&&& 例4:If within 30days after receipt by aparty of a pro-posal made in accordance with paragraph I the parties havenot reached agreement on the choice of a sole arbitrator,thesole arbitrator shall be appointed by the appointing authorityagreed upon by the parties.&&& 翻译:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后30天内未能就选择独任仲裁员达成协议,则由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。&&& 这句话清楚地说明了指定独任仲裁员的条件。&&& 法律语言具有稳定性和保守性,必须准确、确凿、严谨、不能让任何误解或歧义的现象产生。&&& 例5:Hereinafter called...&&& 翻译:以下称为:&&& 例6:0nthe terms and conditions set forth below:翻译:按照以下所定条款:  由此可见,商业单证的翻译必须充分反映出法律语言的特点以达到最大程度的语义信息和风格信息的对等。翻译者不仅要能熟练的驾驭英语和汉语,更需掌握一定的法律知识,充分熟悉法律英语。&&& 2.4 使用旧体词汇&&& (1)以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefor(及其……;为此);thereof(在其中……;将其……;其……);thereby(因此……;从而……);therein(在那里;其中)。&&& 例7:When one party removes or replaces any directorswhom it has appointed,it should give written notice to theother parties,the former and newly appointed and the JointVenture company,and state the reasons therefore.&&& 翻译:如一方要撤任或替换董事,应向其他各方、原任董事、新任董事及合营企业发出书面通知,并说明其原因。&&& (2)以here为词根的旧体词。“here’的基本含义是“此处”,“这、这里”,因此以here为词根的旧体词主要有“此……”,“该……”,“本……”的意思。这类词主要有下面一些:hereafter,hereunder,hereinafter(三词均有“之后、在下文中”之意,但hereinafter最为正式);herein(在此;于……)之中);hereof(于此,就此);herewith(因此,于……一起);here-to(至此,关于这个);hereby(因此,据此)等。&&& 例8:Each payment to be made hereunder shall be madein American currency.&&& 翻译:以下规定的每项款额须用美元支付。&&& (3)以where为词根的旧体词。该组词在经贸英语中较常用的有whereby,whereof和whereas三个。“Whereas”在日常用语中为转折连词,意为“而……,可是……”,而在经贸合同中通常可译为“鉴于……”;“whereby”常译为“根据……;凭……”;而“whereof”意思是“关于……;就此……”等。&&& 例9:A sales contract refers to a contract whereby theseller transfers the ownership of an object to the buyer andthe buyer pays the price for the object.&&& 翻译:买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。&&& 2.5 外来词的应用&&& 同样出于使文本更正式的目的,经贸英语中经常使用一些外来词,其中大部分是来自拉丁语,比较常见的有re(事由_拉丁语),as per(按照_拉丁语),force majeure(人力无法抗拒_法语),ex(在……交货/在……前免税_拉丁语),pro rata(真正的_拉丁语)等。&&& 2.6 需要一定的文化语言背景知识翻译是一种跨文化的活动,商业英语单证翻译也不例外,在翻译过程中常常会遇到一些带有文化特征的名词或表达方式,对待它们更需谨慎并加以考证。&&& 例10:Article:Felt Egg Warmer翻译:品名:无纺布复活节彩蛋Felt,这里指的是不织布,又叫无纺布。Egg Warmer这里指的是蛋套,在复活节时,西方国家家庭用来套在彩蛋外面的装饰品。而如果对西方文化不了解,则容易误译为:感知孵蛋器
返回栏目页:
【】【】【】【】【】【】
免费毕业论文网让您轻松写作轻松发表轻松晋级
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&
客服电话:(全天) 客服QQ: 联系邮箱:
CopyRight (C) Www.LwKoo.Cn All Rights Reserved..
网所有均源自网络共享或期刊共享资源,您可参考论文,请勿做其他非法用途。
如有侵犯您的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,将立即进行改正或删除有关内容!
请使用分辨率浏览毕业论文酷以达到网站浏览的最佳视觉效果 赣ICP备国际商务方面毕业论文,与国际商务英语合同的翻译准则其中译技巧相关论文范文数据库
国际商务方面毕业论文,与国际商务英语合同的翻译准则其中译技巧相关论文范文数据库
为您写国际商务毕业论文和职称论文提供国际商务方面在职研究生毕业论文范文,与国际商务英语合同的翻译准则其中译技巧相关论文范文数据库,包括关于国际商务及商务英语及合同翻译方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的国际商务论文范文。[摘 要]国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提.本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧. 怎么写国际商务本科论文 播放:28142次 评论:3914人[关 键 词]国际商务英语合同翻译准则中译技巧一、引言作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具&国际商务方面论文范文数据库#26377;重要作用.而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征,这是翻译国际商务合同文件的关键.而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等.这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义.本文基于功能对等理论,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧.二、国际商务英语合同翻译的准则奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义.笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则.本文url 1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备.这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关 键 词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容.以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”.此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关 键 词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质.以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方.但是,exclusivecontract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品.2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来.因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义.例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”.此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上.国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制.三、国际商务英语合同翻译的中译技巧D归化国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的.因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面.1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法.因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等.以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文D突出语域特征;严禁精确D避免歧义误解;力求详尽D不厌繁文缛节.2.行业性归化行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等.也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约.合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征.因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等.例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”.四、结论当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁.作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提.在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约.参考文献:[1]贾文波:应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004[2]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(1)[3]苏振利:对外经贸合同英语中的旧体词[J].商场现代化,2007(31)
国际商务英语合同的翻译准则其中译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究:
关于国际商务的论文范文集
大学生适用:
学校学生论文、本科论文
相关参考文献下载数量:
写作解决问题:
毕业论文开题报告:
论文任务书、论文结论
职称论文适用:
职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别:
论文题目推荐度:
免费论文参考文献:
关于国际商务相关的论文范文
国际商务开题报告、文献综述写作参考资料
同类文章写作相关参考文献资料
国际商务相关本科毕业论文
小熊毕业论文网 http://www.xianbear.com 最具影响的优秀论文网站之一,为你提供关于写作方面的相关经典的包括。英语合同翻译需注意哪些问题?
由于商务合同属于法律性公文,所以英语合同翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一、公文副词翻译
从一些合同的英文译本中发现,这种公文语翻译副同常被普通词语所代替,从而影响到翻译的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词翻译。
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效翻译。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的翻译词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
1、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2、 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3、change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 :交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4、ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 :由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
5、 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6、on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7、by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1、限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
(1)and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
(2) by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 :自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
(2)not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
(3)include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
(1)大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 :聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写翻译时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
以上就是北京天译时代翻译公司为您介绍的英语合同翻译中需注意的问题,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
专业权威的翻译公司,翻译公司前五强
国家认证:最专业的翻译培训机构
今日搜狐热点

我要回帖

更多关于 英语科技文翻译 题目 的文章

 

随机推荐