谓语与谓语和宾语的关系系需要译为“把看作”,“认为

宾语补足语_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
宾语补足语
宾语补足语指在英语中有些,接了意义仍不完整,还需要有一个其他的句子成分,来补充说明宾语的意义、等,简称宾补。宾语和它的补足语构成。而复合宾语的第一部分通常由名词或充当,第二部分表示第一部分的名词或代词发出的动作或身份、特征等,称为宾语补足语。
宾语补足语概念引入
I'm going to paint the desk pink.
我打算把桌子涂成粉红色。
句子中的the desk是宾语。一般来说,一个句子由“主谓宾”结构组成——也即是说,上面这个句子如果是
I'm going to paint the desk. 也是完全正确的。
(我 主语) (涂色 谓语) (桌子 宾语)
主谓宾结构最简单的例子,就是“我爱你”。一个句子只要像“我爱你”这句话一样有主谓宾就是正确的。
那为什么the desk后面还要加一个pink呢?因为我想补充说明我想把桌子涂成什么样的。我将要做的不只是要涂桌子,而是把桌子涂成粉红色。“pink” 是句子中的宾语补足语,pink阐述了the desk的状态,让句子意思更加完整。
“pink”是形容词做宾语补足语。能够充当宾补的还有:,,,,。一般情况下,宾补通常紧跟在之后。
I find learning English difficult.(difficult是形容词做宾补)
I saw the kite up and down.(up and down是副词做宾补)
Tom made the girl cry.(cry是省略不定式符号to的)
常跟的有:call(叫),named(叫做),make(做),think(思考),find(找),leave(离开),keep(保持),nominate(任命),choose,elect(选举),define(定义),regard(认为), see(看),recognize(认出),treat,take,consider(考虑),look up,refer to(提到),accept(接受),acknowledge(承认),describe,depict(描述),represent(表现出),declare(宣称),denounce(指责),employ(雇佣),use(使用),show(展示),organize,express(表达)等。
宾语补足语宾语补足语的种类
形容词作宾语补足语,如:
We found your kids. You shouldn't have left the kids unattended.(unattended阐述了孩子的状态)
孩子我们找到了。你实在不应该让孩子无人看管。
感官动词feel, find, hear, listen to, see, watch, notice, observe, look at, smell可以接现在分词、过去分词、不带to的不定式充当补足语,如:
I see him being murdered.
我看着他被人杀害。(强调动作正在进行 凶手正在行凶)
I smell something burning in the kitchen.
我闻到厨房里有东西正在烧着。(强调动作正在进行)
I saw her murdered outside school gates.
我目睹她在校门外被杀害了。(强调被动 她是被杀而不是自杀)
Deputies saw a car parked here last night.
警员看到一辆车昨晚停在这。(强调被动 车子是被人停放的)
I watched you leave.
我看着你离开。(强调动作的整个过程)
I once saw him kill three men in a bar.
我曾见他在酒吧里杀了三个人。(强调动作的整个过程)
使役动词let, make,have接宾语补足语时,不定式的to必须省略。
Let her go.
The young couple were both occupied by various matters, so they decided to have it organized by
a wedding company. (have + sth + 过去分词 意为让别人为自己做某事)
夫妻双方都忙,所以他们让婚庆公司来操办他们的婚礼。
动词不定式(to do)作宾语补足语。ask, get, forbid等接宾语补足语时,不定式不省略to。
I can't get him to talk.
我无法让他开口。
help接宾语补足语时,不定式可以带to,也可不带。
Helpme (to) choose a good one.
帮我一起挑个好的。
如果宾语和宾补是逻辑上的被动关系,则宾补须用过去分词形式,如:
Jenny hopes that Mr.Smith will suggest a good way to have her written English improved in a short period.
珍妮希望史密斯先生建议一个好办法,让她在短期内提高英语写作。
如果宾语和宾补是逻辑上的主动关系,则宾补须用过现在分词形式,如:
He could hear his heart beating fast.
他可以听见自己的心脏跳得很快。
补充:简单句常见结构有:
“主语+谓语”结构: 句子由和两部分构成,是。
“主语+谓语+宾语”结构:谓语动词是,后面接有。
“主语+系动词+表语”结构:通常是名词或形容词。
“主语+谓语+间接宾语+直接宾语”结构:谓语动词是及物动词。
“主语+谓语+宾语+宾语补足语”结构:有一些句子有了前3个成分后,还需要有一个宾语补足语对宾语做出补充说明,表明宾语的身份,特征等,使句意完整。宾语和宾语补足语一起构成。
宾语补足语适用
1. 在表示心理状态的动词后作宾语补足语。
这有:consider,think,believe,discover,find,imagine,judge,suppose,prove等。这类动词后的通常是“to be+形容词或名词”结构,think,consider,find后的to be常可省略。
We consider him (to be) a good teacher.
我们认为他是一个好老师。
2. 在表示情感状态的动词后作宾语补足语。
这类动词有:,,prefer,hate,want,,等。
I'd prefer you to leave him .
我希望你不要打扰他。
3. 注意:hope,demand,suggest等动词后面不能接作宾语补足语。
you can give me a hand.
我希望你能帮我一把。
宾语补足语说明
在英语中有些及物动词,接了宾语意义仍不完整,还需要有1个其他的,来补充说明宾语的意义、状态等,称为宾语补足语,简称宾补,在英语中极为重要。比如说:I heard Jean singing this morning. 句子中的“Jean”显然是宾语。但是I听到的并不是“Jean”,而是“Jean singing”.“singing”是句子中的宾语补足语。它和宾语之间是逻辑上的主关系,也就是说从逻辑上来讲,是“Jean”执行了“singing”的动作。 句子中的“singing”是现在分词做宾语补足语。能够充当宾补即宾语补足语的大致有:,,,形容词,,等。一般情况下,宾补通常紧跟在之后。例:I find learning English difficult.“difficult”是形容词作宾补。
宾语补足语位置变异的用法
复合宾语的两个组成部分在意义上是一种逻辑上的“主谓关系”,宾语补足语(简称为宾补)说明宾语所表示的人或物的属类、性质、状态等。宾补在句中的位置是相对固定的,单个跟在名词前,多个放在句尾
但由于种种原因,宾补的这种相对固定的位置有时也会发生变异。一般说来,宾补的位置变异有四种句型:
宾语补足语句型一
宾补+++宾语在这种句型中,宾补前移到句首(或的句首)。这主要有以下几种情况。
1.为了强调而前移当我们要突出强调宾补时,就把它移至句首。置于句首的宾补可以是名词、形容词(短语)、短语、等。
如:Chairman of the committee they have elected Eleanor.
他们选举埃利诺担任这个委员会的主席。
2.为了句子的连贯而前移在中,有时为了与前面的分句更好地衔接,使分句之间的意思连接得更加紧密,意思表达得更加清楚有力,就将后面分句的宾补提到句首。
如:Traitor he has become,and traitor we shall call him.
他已经成了叛徒,我们就得叫他叛徒。
3.为了对照而前移在并列句中,宾补的前移有助于鲜明地对照相邻的两个分句间提到的意义有差异的两件事情。如:
I knew you were careless,but dishonest never thought you.
我知道你粗心大意,但从不认为你不诚实。
4.在感叹句中宾补的前移用感叹词what或how开头的对宾补进行强调的感叹句,宾补必须紧跟在what或how之后。如:What a villain he must have thought.
他一定会认为我是个大坏蛋!
5.在中宾补的前移用补或对“疑问词+宾补”进行提问,这时疑问词或“疑问词+宾补”须前移至句首。如:
What do you call this kind of flower?
这种花你们叫什么?
6.中宾补的前移:中学英语在as,however等引导的让步从句中,有时也须把宾补提到的开头,其后采用正常。如:
Charming as he found her,she had struckhim as rather presumptuous.
尽管他觉得她很,他仍然认为她相当。
宾语补足语句型二
+谓语+宾补+宾语产生这种结构的原因主要有两个:
1.宾语(或连带它的)较长,而宾补较短时,为了平衡句子结构,就把宾补提到宾语之前。我们常见的一些动词词组如cut open,cut short,lay bare,let slip,let go,make certain,make clear,make good,make possible,set free等都属于这种情况。如:
Don’t let fly away this little strange bird.
不要放走这只的小鸟。
2.本身带有一个较长的定语或时,就把宾补放在宾语前。
如:They proved wrong the news brought by the newly-arrived visitors.
他们证明新到的客人们带来的消息是不确实的。
宾语补足语句型三
宾语+++宾补有时为了强调宾语,就将其提到句首,宾补就跟在谓语之后了。
如:This substance we call water and comes next only to oxygen.
(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
这种物质我们称之为,其重要性仅次于。
宾语补足语句型四
+谓语+宾语+其他成分+宾补有时在宾语和宾补之间插入了定语、、状语或,从而造成了宾语与宾补的分隔。
1.插入定语或同位语因宾语后面带有一个无法分割的定语或同位语,因而只好把宾补放在宾语的定语或同位语之后。如:He found the name he wanted written obscurely on one of the doors.
他看到他要寻找的人名模模糊糊地写在一扇门上。
I once saw a jewel fish,during such aevening transport of straying children,perform deed which absolutely astonished me.
我有一次看到宝石鱼在转运迷路的小鱼的过程中做出了一个使我大吃一惊的动作。
Let us not,I beseech you,sir,deceive ourselves any longer.
先生,我恳求你们再不要继续自己欺骗自己了。
上述宾语补足语位置变异的种种情况在语言实践相关论文中是屡见不鲜的。我们只有对其熟悉才能进行顺利的阅读和正确的理解。
清除历史记录关闭现代汉语语法中,谓语和宾语是什么关系?谓语包括宾语吗?为什么有点地方说主语后面全是谓语?_百度知道
现代汉语语法中,谓语和宾语是什么关系?谓语包括宾语吗?为什么有点地方说主语后面全是谓语?
明白的,有把握的亲来回答,谢谢了
答题抽奖
首次认真答题后
即可获得3次抽奖机会,100%中奖。
无论英语还是汉语,谓语都是对主语的陈述。所谓主谓宾,其实是:主语+谓语动词+宾语。 并不是主语、谓语、宾语,因为谓语已经包含宾语了。但很多人都会把谓语动词当成谓语,这是错误的。例如:我吃蛋糕。其中,[吃]是谓语动词, [蛋糕]是宾语, [吃]+[蛋糕] 构成谓语。汉语里谓语还可以不带动词,比如:今天天气不错。 谓语是形容词[不错]。
采纳率:92%
引用zzYOLOzz的回答:无论英语还是汉语,谓语都是对主语的陈述。所谓主谓宾,其实是:主语+谓语动词+宾语。 并不是主语、谓语、宾语,因为谓语已经包含宾语了。但很多人都会把谓语动词当成谓语,这是错误的。例如:我吃蛋糕。其中,[吃]是谓语动词, [蛋糕]是宾语, [吃]+[蛋糕] 构成谓语。汉语里谓语还可以不带动词,比如:今天天气不错。 谓语是形容词[不错]。
今天天气不错。谓语是天气不做,主谓词组作谓语。
1条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
现代汉语语法的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。文言语法知识小结_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
享专业文档下载特权
&赠共享文档下载特权
&10W篇文档免费专享
&每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文言语法知识小结
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩1页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢24小时热门版块排行榜&&&&
智能机器人
(super robot)
我们都爱小木虫
找到一些相关的精华帖子,希望有用哦~
已经有8人回复
已经有26人回复
科研从小木虫开始,人人为我,我为人人
(著名写手)
为卿痴狂 傻瓜帮帮主
在线: 507.1小时
虫号: 768576
注册: 性别: GG专业: 病毒学
★ 小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
都可以,如果谓语有两个宾语,就可以用and连接两个宾语。如果主语发出两个谓语并且有相应的宾语,那就用and连接两个谓语+宾语结构。
& 本帖已获得的红花(最新10朵)
其实我对自己也并不十分了解……
(著名写手)
(著名写手)
在线: 281.2小时
虫号: 1348634
注册: 性别: GG专业: 电磁场与波
引用回帖:: Originally posted by readbycandle at
举个例子看看。 大神回复速度来看@@@@@!!!!!!
选择目标,制定计划,走下去
(著名写手)
在线: 281.2小时
虫号: 1348634
注册: 性别: GG专业: 电磁场与波
送红花一朵
引用回帖:: Originally posted by wodexinqin at
都可以,如果谓语有两个宾语,就可以用and连接两个宾语。如果主语发出两个谓语并且有相应的宾语,那就用and连接两个谓语+宾语结构。 nice& &谢谢啊!!!!!!!!!!
选择目标,制定计划,走下去
小木虫,学术科研互动社区,为中国学术科研免费提供动力
违规贴举报删除请发送邮件至:
广告投放与宣传请联系 李想 QQ:
QQ:&&邮箱:
Copyright &
MuChong.com, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有已注册,请登录
密码忘记了? 
还没有注册?
【注册说明】用户名和密码都是您填写的手机号!
一键注册,主要是为确保您能及时享受本站服务以及便于查询已购买记录!请填写真实手机号!(注册后可随时修改密码!)
注册成功!
登录密码已默认为您的手机号,如需修改请点击“”。
已为您自动登录,秒钟后将自动关闭此窗口
请输入手机号:
不管您以前是否购买过,输入您的手机号即可验证:
·如果以前购买过,验证通过即可查看购买记录,以及继续购买;
·如果从未购买,填写手机号后,即可随时通过该手机号购买。
请输入密码:
如果您忘记了密码,请点击
为方便您随时查询购买记录,请输入您的手机号:
手机号仅作为购买的凭证,本站严格保密,请放心填写。
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
找回密码需要验证您的账号信息
请输入您注册时使用的手机号:
请输入验证码:
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
验证通过!请重新设置您的登陆密码(为方便您记忆,建议您以手机号作为新密码!):
请输入新密码:
请再次输入新密码:
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
恭喜您!密码成功找回,请牢记您的新密码!
已为您自动登录,秒钟后将自动关闭此窗口!
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
找回密码需要验证您的手机号:
请输入您购买时填写的手机号:
请输入验证码:
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
验证通过!请重新设置您的登陆密码(为方便您记忆,建议您以手机号作为新密码!):
请输入新密码:
请再次输入新密码:
第一步:验证手机号
第二步:验证通过并重置密码
恭喜您!密码成功找回,请牢记您的新密码!
已为您自动登录,秒钟后将自动关闭此窗口!
当前位置: >
[3D电子书]2019年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇[免费下载]
在电脑上阅读
您可以在网页上在线阅读本书,也可以将本书免费下载到电脑。
出版时间:
文件大小:29.87 M
书号:8141394
下载次数:796
第1章 汉译英技巧指南
第2章 汉英翻译高分特训100篇
 2.1 政治类 (practice 1~practice 15)
 2.2 经济类 (practice 16~practice 34)
 2.3 文化类 (practice 35~practice 52)
 2.4 旅游类 (practice 53~practice 70)
 2.5 环保类 (practice 71~practice 74)
 2.6 科普类 (practice 75~practice 79)
 2.7 法律类 (practice 80~practice 82)
 2.8 社会热点类 (practice 83~practice 96)
 2.9 人物传记类 (practice 97~practice 100)
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。
《翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇》是一本旨在帮助广大考生提高汉译英水平,轻松应对翻译硕士考试中的汉译英题型的辅导用书。本书总结归纳了翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译常用翻译技巧,并精选出100篇文章。这些文章内容新颖,语言地道,涵盖了政治、经济、文化、法律以及环保、科普、旅游、社会热点、人物传记等多方面题材,每篇文章均有参考译文。本书特别适用于备考翻译硕士(MTI)357英语翻译基础的考生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
试读(部分内容)
&在手机上阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本书。
配套3D电子书(题库)
正在载入...
相关3D电子书(题库)
正在载入...
正在载入...
e书下载排行
正在载入...
最近浏览的e书
正在载入...
&All rights reserved. 京ICP备号 京公网安备号 新出发(京)批字第直110028号

我要回帖

更多关于 谓语和宾语的关系 的文章

 

随机推荐